非外语专业“翻译课程”构建的实证研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非外语专业“翻译课程”构建的实证研究
摘要社会经济发展对非外语专业学生翻译能力提出新的要求。

本文介绍了在理工院校非外语专业中“翻译课程”的建构及实施过程,总结了实验班取得的教学成果及存在的问题。

关键词非外语专业翻译课程
1问题的提出
大学本科毕业论文硬性要求:三百字左右的中文摘要需译成英文。

笔者每年要批改近百篇非外语专业学生的“英文摘要”,发现存在:语法逻辑混乱,专有名词翻译不当和汉语式英语句型等诸多问题。

这不得不引起反思:其一,非外语专业学生的翻译能力远远低于当今经济社会发展需要,实际运用英语能力较差。

其二:错误百出的“翻译作品”昭示着翻译教学的滞后,英语教学没有达到使学生顺利进行“书面交际”的目的,存在着急需解决的问题。

依据地方院校服务于“区域经济发展”的原则和外语其“应用性和工具性”的特质,如何在大学英语教学中体现“理工”特色,使外语作为工具有效地服务其所学专业,成为众多理工院校关注的课题。

在此背景下,经过对本校部分非外语专业学生的实际英
语水平和专业背景的?{查分析,和与教学管理部门的交流沟通,课题组决定在所任部分班级进行“翻译实验班”教学实践,以期找到一个行之有效的“翻译教学实施模式”和相关实证数据。

2翻译实验班构建过程及实施
2.1大学新生英语学习状况调查
为了了解非外语专业本科生对翻译的需求,课题组在2015级新生入校之初,选择机械制造专业八个自然班(约240人),焊接和电气专业共七个自然班(约210人)的新生进行了翻译教学需求的问卷调查。

围绕以下要点设置多个调查问卷,并对回收问卷进行了分析评述。

(1)调查此专业学生高中和入校初英语学习状况;
(2)了解机制专业等为代表的理工专业本科生修翻译课程的目的和动机;
(3)调查这些非外语专业学生对口、笔译课程设置、教学方法、教学内容需求与期望。

从回收表格数据分析可以看出,连续几年,河北省高考录取分数线远远高于其他使用全国统一试卷的省份,整体生源质量较高。

同时,由于社会对英语的重视,中小学英语教学改革等多项措施使高中毕业生的英语水平普遍提升。

在所调查的学生中,英语单科成绩超过120分(满分150)的学生达到40%。

理工生源语言能力普遍提高为开设“翻译课程”
打下了坚实的“内在”基础。

此外,通过对他们高中阶段发现的学习难点和自身对英语学习的听、说、读、写、译学习能力的分析,翻译学习仍属于英语学习中“较高要求阶段”。

尽管如此,将近一半的学生(48.5%)对翻译教学显现出浓
厚的兴趣。

2.2翻译学习者的动机分析
对于选修翻译课程的目的和动机,学生回答比较集中。

其首要目的是:提高英语水平,增加就业竞争力。

而且,现在用人单位很注重毕业生的英语综合运用能力,CET4/6级考试成绩就是他们英语运用能力的最好证明。

在大一大二阶段,非外语专业98%的学生都要参加全国的CET-4/6考试,所以
近一半学生选择“通过全国各类英语水平考试”,目的就是
提高就业竞争力。

还有89%学生认为能看懂与专业有关的外语文章。

总而言之,现代理工科学生学习翻译的动机显示出“理性务实”的特性,具有极强的实用主义和功利主义色彩。

经过数据分析和教育管理部门商谈、协调,通过学生自主报名和教师均衡考虑,决定组成含有60名学生的“翻译
教学实验班”。

其中,机制学生35名,焊接15名,电气10名,他们英语高考成绩均在125分以上。

2.3翻译课程的目标设定
对于非外语专业学生翻译能力的需求,我们认为,既不能等同于“大学通用英语翻译部分的教学目标”,也不能以
“英语专业学生翻译要求能力目标”为标准,应该根据学习者自身目标和培养人才的社会目标结合起来而设置。

根据泰勒的理论,教学目标具有非常明显的层级性。

由于本课题研究所限,本文只讨论最低的课堂教学目标。

从调查数据中,我们可以清晰地了解学习者自身需求即:与专业相关的汉英互译技能的提高。

关于工作导向问题如“未来
是否有从事翻译工作的打算?”,95%的学生选择“不从事翻译”,可以看出非英语专业本科生有其他更好的职业选择,
充分显示了语言的工具性特征。

同时,教学管理者再结合社会培养人才总体目标,综合整理,设置出本翻译实验班具体目标,即:使学生了解基础翻译理论和翻译技巧,口译能达到顺利交流的目的;笔译能用英语撰写本专业的论文摘要,能翻译本专业的千字左右的中英文材料。

译文基本准确、通顺。

2.4教学内容的选择
因为大学英语课程设置中给非外语专业翻译课程安排
的课时较少,在教学中完全囊括整个翻译学科知识体系是不必要的,也是不可能的,并且非外语专业学生学习翻译的目的,主要是使他们学会用外语作为其未来专业研究的辅佐工具。

他们的翻译实践环节也要以练习专业文献资料翻译为主。

因此,在翻译课程内容安排上应充分考虑非外语专业学生的专业背景和未来就业需求,进一步加强外语翻译与他们未来
职场密切相关性的意识,激发他们学习翻译的动机。

同时寓翻译理论和翻译技巧的讲解于学生的翻译实践中,帮助学习者从实践中提升专业翻译能力。

此实验班学生除了翻译课程的学习,他们还要和其他非外语专业学生一样学习“大学英语”这一通用学科,其听、说、读、写、译水平应该达到高等学校非外语专业本科毕业生规定的要求。

其教学内容受到学生的所学专业、学习目的和课时安排等多种因素的影响。

因此,课题组对翻译课程的教学内容作了具体规定:教学内容要突出与专业学习的联系,体现学以致用。

实验班主要是机械、焊接专业学生组成,所以涉及机械方面的科技翻译实践和技能成为主要学习内容。

教材以产品说明书,操作指南、安全手册、工厂实习等实例为主且适当增加翻译理论与技巧方面的内容。

教材选择“与本专业相关的材料”,这样学生们既可以适应现阶段的学习
需求,还可以为未来的工作打下基础。

2.5教学方式的创新
针对语言学习能力较弱的机制、焊接理工生(相比文科学生而言),教学方式一定要灵活多变,从易到难,循序渐进。

逐步培养学生的翻译素质和翻译能力,在教学中贯穿并融合知识与技能两条主线,将技能置于专题知识中,辅之以语言强化,达到训练并提高翻译实践能力目的。

在翻译的过程中重视学生主导作用,鼓励个人操作与师生合作、生生合
作、人机合作相结合,通过交互的方式使学生在翻译过程中感悟“翻译”。

实践性教学模式,即以模拟现场或以真实的翻译项目和任务受到87%的学生欢迎,这再次证明了翻译教学中采用真材实料的重要性。

“有一点急需强调,即我们应该主要以课堂教学的形式传授真实的、以职业??践为导向的翻译。

应该始终牢记这个原则:与职业翻译的互动是翻译教学从一开始就必不可少的一部分,……如果我们把翻译技能的传递和运用视为翻译教学的主要目的,翻译教材的设计应该尽可能接近真实的翻译场景”(Wilss 1996:194)。

3实验班教学活动的实施状况
在学分,教材,教学模式等确定以后,实验班翻译教学活动按部就班,有条不紊地展开。

生动活波的导入课:选择生活实例,如随处可见的广告语,图标等英语翻译使学生意识到翻译的重要性,对翻译课程充满期待。

浅显易懂的理论课:授课老师把抽象理论结合理工学生特征和实践案例,提取其精华,用简单清晰的语言介绍给学生,培养他们基本的翻译理论素养;举行专业有关的模拟产品推介会(中英文翻译),使学生了解英语翻译与他们以后从事职业的相关性,激发学生学习翻译的动机。

组织生生,师生,人机合作性活动,使教学活动灵活多变,激发学生学习热情。

4翻译实验班教学效果与存在问题
4.1教学效果
翻译实验班经过两个学期的教学实践,效果如何?课题组通过对实验班和其他班级学生进行问卷调查、访谈和成绩测试等多种方式进行了数据采集和分析。

结果如下:学生的评价整体令人满意。

100%的学生对翻译实验班有了全面了解。

并且一多半学生认为:翻译教学拓宽了英语学习思维(占总数75%),提高了翻译能力(84%),增强了自主学习能力(97%)。

因为翻译活动涉及面广,学生需要翻阅大量资料,进行翻译练习,这样无形中提高了他们的自学能力。

当然,也有同学表达了不同的看法:实验班涉及的内容过多,相关单词量掌握的少,造成他们压力过大。

还有同学认为:没有固定教材,教师讲的内容少,自我感觉没什么提高。

4.2存在的问题
第一,课时量不足(一周两个学时),教课内容多,从而导致讲课内容浅尝辄止,使学生一知半解。

口译和笔译在此班就没有明确分开,过多倾向读和写,口语有所忽略。

第二,教师备课量过大,使教师压力增大。

因为没有针对这一群体的合适教材,教师在备课阶段,要大量搜集网络,翻阅教学资料等,增大了教师的备课量,使担任翻译课的教师疲惫不堪。

第三,学生产生畏难情绪:由于理工科学生语言能力普
遍低于文科学生。

入校就进入实验班,词汇量不足,导致翻译困难。

从而有部分同学产生畏难情绪,中途想要放弃。

总而言之,尽管在教学实践过程中出现这样和那样的问题,但从实证数据来看,教学管理部门、教师以及学生各方对翻课程教学总体是满意的,并且一致认为在非外语专业中设置“翻译实验班”的实践比较成功。

翻译教学实践也基本满足了学生进入实验班的目的――提高英语水平与英汉翻译技能。

参考文献
[1] 王雪芳,李红梅,王海燕.高校非外语专业翻译课程构建研究[M].西北工业大学出版社,2017.
[2] WolframWilss Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Pub,1996.。

相关文档
最新文档