翻译复习资料(学生版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语5级读写(提高班)翻译复习作业
英译汉:
1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.
他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.
他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is
to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.
决定还没做出
6.Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and
learned.
海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light, red light has the longest and violet the shortest
wavelength.
在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.
他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)
10.They, not unexpectedly, did not respond.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)
11.For all its great size, the machine moves noiselessly.
尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。

12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer.
海明威是美国当代的优秀作家。

13.They have read little, but they have much experience. 读万卷书,
不如行万里路。

14.Down runs the river through the gorges.
一条河通过峡谷。

15.I wrote four books in the first three years, a record never touched
before.
我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。

16.Steel and iron products are often coated less they should rust.
钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

17.In every Chinese city, we got into the streets, shop, parks, theatres
and restaurants.
在中国, 我们每到一个城市, 就逛大街, 逛荡商店, 逛公园, 上剧场, 下饭馆.
18.A glace through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

19.He’s our regular supplier of beverage.
他定期向我们提供饮料。

20.Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。

21.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉译英:
1山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
2外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Area位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。

Bordering on the estuary of the Changjiang River, , the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
3看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。

The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.
The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat.
4 她伸出双手,掌心向上。

She put out her hands, palms up.
5.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。

Thousands of boat people were drowned, many of them children
6.那一座书架上的书都是有关生态学的。

7.The books on that shelf are all on ecology.
8.大街上奔跑着各种品牌的汽车。

9. Cars of different brands run along the street.
(1)原序对译
例1:
原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

(2005年真题)
译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
(2)例2:
原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

(2003年真题)
译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
(3)例3:
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

(2003年真题)译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
(4)例4:
原文:其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

(1999年真题)
译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
分析:原文中“这使…聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。

(5)例5:
原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997年真题)
译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.
分析:原文的信息重心为“嗜烟…暴躁”,确定为主干,从而将“是个亚裔人”译为同位语。

(6)例6:
原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

(2006年真题)
译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.
分析:这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面的小句是对第一句话的补充说明,省略了主语“中国民族”,可以用whose引导的定语从句来处理,简化句子结构。

(2)分句合译
例1:
原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

(2001年真题)
译文1:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for mental and physical health.
译文2:Fishing is an edifying activity, conductive to both the body and the mind.例2:
原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)
译文:Could there be any standards to evaluate the meaning of one
分析:“衡量”的宾语是前一个分句,即“生命的意义”,因此两个分句整合译为一句。

例3:
原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。

译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who cannot get it over with can not become learned.
分析:原文中“求学…事情”与“许多人…成功”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为一个并列句。

(3)断句分译
例1:
原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

(2003年真题)
译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.
原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

(1998年真题)
译文:The current visit to Taiwan for exchange,brief and cursory as it is,has enabled us to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.
(4)主、次信息句
例1:
原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

(1998年真题)
译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文2:At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文3:At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
分析:这个句子有三种处理方式。

可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息“我们的祖国正在走向繁荣富强”译为时间状语从句或者独立结构。

例2:
原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。

译文:There being no telling when he
原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。

译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.
汉译英长句翻译的基本方法
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
Case 2
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
长难句分析;
1.Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century,most of the writing about women conformed to the “great women” theory of history,just as much of mainstream American history concentrated on ” great men”
(特殊结构as…——正如)
尽管19世纪搜集了更多关于普通妇女的信息,但是关于妇女的大多数写作都遵循史学中的“伟大女性”理论,正如主流的美国历史较多关注“伟大男性”一样。

分句1:Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century
分句2:most of the writing about women conformed to the “great women”theory of history
分句3:just as much of mainstream American history concentrated on ”great men”
1和2、3并列
2、3并列
2.The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were marked by the development of an international Art Nouveau style,characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.
(特殊结构marked by…——以…为标志、characterized by…——特征是)
19世纪末与20世纪早期以一种国际新艺术风格的发展为标志,这一艺术风格的特征是:线条弯曲、以花卉和果蔬为主题,颜色柔和飘逸。

分句1:The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were
分句2:marked by the development of an international Art Nouveau style 分句3:characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.
2和3并列
1和2、3嵌套
3.Although its influence continued throughout the mid 1920’s, it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism that had been present since the turn of the century.(特殊结构known as…——被称为)
尽管其影响在整个20世纪20年代中期继续存在,但最终还是被世纪之交以来就存在的新的思想流派——功能主义所替代。

分句1:Although its influence continued throughout the mid 1920’s
分句2:it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism
分句3:that had been present since the turn of the century.
1和2并列
2和3嵌套
4.This new design concept,coupled with the sharp postwar reactions to the styles and conventions of the preceding decades,created an entirely new public taste which caused Art Nouveau types of glass to fall out of favor.
(特殊结构coupled with…——加上)
这一新的设计概念,加上战后对过去数十年风格与传统的强烈反应,产生了一种全新的公众品味,使得新艺术类型的玻璃不再受人欢迎。

分句1:This new design concept
分句2:coupled with the sharp postwar reactions to the styles and conventions of the preceding decades,created an entirely new public taste 分句3:which caused Art Nouveau types of glass to fall out of favor.1和2并列 2和3嵌套
5.Although leaders are often thought to be people with unusual personal ability.decades of research have failed to produce consistent evidence
that there is any category of “natural leaders.”
(同位语从句evidence that…)
尽管领袖常被人认为是个人能力非比寻常的人,但是数十年的研究迄今未能提供一致的证据表明存在任何“天然领袖”类型。

分句1:Although leaders are often thought to be people with unusual personal ability
分句2:decades of research have failed to produce consistent evidence 分句3:that there is any category of “natural leaders.”
1和2并列
2和3嵌套
6.Furthermore,although it is commonly supposed that social groups have a single leader,research suggests that there are typically two different leader ship roles that are held by different individuals.
(复合句)
而且,尽管一般人认为社会团体只有一位领袖,但是研究表明通常存在由不同个体担任的两个不同的领导角色。

分句1:Furthermore,although it is commonly supposed that social groups have a single leader
分句2:research suggests
分句3:that there are typically two different leader ship roles that are held by different individuals.
1和2并列
2和3嵌套
7.Expressive leaders are less concerned with the overall goals of the group than with providing emotional support to group members and attempting to minimize tension and conflict among them.
(特殊结构less…than…——较少…较多…)
善于表达的领袖较少注重团体的整体目标,较多注重为团体成员提供情感支持,并尽力减少内部纷争和冲突。

分句1:Expressive leaders are less concerned with the overall goals of the group
分句2:than with providing emotional support to group members
分句3:and attempting to minimize tension and conflict among them
1和2、3并列
2和3并列
8.Equally important is the fact that the execution of multiple—step tasks is accomplished in a series—parallel sequence.(倒装句)
同样重要的是一个事实:多步任务是按照系列—平行序列完成的。

分句1:Equally important is the fact
分句2:that the execution of multiple—step tasks is accomplished in a series—parallel sequence
1和2嵌套
9.Missing until recently were fossils clearly intermediate,or transitional,between land mammals and cetaceans.
(倒装句)
到最近为止,一直缺乏连接陆地哺乳动物和鲸目动物的明显的中间或过渡化石。

分句1:Missing until recently were fossils clearly intermediate
分句2:or transitional
分句3:between land mammals and cetaceans
1和2并列
1、2和3嵌套
10.For example,people who believe that aggression is necessary and justified-as during wartime—are likely to act aggressively,whereas people who believe that a particular War or act of aggression is unjust,who think that aggression is never justified,are less likely to behave aggressively.
(whereas结构)
例如,那些认为在战争中侵略是必要的和正当的人更有可能表现出攻击行为,而那些认为具体的侵略战争或行为是不公平的或永远都不正当的人不太可能表现出侵略行为。

分句1:For example,people who believe that aggression is necessary and justified-as during wartime—are likely to act aggressively
分句2:whereas people who believe that a particular War or act of aggression is unjust
分句3:who think that aggression is never justified
分句4:are less likely to behave aggressively
1和2、3、4并列
2和3并列
2、3和4嵌套
句子结构分析
70.In taking up a new life across the Atlantic,the early European settlers of the United States did not abandon the diversions with which their ancestors had traditionally relieved the tedium of life.定语从句的处理
(介词提前的定语从句:with which…,其中which指前面的diversions)
在越过大西洋开始新生活后,美国早期的欧洲移民并没有抛弃他们的祖先传统上借以解闷的消遣。

分句1. In taking up a new life across the Atlantic,
分句2. the early European settlers of the United States did not abandon
the diversions
分句3. with which their ancestors had traditionally relieved the tedium of life
1和2嵌套
2和3嵌套
1是2的状语,3是修饰 diversions的定语从句,relieve with的搭配中介词with提前。

71. Farm dwellers in their isolation not only found it harder to locate companions in play but also thanks to the unending demands and pressures of their work, felt it necessary to combine fun with purpose.用词度的把握
(Farm dwellers…not only found it harder to…,but also…felt it necessary to…为句子主干)
单独居住的农场居民不仅发现在娱乐中很难找到伴侣,而且,由于来自工作的无休止的要求和压力,他们觉得必须把实用目的与乐趣结合起来。

分句1. Farm dwellers in their isolation not only found it harder to locate companions in play
分句2. but also felt it necessary to combine fun with purpose.
分句3. thanks to the unending demands and pressures of their work, 1和2并列
2和3嵌套
1和2是not only… but also的并列;2是3的原因状语,2省略主语Farm
dwellers
72.The scientific investigation of an experience as private as consciousness is frustratingly beyond the usual tools of the experimental psychologist.找准主语
(特殊结构as…as——像…一样…)
对像意识这样个人化的经历的科学研究令人沮丧,它远非实验心理学家通常的研究工具所能胜任。

分句1. The scientific investigation is frustratingly beyond the usual tools of the experimental psychologist.
分句2. of an experience as private as consciousness
1和2嵌套
2的of结构是1主语scientific investigation的定语。

73.Among the species of seabirds that use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young are common murres, Atlantic puffins,black-legged kittiwakes,and northern gannets.Use意思的把握,主句,倒装
(倒装句:Among the species of seabirds…are…=…are among the species of seabirds…)
夏天在加拿大大西洋沿岸迎风的悬崖上交配、产卵并抚育后代的海鸟中有普通海鸦、大西洋海鹦、黑脚三趾鸥和北部塘鹅。

分句1. Among the species of seabirds are common murres, Atlantic puffins,
black-legged kittiwakes,and northern gannets.
分句2. use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young
1和2嵌套
1是倒装结构,正常的句子顺序是:Common murres, Atlantic puffins,
black-legged kittiwakes,and northern gannets are among the species of seabirds. 主宾颠倒,是因为宾语seabirds后边跟着一个定语从句2. 74.The advantage of nesting on cliffs is the immunity it gives from foxes, which cannot scale the sheer rocks,and from ravens and other species of gulls, which have difficulty in landing on narrow ledges to steal eggs. (The advantage of nesting on cliffs is the immunity it gives from…and from为句子主干)
在悬崖上筑巢的一大优势是可以避开不能攀登峭壁的狐狸和很难在窄峭的突出岩石上立足来偷鸟卵的渡鸦和其他鸥类。

分句1. The advantage of nesting on cliffs is the immunity it gives from foxes,
分句2. which cannot scale the sheer rocks
分句3. and from ravens and other species of gulls,
分句4. which have difficulty in landing on narrow ledges to steal eggs. 1和3并列
1和2嵌套
3和4嵌套
1中省略which;3中省略it gives。

2是1的定语从句;4是3的定语从句
75.Their distrust was caused,in part,by a national ideology that proclaimed farming the greatest occupation and rural living superior to urban living·
(that引导的从句作ideology的同位语)
他们的这种不信任部分是由一种全民性的思想意识引起的,这种意识宣称耕作是最伟大的职业,乡村生活优于城市生活。

分句1. Their distrust was caused,in part,by a national ideology
分句2. that proclaimed farming the greatest occupation and rural living superior to urban living·
1和2嵌套
2是1中a national ideology的同位语从句。

76.A few art collectors Tames Bowdoin III of Boston,William Byrd of Virginia,and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries,especially aspiring artists.and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement.
(A few art collectors…introduced European art traditions to those colonists…and established…the idea…and the need…为句子主干)
几个艺术收藏家,波士顿的詹姆士·鲍德温三世、弗吉尼亚的威廉·白尔德租费
城的阿里昂夫妇以及汉密尔顿夫妇将欧洲艺术传统介绍给那些被特许参观他们画廊的殖民者,尤其是有抱负的艺术家们,并在他们各自的社区形成了艺术有价值和需要设立机构以鼓励其发展的观念。

分析:
此长句全为主句,没有从句。

整句只能找主干与修饰部分,不能分主从句
主干:art collectors introduced traditions to those colonists and established in the idea of the value of art and the need for institutions 修饰成分:
(1)几个人名并列:Tames Bowdoin III of Boston,William Byrd of Virginia,and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia
(2)非谓语动词后缀修饰名词:privileged to visit their galleries修饰colonists
devoted to its encouragement修饰institutions
(3)插入语,especially aspiring artists.
(4)介词短语修饰谓语动词:in their respective communities 修饰established
77.The achievements of the colonial artists,particularly those of Copley,West, and Peale,lent credence to the boast that the new nation was capable of encouraging genius and that political liberty was congenial to the development of taste——a necessary step before art could assume an
important role in the new republic.
(The achievements…lent credence to the boast that…and that…为句子主干,两个that引导的两个从句都作boast的同位语)
这些殖民地艺术家的成就,尤其是考伯莱、韦斯特和皮尔的成就,为新国家有能力鼓励天才和政治自由与艺术品味的发展相一致的宣言提供了凭证——这是艺术,在新的共和国里担当重要角色之前所必须经历的一步。

解析:
主句:The achievements of the colonial artists lent credence to the boast 同位语从句1:that the new nation was capable of encouraging genius
同位语从句2:that political liberty was congenial to the development of taste 其中
“——“引导的从句:a necessary step before art could assume an important role in the new republic.
修饰成分:
插入语:,particularly those of Copley,West, and Peale,
其中两个同位语从句1和2由and并列在一起,共同修饰主句中的宾语boast “——“引导的从句是用来修饰整个主句的,对其进行补充描述
插入语修饰artists
78.The railroad simultaneously stripped the landscape of the natural resources,made velocity of transport and economy of scale necessary parts of industrial production,and carried consumer goods to households.
(and连接的并列句;strip…of…——剥夺…的…)
铁路同时剥夺了土地的自然资源,使运输速度和规模经济成为工业生产的必需部分,并将消费品送到各家各户。

解析:此长句为几个并列句
并列句1:The railroad simultaneously stripped the landscape of the natural resources,
并列句2:made velocity of transport and economy of scale necessary parts of industrial production,
并列句3:carried consumer goods to households.
三个并列句用and相连,共同用一个主语 railroad
79.Moreover,in addition to its being a transportation pathway equipped with a mammoth physical plant of tracks signals,crossings,bridges,and junctions,plus telegraph and telephone lines, the railroad nurtured factory complexes,coat piles, warehouses,and generating stations,forming along its right of way what has aptly been called “the metropolitan corridor” of the American landscape.
(the railroad nurtured factory complexes…为句子主干;what引导的从句作forming的宾语)
而且,铁路除了是装备有庞大的路轨信号厂、十字路口、桥梁、交叉点以及电报和电话线的运输路径外,还产生了联合工厂、服装大楼、仓库和发电站,在它的沿途形成了美国风景中被恰如其分地叫做“都市走廊”的景象。

解析:
主句:the railroad nurtured factory complexes…..
从句1:in addition to its being a transportation pathway
修饰成分1:equipped with a mammoth physical plant of tracks signals,crossings,bridges,and junctions,plus telegraph and telephone lines, 修饰成分2:forming along its right of way
从句2:what has aptly been called “the metropolitan corridor” of the American landscape.
从句2修饰修饰成分2中的way
修饰成分2修饰了主句中的宾语factory complexes…..
修饰成分1修饰了从句1
从句1修饰主句中的主语the railroad
80.The Native Americans of northern California were highly skilled at basketry,using the reeds,grasses,barks,and roots they found around them to fashion articles of all sorts and sizes—not only trays,containers,and cooking pots,but hats,boats,fish traps,baby carriers,and ceremonial objects.
(fashion制作)
加利福尼亚北部的美国土著人非常擅长编织工艺,他们用在周围找到的芦苇、野草、树皮和树根来制作各种类型和大小的物件,不仅有盘子、容器和饭锅,还有帽子、小船、鱼钩、婴儿篮和仪式用品。

分析:
主句:The Native Americans of northern California were highly skilled at basketry
从句1:using the reeds…to fashion articles of all sorts and sizes
从句2:they found around them
从句3:—not only trays,containers,and cooking pots,but hats,boats,fish traps,baby carriers,and ceremonial objects.
从句3修饰从句1中的articles of all sorts and sizes
从句2修饰从句1中的reeds,grasses,barks,and roots
从句1修饰主句整句
81.The warp was always made of willow,and the most commonly used welt was sedge root—a woody fiber that could easily be separated into strands no thicker than a thread.
(a woody fiber作sedge root的同位语)
经向篾条总是用柳条做成,使用最多的横向篾条是莎草根,这是一种能够被轻易分成不比线条粗的多股的木质纤维。

解析:
主句为两个并列句:
并列句1:The warp was always made of willow,
并列句2:the most commonly used welt was sedge root—a woody fiber
从句1:that could easily be separated into strands.
从句2:no thicker than a thread
从句1作为同位语从句,修饰并列句2中的宾语sedge root—a woody fiber 从句2修饰从句1中的strands
82.Therefore,if the Earth began as a superheated sphere in space, all the rocks making up its crust may well have been igneous and thus the ancestors of all other rocks.
(特殊结构may well have been——可能是)
因此,如果地球开始时是太空中一个过热的球体,那么所有组成地壳的岩石都可能是火成的,因此成为所有其他岩石的祖先。

解析:
主句:all the rocks may well have been igneous and thus the ancestors of all other rocks
从句1:if the Earth began as a superheated sphere in space
从句2:making up its crust
主句中两个宾语部分igneous和the ancestors of all other rocks并列
从句1作为条件状语从句,修饰主句
从句2非谓语动词后置修饰主句中的主语rocks
83· It was in the cities that the elements that can be associated with modern capitalism first appeared--the use of money and commercial paper
in place of barter,open competition in place of social deference and hierarchy,with an attendant rise in social disorder,and the appearance of factories using coal or water power in place of independent craftspeople working with hand tools.
(It was in the cities that the elements…first appeared为强调句;破折号之后的部分是对前面elements一词的具体说明;attendant——伴随的)
正是在城市里,第一次出现了能够与现代资本主义联系起来的一些因素——货币与商业文件的使用代替了实物交换,以及随着社会混乱的增加,公开竞争代替了社会顺从和阶层,还有使用煤或水力的工厂的出现代替了用手工工具劳动的独立手艺人。

解析:强调句型,in plates of :代替
主句:the elements first appeared in the cities
从句1:that can be associated with modern capitalism
从句2:the use of money and commercial paper, open competition and the appearance of factories
从句3:in place of barter
从句4:in place of social deference and hierarchy
从句5:with an attendant rise in social disorder
从句6:using coal or water power
从句7:in place of independent craftspeople
从句8:working with hand tools.
其中从句8修饰从句7中的craftspeople
从句7修饰从句2中的factories
从句6修饰从句2中的factories
从句5修饰从句2中的open competition
从句4修饰从句2中的open competition
从句3修饰从句2中的money and commercial paper
从句2修饰主句中的elements
从句1修饰主句中的elements
84.The older painters,most of whom were born before 1835,practiced in
a mode often self-taught and monopolized by landscape subject matter and were securely established in and fostered by the reigning American art organization, the National Academy of Design.
(The older painters…practiced in a mode…and were securely established and fostered by…为句子主干)
老一代画家大多数出生于1835年以前,他们以一种经常是自学的方式和以风景画题材为主的形式作画。

这些老画家是由当时美国艺坛上占统治地位的国家设计学院培养出来的,而且他们也在那里确立了自己的地位。

解析:
主句1:The older painters practiced in a mode often self-taught
主句2:monopolized by landscape subject matter
主句3:were securely established in
主句4:fostered by the reigning American art organization
从句1:most of whom were born before 1835
修饰结构1:the National Academy of Design
主句1,2,3,4是并列关系,用and并列
从句1修饰主句1的painters
修饰结构1是主句4中的American art organization的同位语
85.Most important,perhaps,was that they had all maintained with a certain fidelity a manner of technique and composition consistent with those of America's first popular landscape artist,Thomas Cole,who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.(倒装句:Most important…was that…=that…was most important)
也许最重要的是,他们都在某种程度上忠实地保持一种与美国第一位流行山水画家托马斯·科尔相一致的技巧和创作方式,后者是以描绘临近哈得逊河的恺特斯基尔山风景而建立其事业的。

解析:倒装结构Most important…was that
正确顺序:That they had all maintained a manner of technique and composition was most important
主句:That…was most important
从句1:they had all maintained a manner of technique and composition 从句2:who built a career
从句3:painting the Catskill Mountain scenery
从句4:bordering the Hudson River.
修饰结构1:with a certain fidelity
修饰结构2:consistent with those of America's first popular landscape artist
修饰结构3:Thomas Cole
从句1是主句1后that引导的部分,也就是其中的主语
从句2是修饰结构2中的artist的同位语
从句3是修饰从句2中的career
从句4是修饰从句2中的scenery
修饰结构1修饰从句1的谓语maintain
修饰结构2修饰从句1中的technique and composition
修饰结构3是修饰结构2中artist的同位语
86.In 15 or 30 seconds.a speaker cannot establish the historical context that shaped the issue in question,cannot detail the probable causes of the problem,and cannot examine alternative proposals to argue that one is preferable to others.
(以and连接的并列句)
在15或30秒的时间里,发言人无法建立形成正在讨论的问题的历史背景;不能详细阐述问题产生的可能原因;无法仔细审查几种建议以辩论哪一种更可取。

解析:
主句1:a speaker cannot establish the historical context
主句2:cannot detail the probable causes of the problem。

相关文档
最新文档