蛇衔草文言文翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夫蛇衔草者,古文之瑰宝,言语之精髓也。
然古文艰涩,难解难分,故有翻译之需。
翻译者,传古人之意,达今人之心,使古文之韵味,得以流传。
兹以蛇衔草为例,论翻译之法。
一、字面翻译
字面翻译,即按照古文字面意思进行翻译。
此法简便易行,但易失古文之韵味。
如《蛇衔草》中“蛇衔草,生于石上,叶似针,茎如线,花似珠,香如兰。
”一句,字面翻译为:“Snake-cherishing herb, grows on the stone, leaves like needles, stems like threads, flowers like pearls, fragrance like orchids.”此翻译虽不失原意,然古文之美,已荡然无存。
二、意译
意译,即根据古文意境进行翻译。
此法注重传达古文之韵味,但易失原意。
如上例“蛇衔草,生于石上,叶似针,茎如线,花似珠,香如兰。
”一句,意译为:“The snake-cherishing herb, a symbol of resilience, thrives on the
stony terrain. Its leaves are as sharp as needles, its stems as fine as threads, its flowers as radiant as pearls, and its fragrance as enchanting as orchids.”此翻译既保留了古文之美,又传达了原意。
三、注释翻译
注释翻译,即在翻译过程中,对古文中难以理解的部分进行注释。
此法便于读者理解,但注释过多,易使文章显得冗长。
如《蛇衔草》中“蛇衔草,生于石上,其味苦,可入药。
”一句,注释翻译为:“Snake-cherishing herb, grows on the stone, its taste is bitter, can be used as medicine.”此翻译既保留了古文之美,又使读者易于理解。
四、融合翻译
融合翻译,即将字面翻译、意译、注释翻译三者相结合。
此法既保留了古文之美,又使读者易于理解。
如《蛇衔草》中“蛇衔草,生于石上,叶似针,茎如线,花似珠,香如兰。
”一句,融合翻译为:“The snake-cherishing herb, a resilient plant, thrives on the stony terrain. Its leaves are as sharp as needles, its stems as fine as threads, its flowers as radiant as pearls, and its fragrance as enchanting as orchids. Note: The plant is known for its bitter taste and medicinal properties.”此翻译既保留了古文之美,又使读者易于理解。
五、现代汉语翻译
现代汉语翻译,即将古文翻译成现代汉语。
此法便于读者阅读,但易失古文之美。
如《蛇衔草》中“蛇衔草,生于石上,其味苦,可入药。
”一句,现代汉语翻译为:“蛇衔草生长在石头上,味道苦涩,可以入药。
”此翻译虽便于阅读,但古文之美已荡然无存。
综上所述,蛇衔草文言文翻译方法有五:字面翻译、意译、注释翻译、融合翻译、现代汉语翻译。
翻译者应根据具体情况,灵活运用,以达到最佳翻译效果。
古文之美,得以传承,斯为翻译之要义也。