人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略
高㊀巍㊀郭雪杰
(大连大学英语学院,辽宁大连㊀116622)
摘㊀要:文章基于体验认知理论,旨在研究两个问题:(1)人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据;(2)根据New-mark 提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及每个策略具有什么认知理据㊂文章从‘英汉机械工程术语“中收集语料,探讨英 汉人体隐喻的机械工程术语翻译策略㊂该研究有助于科技术语翻译理论与实践㊂
关键词:人体隐喻;机械术语;翻译策略
中图分类号:H159;F407.4;N04㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.007
Translating Machinery Engineering Terminology :A Body-based Metaphorical Approach //GAO Wei,GUO Xuejie
Abstract :This paper aims to explore the metaphorical processing in translating terminology for mechanical engineering,from an em-bodied cognition perspective.Our findings are helpful to the translation theory and practice of scientific and technological terms.Keywords :body-based metaphors;mechanical engineering;terminology translation
收稿日期:2020-09-09㊀㊀修回日期:2021-01-08
基金项目:全国科学技术名词审定委员会科研项目 人体隐喻的机械术语翻译与策略研究 (WT2020D25)阶段性成果
引言
术语是形式和意义相结合的语言符号,是科学知识在语言中的结晶,是人类认知活动的重要产物㊂研究术语特性是正确翻译㊁创造和移植术语的前提㊂而隐喻是术语生成的主要特性之一,是术语命名的一种重要方式[1-2]㊂科技术语隐喻翻译是科技术语学与翻译学中一个重要课题㊂
1995 2018年,在核心期刊上发表的隐喻翻
译研究论文128篇,其中,涉及科技隐喻翻译和策略的论文有7篇,主要探讨在科技领域隐喻的普遍性和相应的翻译策略;涉及科技隐喻术语翻译及策略的论文仅有1篇[3]㊂许明武探讨了计算机英语术语中的隐喻及其翻译策略,发现很多科技术语是通过隐喻生成的,隐喻在科技英语术语与翻译中具有显著的认知作用,但是对于科技隐喻术语翻译策略的认知研究尚需深入[4]㊂此外,科技隐喻术语翻
译要借助语言学理论,对某一特定科技领域的术语理据进行系统的研究[2],而不是随意笼统地选择个别科技术语作为案例㊂迄今为止,国内外尚无系统阐述人体隐喻的机械工程术语翻译研究成果㊂Newmark 提出了七种隐喻概念翻译策略,按照
优选顺序分为:(1)复制相同的意象到目标语;(2)
用目标语中的标准意象来替代源语的意象;(3)用明喻替代隐喻以保留原始意象;(4)用明喻加上意义来翻译;(5)将隐喻转换为意义;(6)省略;(7)采用相同的隐喻并附加意义[5]㊂Newmark 提出的
七种翻译策略,具有一定的概括性和完整性,但是基于主观偏好和推测,缺少定量分析,并且局限于翻译策略本身,而没有结合具体专业或语境,未能解释翻译策略背后的认知理据㊂
综上所述,本文从体验认知视角,研究两个问题:(1)人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据是什么;(2)根据Newmark 提出的七种隐喻翻译策
9
4
略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率是多少,每个策略具有什么认知理据㊂
1㊀研究方法
Newmark 指出科技翻译要从机械工程开始,而
科技术语是科技翻译的难点
[6]
㊂本文从‘英汉机
械工程术语“中采集人体隐喻术语作为语料,用Antconc 统计,观察人体隐喻的英汉机械工程术语翻译,探讨隐喻术语翻译策略的认知理据;随后,结合Newmark 的七种隐喻翻译策略,分析讨论人体隐喻的机械工程术语翻译策略㊂
2㊀结果与讨论
2.1㊀人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据
从‘英汉机械工程术语“中收集30016条机械
术语,其中,人体隐喻词汇共1833条,占该词典词条的6.11%;涉及41个人体部位,其中最为凸显的是
head (头),346条术语,占比18.88%; tooth (牙齿),279条,占比15.22%; hand (手),228条,占比12.44%; joint (关节),195条,占比10.64%; face (脸),118条,占比6.44%㊂其他各部位占比较少,
如图1所示

图1㊀人体部位隐喻术语分布
㊀㊀以上数据显示,人体隐喻在机械工程术语与翻译中发挥关键性的认知作用㊂机械工程人员的思维中存在一个根植于身体经验的隐喻概念系统,其体验认知是机械隐喻术语概念产生的来源,是机械术语概念的本质与特性㊂机械工程人员以 近取诸身,远取诸物 的认知原则,将人体各部位投射到机械术语中,通过人体隐喻来定义机械工程术语㊂
体验认知强调心智的体验性,人类用身体的感觉系统,诸如眼㊁耳㊁臂和腿等,沿着由近到远,从具体到抽象,形成范畴和概念[7-8]㊂当机械工程人员使用机械术语的形式对应于隐喻概念系统方式时,语言形式和所指意义之间就自然会有一系列的理据性对应关系㊂机械工程人员通过与机械制造环境的互动体验,使用人体认知隐喻,描述㊁定义机械工程术语,其认知过程投射(project)在术语概念之间的相互关系与系统结构之中㊂
2.2㊀人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及认知理据
人体隐喻映射的认知过程决定机械术语翻译策略㊂根据Newmark 提出的七种隐喻翻译策略,观察人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用频率,所得数据如图2所示

图2㊀
翻译策略使用比率
机械人体隐喻翻译策略使用频率依次为第五种翻译策略(S5)占比42.44%㊁第一种翻译策略
5
(S1)占比38.35%㊁第二种翻译策略(S2)占比9.11%㊁第七种翻译策略(S7)占比5.56%㊁第六种翻译策略(S6)2.67%㊁第三种翻译策略(S3)占比1.85%,而第四种翻译策略(S4)没有出现㊂
机械工程人员借用人体部位的意象与功能来定义机械工程术语,同样,人体隐喻的机械工程术语翻译策略也是基于术语的意象和功能㊂Newmark认为隐喻翻译主要取决于隐喻的意义:当源语意象移植到目标语中㊁其意义直接被理解的情况下,采用直译;如果意义弱化,采用保留隐喻㊁附加意义的策略;当强调隐喻功能时,采用意译策略[6](图3)㊂
图3㊀隐喻翻译
人体隐喻的机械工程术语所描述的物体与人体部位的意象㊁术语功能㊁意义与翻译策略之间,是认知的过程,也是功能与意义选择的结果㊂当工程术语所描述的物体与人体部位形象结合,产生直观意象和意义时,翻译策略为:复制相同的意象到目标语㊁用明喻替代隐喻以保留原始意象㊁相同的隐喻并附加意义㊂当译者强调工程术语所描述物体的功能时,通常转换意象,甚至省略意象,凸显术语的意义,翻译策略为:用目标语中的标准意象来替代源语的意象;隐喻转换为意义;省略㊂
3㊀人体部位意象映射决定的翻译策略3.1㊀复制相同的意象到目标语
这种翻译策略在语料术语中使用比例达38.35%㊂根据人体和所描述工程术语之间部位的相似性,将人体部位意象映射到机械物体,源语术
语意象与目标语术语意象均保留,形意对等㊂
例如
,hex head bolt,是机械设备中的一个紧固件,其部位形状与人体头部相似㊂在汉语术语中保留头部意象, head 意象复制在汉语术语中,即
六角头螺栓 ㊂翻译语料案例见表1㊂
表1㊀复制相同的意象到目标语
术语图示英语术语汉译术语备注
axle body轴身bodyң身
axle
neck轴颈neckң颈
button head screw圆头螺钉headң头
coarse tooth cutter粗齿铣刀toothң齿
crank arm曲柄臂armң臂
machine hand机械手handң手
pin
eye销眼eyeң眼
shaft shoulder
轴肩shoulderң
肩3.2㊀相同的隐喻并附加意义
在目标语中保留意象,并增加意义解释㊂该翻译策略为语料术语5.56%㊂例如,tooth contact area,是有齿的㊁互相啮合的机械零件㊂ tooth 这里指 齿轮面 ,结合机械术语所描述的物体,补充意义,译为 齿轮接触面积 ㊂翻译语料案例见表2㊂
表2㊀相同的隐喻并附加意义
术语
图示
英语术语汉译术语备注
arrow head箭头符号headң箭头
符号
fish eye鱼眼状缩孔eyeң眼状缩孔
hand chuc-
king hole卡盘扳手孔handң扳手
pad eye垫板孔眼eyeң孔眼
tooth clear-
ance
齿顶与齿根
间隙
toothң齿轮顶
部和根部
tooth
rest blades
(工具磨床的)
刀齿支片
toothң刀齿
15
3.3㊀用明喻替代隐喻以保留原始意象
该翻译策略在语料术语中使用比例为1.85%㊂
英汉术语保留源语意象,用身体词汇来修饰零部件的特征㊂人体部位作为明喻,在目标语术语中增加 式 形 状 ㊂例如
,
saw
tooth screw thread,即螺纹截面形状如齿的螺纹,译成 锯齿形螺纹 ㊂翻译语料案例如表3㊂
表3㊀用明喻替代隐喻以保留原始意象
术语图示
英语术语汉译术语备注finger cutter
指状铣刀finger ң指状grip jaw
颚形夹爪
jaw ң颚形heart cam
心形凸轮heart ң心形tooth coupling
齿式联轴节
tooth ң
齿式
4㊀人体部位功能映射决定的翻译策略
4.1㊀隐喻转换为意义
该翻译策略为42.44%,主要体现机械零件功
能,说明术语意义㊂比如,
screwed pipe
joint
螺纹管接头,joint(关节)的意象没有直接复制,而是说明其功能与意义,表示连接㊂术语案例见表4㊂
表4㊀
隐喻转换为意义
术语图示
英语术语汉译术语备注turret head
转塔刀架
head ң刀架back clamping 反向钳紧back ң反向face crack
表面裂纹face cutter 平面铣刀,端
面铣刀face ң表面,平面,
端面
hand of spiral
螺线方向,螺旋方向
hand ң方向poppet
head stock 随转尾座head ң端部tool shank
刀柄,刀具柄
shank ң
柄部
㊀㊀语料显示,一些源语中人体部位隐喻术语在目标语术语中将隐喻意象引申,侧重于功能相似,表示动作状态,目标语术语出现名词动词化现象,属于隐喻转化为意义策略,术语案例见表5㊂
表5㊀隐喻转化为意义
术语图示
英语术语汉译术语备注angle joint
角接,隅接
joint ң连接foot operating lathe 脚踏车床
foot ң脚踏
hand cutting
tool 手工刀具
hand milling machine
手动铣床hand ң手动操作
head shaft 主动轴,驱动轴
head ң驱动hinge joint
铰链接合,活节连接,铰链
joint ң连接,接合
knee and col-umn milling
machine
升降台铣床knee ң升降left hand cut
左旋切削
hand ң旋转
4.2㊀用目标语中的标准意象来替代源语的意象
㊀㊀该翻译策略为9.11%㊂源语术语中人体部位的意象,在译语术语中由其他人体部位所替换㊂比如,bent nose pliers ң弯嘴钳,用于夹持㊁固定加工
工件㊂在汉译中结合部件张合时的形象及其功能用途,翻译为 嘴 ,凸显该零件的功能㊂案例见表6㊂
从以上例子中可知,英语中jaw (颌)㊁head (头)㊁nose(鼻),arm(臂)㊁leg(腿)㊁face(脸/面),在汉译中转换为爪㊁口㊁嘴/口/头㊁手㊁脚㊁头㊂汉译中,虽保留了源语的特有概念映射方式,但替换了相应的喻体㊂用目标语中的标准意象来替代源语的意象,在表达上对隐喻形象进行调整,采用部分对应的方式,这样会更加符合目标语读者的思维习惯㊂2
5
表6㊀用目标语中的标准意象来替代源语的意象
术语图示
英语术语汉译术语备注chuck with
three jaws
三爪卡盘jaw (颌/颚)ң爪
feed head
进料口;(铸)冒口
head(头)ң口flat nose pliers
扁嘴钳,平口钳nose (鼻)ң嘴,口
mechanical arm
机械手
arm(臂)ң手
needle nose pliers
针头钳nose(鼻)ң头
odd leg cali-pers
单脚规leg(腿)ң脚
raised
face screw
凸头螺钉face(面)ң

4.3㊀省略
该翻译策略为2.67%㊂为体现零件术语的功
能与意义,科技术语中的意象在英译汉时省略其意象㊂
例如,
elbow bent pipe ң弯管㊂英
语中elbow 是 肘 ,上臂与前臂相接处向外凸起的部分㊂ 弯管
能够准确表述该事物的特征,即使省略意象,也不会产生歧义㊂案例见表7㊂4.4㊀用明喻加上意义
该翻译策略主要是用工程师或发明者的名字
加上术语的意义解释,没有涉及人体,不在本研究范畴之内㊂
最后,语料显示
,在机械人体隐喻术语中,有些英文词汇,对应了两种以上译文,例如,cutting lip
的译文为 钻唇,钻口,钻刃;切削刃,刀刃 ;finger
board 的译文为 键盘板,指板 ;foot stall
的译文为
基脚,柱墩 ;hair crack 的译文为 发裂,细裂缝 ;face cutting 译文为 切削面,端面车削 ;grinding
wheel head 译文为 磨头,砂轮座 ;knuckle bearing
译文为 铰式支座,球形支座,关节轴承 ㊂该类翻译策略主要是基于不同的认知视角,或从隐喻意象,或从功能来定义术语㊂
表7㊀省略
术语图示
英语术语汉译术语
备注die
for
left
hand thread
左螺纹板牙left thread ң左螺纹
finger
rotary
detachable bit
麻花钻活钻头,可拆式钻头detachable bit
ң可拆式钻头
gear head lathe 全齿轮车床gear lathe ң齿轮车床jaw vice
钳子,虎钳vice ң钳子,虎钳
knurled
thumb screw 滚花螺杆knurled screw
ң滚花螺杆link tooth saw
链锯link
saw ң
链锯
loose
joint hinge 活铰链hinge ң铰链toe index
(车床头的转
头)转位,分度
index ң转位,分度
5㊀结语
本文探讨人体隐喻的机械工程术语翻译策略,通过系统的机械工程术语语料,发现机械工程人员基于体验认知,借用人体部位的意象与功能来定义机械工程术语㊂当工程术语所描述的物体与人体部位形象结合,产生直观意象和意义时,翻译偏向直译策略;当译者强调工程术语所描述物体的功能时,通常转换意象,翻译偏向意译策略㊂本文也为
Newmark 隐喻策略提供了实证,成果可为其他工程
技术领域人体隐喻术语翻译提供借鉴㊂但是,本文只是局限于英 汉隐喻术语翻译,没有论及汉 英术语翻译,对此将进一步研究㊂
参考文献
[1]RONDEAU G.Introduction de la Terminologigque [M ].
Contre.ducatit et Culure Inc ,1981.
[2]冯志伟.现代术语引论[M ].增订本.北京:商务印书
3
5
馆,2011.
[3]孙毅.隐喻翻译研究在中国(1995 2018)[J].外语与
翻译,2019(2):7-18.
[4]许明武.计算机英语中隐喻及其翻译技巧[J].上海翻
译,2003(2):69-72.
[5]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:104-105.[6]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:88-91.
[7]LAKOFF G.Women,fire,and Dangerous Things.What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:Univer-sity of Chicago Press,1987.
[8]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版
社,
2007.
作者简介:
高巍(1963 ),男,博士㊂大连大学英语学院院长㊁教授,英国斯特林大
学外聘教授㊁博士生导师㊂辽宁省翻译学会常务副会长,辽宁省外语教学与研
究学会副秘书长,国际期刊‘商务翻译“主编㊂先后在兰州理工大学㊁英国赫
瑞㊃瓦特大学和斯特林大学从事教学和研究㊂曾在机床公司从事科技㊁商务
口译笔译工作㊂近5年来,在‘中国外语“‘外语电化教学“‘上海翻译“‘中国
科技翻译“等期刊发表论文10余篇,出版专著㊁译著7部,主持和参与国家社
会科学㊁省部级项目6项,获第7届(2015 2016)辽宁省哲学社会奖㊃成果奖
(省政府奖)二等奖1项㊂通信方式:2276987032@qq.
com㊂
㊀㊀郭雪杰(1994 ),女,大连大学在读硕士研究生,专业为外国语言文学㊂
通信方式:1351338807@㊂
全国科学技术名词审定委员会官网启用新域名
为充分彰显业务特色和未来发展的需要,自2021年3月5日起全国科学技术名词审定委员会门户网站正式启用新域名㊂原域名过渡期间,仍保留网站访问跳转,过渡期三年㊂感谢您对全国科学技术名词审定委员会的关注和支持㊂
全国科学技术名词审定委员会事务中心
45。

相关文档
最新文档