试议英汉习语文化差异与翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试议英汉习语文化差异与翻译方法
作者:唐秀梅
来源:《广东蚕业》 2017年第12期
(宿迁学院五系江苏宿迁223800)
摘要习语在英汉两种语言中都得到了广泛的使用,因生活环境、风俗习惯、宗教信仰和历
史典故的不同,英汉习语的互译需要采取不同的翻译策略才能取得更好翻译的效果。
关键词英汉习语;文化背景;差异;翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)12-47-01
1英汉习语渊源差异
1.1地理环境差异
人们生活的地理环境差异对语言有着重要的影响,习语也不可避免地受到了影响。
英国的
地理环境与中国有着很大的差异,英国四面都是海洋,最不缺乏的就是水,形容浪费金钱时就
用spendmoneylikewater(花钱如水),而中国是大陆国家,经常用地方物博自诩,表达相同
的意思用的则是则是“挥金如土”这个词。
1.2历史差异
不同的发展历史,形成了不同的生活习语。
如中国历史上的西施为四大美人之一,中国形
容热恋中的男女,有句“情人眼里出西施”的习语。
在翻译的时候,要考虑到一般西方人不太
懂得太多的中国历史,如果直译的话,会让人不明所以,那我们在翻译的时候,就翻译为“情
人眼里出美人”更容易让人理解。
1.3宗教信仰不同
英汉文化受到宗教的影响同样也明显的。
佛教传入历史较长,与中国本土文化结合后,彼
此影响,人们在生活中受到的影响比较大,在很多日常习语的使用中都有所体现。
如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等都也佛教密切相关。
同样,基督教对西方许多国家的影
响也非常巨大,日常使用的习语中体现的也很明显,如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上
帝帮助自助的人)。
另外,汉族也受道教影响,信奉玉皇大帝,表示惊叹词是“老天”,而英
语国家信奉上帝,相应的词是MyGod!
2英汉习语翻译策略
2.1直译
我们在进行翻译的时候,照字面意思直接翻译,就是直译。
有些习语采用直译的方法,不
仅能准确体现出原来的意思,而且也容易让译文接受,比如我们在汉语使用的中的“纸老虎”,用直译的方法,翻译为papertiger之后,英语使用者就很容易理解和使用,同在还成为了英语中的固定词语。
类似的习语还有“丢脸”(英译为loseface)、“走狗”(英译为runningdog)等等。
2.2直译加注释
在语言翻译的实践中,经常发现在对习语进行直译还不能准确的表达原文的意思,遇到这种情况,在上下文许可的情况下,我们就可以使用直译加注释的方法来对译文进行补充。
如中国有句话叫“司马昭之心,路人皆知”。
在这个例语中,因为司马昭是中国历史上的人物,虽然中国人耳熟能详,但外国人熟悉中国历史的人比较少,译成英文,就需要给出注解,才能便于读者理解原文的含义。
在翻译时候,我们就翻译为ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.。
翻译的时候,在此基础上再补上我们的注释,用英文补充上对司马昭这个典故的由来,就能让译文受者进一步加强了解。
2.3意译法
有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,如果采用直接翻译的方法,往往由于读者缺乏相同的文化素养而难以理解其正直意思,在这种情况下,我们可以根据原文意思用不同的语言进行翻译,也就是用意译法,这样比直译更简洁,更能准确表达原意,比如中国有句形容人死心眼有习语“不到黄河不死心”。
如果直译,读者可能因不了解其背景而难以理解,因此可采用意译法,译为Youreallydrefusetogiveuntilallhopeisgone。
2.4直译加意译
有些习语如果单独使用直译或单独使用意译,都不能准确地表达原文的含义,在这种情况下,我们不妨碍综合使用,同时采用直译加意译两种方法,例如在对Thecaptainscratchedthebeginningsoffiveo’clockshadowandlookaway.进行翻译时,就可以翻译成“上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处望去。
”在这个句子中,我们将fiveo’clockshadow翻译成“五点钟长出来的络腮胡子茬”就比较传神,反之,若是直译为“五点钟的阴影”,就难以让读者明白句子的真实意思了。
3小结
英汉习语,因其简洁明了,在各自语言中都得到了广泛的使用,虽因文化背景的不同造成了语言表达方式的差异,但语言工作者只有对文化背景进行充分了解,在翻译时善于运用不同翻译策略,就能取得最好的翻译效果。
参考文献
[1]刘靖宇.英语影视课教学探讨[J].太原城市职业技术学院学报,2005(6):125-126.
[2]周丽莉.英汉习语翻译的几点思考[J].校园英语,2016(7):240.
[3]曹霞,白晶.英汉习语翻译中的文化因素[J].黑龙江高教研究,2011(5):164-166.。