从功能对等的角度论旅游景区公示语的英译_徐慧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结束语:随着我国的国际间友好 往来及经济合作的日益频繁,英语公 示语也成为我国对外交往中所必备的 宣传形式。因而,可以确切的说,准 确、高质的公示语翻译从一定程度上 直接体现了一个国家的国民素质和文 明程度。因此,公示语的翻译应该在 功能对等理论的指导下,从汉英公示 语的文化内涵的差异出发,翻译前后 应勤翻资料,字斟句酌,充分意识到 公示语英译的重要作用,这样才能真 正准确的进行公示语的翻译,并且才 能译出正确、准确的英文公示语。随 着我国经济发展的全球一体化进程的 加速,我国国民经济迅速发展,国家 国际化进程的进一步加快及旅游业的 蓬勃发展的趋势中,旅游公示语的翻 译必须要做到准确、高标准,使公示 语能够充分的发挥交际作用,从而实 现我国与国际的完美接轨。
作者简介:张婵(1978—),女,山东 东明人,硕士,讲师,研究方向:外语教学 及教育教学管理。
76
语言研究
2013.02
学教育
者传达所要表达的内容,涉及到食、 住、行、游、购、娱等各个方面。在 旅游景区内,公示语更加直截了当的 发挥其所要传递的信息指示功能,引 起旅游者的注意,让旅游者及社会公 众一目了然。由于旅游景区公示语需 及时满足旅游者直接的社会、行为和 心理需求,因而也更能体现出整个社 会群体的整体文化素质、精神面貌和 道德素养,是一个旅游景区国际形象 的体现,更是一个国家对外交流水平 和人文环境的具体体现。其翻译质量 将会影响到旅游者的整个旅游过程,进 而间接地影响着我国旅游业的进一步 发展,因而,对旅游景区公示语的翻 译策略进行深一步的探讨具有一定的 现实意义。
[关键词] 旅游景区;公示语;功能对等;翻译策略
随着全球化进程的不断加快,中 国越来越被其他国家所熟知,越来越 多的国家也希望更深入的了解中国,特 别是随着我国改革开放的进一步深化, 我国对外联系和国际交流日益频繁,对 外宣传材料也不断地译为各国的语言。 在此背景下,我国的旅游业作为一个 朝阳产业蓬勃发展开来,逐渐成为新 的支柱产业体现就是公示
不管是国内还是国外的翻译大家 都十分注重对诗词中意象的翻译,因 为他们都能充分认识到中国古典诗词 中各种各样平凡的意象并不仅仅只是 普通的意象,而是包含了作者深厚而 丰富的感情。例如,Turner 将 “明月 几时有”翻译为 When did this glorious moon begin to be”,其中的“明月”翻 译为“glorious moon”, 我们知道在英 语中“glorious” 一词不仅仅表示光辉 灿烂,同时还有壮丽、令人愉快的含 义。而反观原词中的 “明月” 是指月 满之时的圆月,带有圆满之意,因此, “glorious moon”的译法就恰当地表现 出了原词作者使用的普通的意象 “明 月”之下所包含的团圆的思想感情。再 如,许渊冲将 “转朱阁,低绮户,照 无 眠” 中 的 “照 无 眠” 翻 译 为 “the sleepless bed”,充分运用了换喻的修辞 手法,以 “无眠之床” 代替 “无眠之 人”,避免出现“照无眠”的主语,使 得原文的意象得以模糊化,这种翻译 手法充分调动了读者的想象力,拓展 了原词的想象空间和优美意境。
3、意象美 中国古典诗词十分善于运用各种 丰富多样、蕴含深远的意象,往往通 过有限的文字营造出无尽的意境,在 平凡的意象中赋予其丰富的思想内涵。 例如,苏轼在《水调歌头·明月几时 有》 一词中,虽然笔墨洒脱,但仍然 通过月亮、酒等平凡的意象寄托了词 作者丰富的思想感情。因此,翻译者 在翻译该作品时,不仅仅需要翻译出 词作的表面意思,更应当传递出作者 在平凡意象之下传达出来的思想情感。
3、公示语的翻译需要采用简练的 词汇,追求准确、规范。规范标准的 公示语翻译能体现一个城市和国家的 素质和文明程度。公示语的翻译要以 功能对等为基础原则,根据英语翻译 的怎么原则和规范要求,采用跨文化 意识翻译,实现公示语的翻译对我国 改革开放发展,文明程度进步推动,国 际城市化向前一步发挥积极作用。
学教育 2013.02
语言研究
从功能对等的角度论旅游景区公示语的英译
徐慧
(郑州旅游职业学院,河南 郑州 450009)
[摘 要] 近些年,随着我国经济的快速发展和对外开放的脚步不断加快,公示语作为城市的一张名片, 不仅是现在城市不可或缺的一道风景线,更担负着展示城市形象和国家语言素质的重要使命,所以其翻译质 量的高低更显得尤为重要。本文以旅游景区公示语为例,从 “功能对等” 的角度探析了旅游景区公示语的翻 译策略,为今后公示语英语的翻译更理想、更可行提供借鉴。
旅游景点的“电脑售票,当日有效”被 翻译成“Tickets sold by computers are only for the day.”这样逐字翻译显然是 不对的,根据正常旅游景区门票系统 的分类,按照功能对等理论来翻译,更 准确的译文应是“Computerized System for Ticket Sale ;Valid on Date of Issue”。 浙江宁波的九峰山的一块景区公示牌, 我们发现九峰山译为“JiuFeng”,对于 不了解景点的外地游客来讲,都会把 它看做是某地名;因此翻译为 NinePeak Mountain 比较规范。“Top” 为最 高点之意,然而“Summit”特别指 (山 等的) 最高点,采用 “Summit” 较为 准确。“除了足迹和微笑,什么都不要 留下”“In addition to the footprints and smiling, not leaving anything”深层的 意义要比形式上的翻译多一点,给人 留下美好的回忆,使人产生流连忘返, 不愿归去。公示语翻译在选择词汇时 要特注意英汉两种语言和文化的差异, 在翻译的过程中,必须根据翻译策略, 译文不是要反映表层结构的形式对等, 而是要反应深层结构的功能对等。
参考文献: [1] 党争胜,从翻译美学看文学翻译审 美再现的三个原则 [J], 外语教学,2010(3) [2] 曾芳萍,从语气突出视角析《水调 歌头(明月几时有)》及其英译 [J], 安徽文 学,2010(5) [3] 王丽娜,许渊冲诗译赏析之《水调 歌头·明月几时有》,《湖北函授大学学报》, 2011(2)
四、结语 通过对我国著名文人苏轼的代表 性词作《水调歌头·明月几时有》 的 许渊冲、林语堂、John · A · Turner 三位翻译大家的英文译本研究分析不
难发现,中国古典诗歌的翻译是一门 高深的学问,其中充满了各种翻译美 学和翻译技巧。各位翻译大家的翻译 作品充分展示了翻译诗词作品时应体 现诗词的语音美、形式美、意象美,译 本能够在最大程度上保留和原作相近 的艺术风格和文化内涵,准确传达出 作者在诗词里寄予的思想感情。这些 成功的示例为今后翻译中国古典诗词 提供了较好的范本,为中国古典诗词 走出国门走向世界,为让更多的读者 能够进一步接触和了解中国古典诗词 做出了极大的贡献。
语逐渐采用中英文双语来面向公众。 一、公示语的定义及研究范畴 公示语是城市生活不可缺少的一
部分。公示语也是一个新兴的流行用 词,其意思就是给公众在公共场合看 的文字语言,公示语也是人们生活中 最常见的使用语言,它以寥寥文字、简 明意解的图标或文字与图标相结合等 方式把所表示的信息准确的传达给公 众,是一种公开面对公众的,并起到 一定的传达作用的特殊文体,是人们
力。例如,林语堂在翻译《水调歌头 ·明月几时有》中的“我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”,“起舞 弄清影,何似在人间!” 和“人有悲 欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全” 三句时,分别使用了 23 个词、11 个词 和 20 个词。许渊冲将“转朱阁,低绮 户,照无眠” 翻译为:She munds the vermilion tower, Stoops to silk—pad (1oom, Shines on those who sleepless lie。原词用 “转”、“低”、“照” 三个 动词构成排比,译文也使用了“mund”、 “stoop”、“shine” 三个动词构成排比, 并且保持了顺序、句式、语义的基本 相同。在尽可能保留了原词的语句长 短的同时,完美地传递出了《水调歌 头·明月几时有》 原本的形式美。
三、从功能对等理论看旅游景区 公示语的英译
1、旅游景区的公示语主要是介绍 旅游景区的内容和特色,吸引更多的 外国游客,以此来提高外国游客对旅 游景区的印象,增加旅游景区的游客 数,从而达到提高经济效益的目的,因 此,景区公示语翻译的质量好否将直 接关系到游客对旅游景区的印象,直 接影响到景区的发展和形象。由于外 国游客和我们出去不同的文化背景和 政治背景下,所以形成了不同的中西 方文化差异和思维方式,公示语的翻 译过程中要注重功能性,深刻探究源 语言所处的背景和其特征,同时也要 适当处理汉语言中的模糊性方面,避 免出现文本处理时的不同理解到导致 翻译出错。公示语翻译的目的就是为 了文化交流,所以在英译过程中要对 中文语言中的过度渲染的夸张、没有 实际意义的词语进行适当的删减,做 到简洁明了。“世界文化遗产和文物单 位”翻译成“world cultural heritage and relics Unit”,但是,按照功能对等理论 翻译策略应译为“World Cultural Heritage and relics”。在汉语中“单位”很 多,可是汉语中 “单位” 的意义却是 虚泛的,翻译过来也没有实际意义,反 而显得译文累赘、繁琐,因而可以省 略不译。举例说明:“闲人免进”翻译 译成“Staff Only”。在汉语中“闲人” 所指的范围很广,我们可以明白此公 示语规定了哪些人不可以进入,而在 英语中却是规定了哪些人可以进入,中 西方文化熏陶形成了不同的思维习惯
二、功能对等理论的含义及特点 功能对等理论翻译理论是由美国 著名结构主义语言大师、著名的翻译 家尤金. A. 奈达最早提出来的。奈达 供职于美国教会长达半个世纪,他一 生的主要学术活动都围绕《圣经》 翻 译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈 达从实际出发,发展出了一套自己的 翻译理论,最终成为翻译研究的经典 之一。奈达理论核心概念是 “功能对 等”,也就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功 能上的对等。他又从语言学的角度,根 据翻译的本质,继而提出著名的翻译 理论 “动态对等”,即 “功能对等”。 在这一功能对等理论中, 他指出“翻译 是用最恰当、自然和对等的语言从语 义到文体再现源语的信息”。功能对等 理论提出:翻译应该是用最恰当、自 然、准确和对等的语言从语义、语面、 到文体再呈现源语的信息。源语和译 文之间的翻译转换标准应该减少差异 化,奈达的“功能对等” 理论中的对 等包括四个方面:词汇对等、句法对 等、篇章对等和文体对等。个人认为 译文意义和形式上对等是最基本的,其 中意义对等的重要性稍微高一点。公 示语的翻译不仅要在词汇意义上对等, 而且还要在语义、风格和文体上对等, 翻译好的译文不仅传递的是形式上的 表面意思,更要体现深层次的文化背 景内涵。仅仅追求形式上对等,就会 忽略文化意义上的内同,就可能会阻 碍不同文化和思想的交流。由此,旅 游公示语的翻译中,使用功能对等翻 译理论进行翻译就显得尤其重要,译 者要真正掌握功能对等理论,把功能 对等理论作为翻译时的基本原则,准 确无误的表达原文内容,使译文能被 读者轻松自然愉快地接受。 公示语的翻译要重视文字传递的 效果,避免形式上的逐字翻译。例如:
生活中不可或缺的帮手。作为城市的 一张名片,公示语是给所有到中国来 的友人留下的第一印象,因而,汉语 公示语的英译代表着整个城市的面貌。 公示语的最终目的是要在必要的场合 能够提示、指示、警示和帮助中外友 人更加方便的进行学习、工作和旅游 等。
旅游景区的公示语主要是指旅游 景区公开面对旅游者的提示、指示、告 示、警示等文字及图片信息,向旅游
和方式,因此公示语的翻译一定要注 意到中西方文化在思维范畴上的差异。
2、公示语信息有“静态”和“动 态” 之分,体现的功能也不同,展示 的信息状态也是不一样。旅游景区公 示语体现的服务信息是提示和说明,不 具有限制、强制的意义和特点。因此 受众比较容易接受,身心愉悦。如: 进 口(通道) 属于静态,翻译成 “Way in”,“ 问询服务”“Information” 等。 “动态”意义公示语如:“请当心脚下”” Please Watch Your Step”等。在景区公 示语的翻译中,要明白景区公示语中 所传递出来的信息,可以由功能对等 理论中词性的选择和使用来决定。
相关文档
最新文档