《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译译文
《《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译译文
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译新唐书
原文:
卢怀慎,滑州人。

怀慎在童卯已不凡,父友监察御史韩思彦叹曰:“此儿器不可量!”及长,第进士,神龙中,迁侍御史。

中宗谒武后上阳宫,后诏帝十日一朝。

怀慎诛曰:“愚人万有一犯属车之尘,虽罪之何及。

臣愚谓宜遵内朝以奉温清,无烦出入。

”不省。

迁右御史台中丞。

上疏陈时政曰:“臣请都督、刺史、上佐、畿令任未四考,不得迁。

若治有尤异,玺书慰勉.须公卿阙,则擢之以励能者。

其不职或贪暴,免归田里,以明赏罚之信。

臣请才堪牧宰并以迁授使宣力四方责以治状有老病若不任职者一废之使贤不肖确然殊贯臣请以赃论废者削迹不数十年不赐收齿。

”疏奏,不报。

迁黄门侍郎。

与魏知古分领东都选。

开元三年,改黄门监。

薛王舅王仙童暴百姓,宪司按得其罪,业为申列,有诏紫微、黄门覆实。

怀慎与姚崇执奏:“仙童罪状明甚,若御史可疑,则它人何可信?”由是狱决。

怀慎自以才不及崇,故事皆推而不专,时讥为“伴食宰相”。

又兼吏部尚书,以疾乞骸骨,许之。

卒,赠荆州大都督,谥曰文成。

遗言荐宋璟、李朝隐、卢从愿,帝悼叹之。

怀慎清俭不营产,服器无金玉文綺之饰,虽贵而妻子犹寒外,所得禄赐,于故人亲戚无所惜,随散辄尽。

赴东都掌选,奉身之具,止一布囊。

既属疾,宋璟、卢从愿候之,会风雨至,举席自障。

临别,执二人手曰:“上求治切,然享国久,稍倦于勤,将有檢人乘间而进矣。

公第志之!”及治丧,家无留储。

帝时将幸东都,四门博士张晏上言:“怀慎忠清,以直道始终,不加优锡,无以劝善。

”乃下制赐其家物百段,米粟二百斛。

(节选自《新唐书•列传第五十一》
译文:
卢怀慎是滑州人。

卢怀慎在童年时已经不同凡响,父亲的朋友监察御史韩思彦感叹说:“这个儿童的才器不可估量!”等到长大后,考中了进士。

神龙年间,升任侍御史。

中宗到上阳宫谒见武后,武后下诏,让中宗十天朝见一次。

卢怀慎进谏说:“万一有愚人进犯车驾,即使将他问罪也来不及了。

愚臣认为应将太后接到内朝以尽孝养之情,这样可以免去出入的烦难。

”中宗不听从。

升任右御史台中丞。

上疏议论时政说:“我请求,都督、刺史、上佐、畿令这些官员任职不够八年,就不能升迁。

如果他们的治理有特别优异的成绩,就下玺书加以安慰勉励,等到公卿之位有缺额,就提升他们来奖励那些有能力的人。

那些不称职的或贪婪暴虐的,免官,让他们归到乡间,以此来表明赏罚的严格而公正。

臣请求,那些才干能够胜任牧宰的,都升他们的官职,让他们到地方上做官,要求他们创造治理的佳绩。

如果有年老患病以至于不能胜任职务的人,一律罢免。

让有才能与没有才能明确地显出不同。

臣请求凡是因为贪赃而被罢官的,罢官没有几十年,不予重新录用。

”奏章呈上去后,没有批复。

升任黄门侍郎。

与魏知古一起分管东都的官员选拔。

开元三年,改任黄门监。

薛王舅舅王仙童暴虐百姓,御史调查并掌握了他的罪行,已经申报立案,这时又有诏书命紫徽省、黄门省复核查实。

卢怀慎与姚崇持章上奏说:“王仙童罪状十分明白,如果御史都可以怀疑,那么其他人怎么还能够相信呢?”于是结案。

卢怀慎自认为才能不如姚崇,因此事务都推让给姚崇,自己则概不专断,当时人讥笑他是“陪伴吃饭的宰相”。

又兼任吏部尚书,因疾病恳请退休,被批准。

去世,追赠荆州大都督,谥号为文成。

留下遗言推荐宋璟、李朝隐、卢从愿。

皇帝为他悲伤叹息。

卢怀慎清廉俭朴不经营产业,衣服、器物上没有用金玉做的豪华装饰,虽然地位尊贵但妻子儿女仍然寒冷饥饿。

所得到的俸禄赐物,对于朋友亲戚没有什么顾惜的,随着散发就全没有了。

赴任东都去掌管选举,随身用具只有一个布袋。

他得病后,宋璟、卢从愿来看望他,适逢有风雨到来,他举起席子遮挡自己。

临别的时候,卢怀慎握着二人的手说:“皇帝追求天下大治的心情迫切,然而在位年久,惭惭对勤勉感到厌倦,恐怕要有险恶之人借机升到高位了。

你们只管记住这些话!”到治丧时,家
里没有留下储蓄。

玄宗当时将要前往东都,四门博士张晏上言说:“卢怀慎忠诚清廉,始终以正直之道处世,对他不给予优厚的赏赐,就不能劝人从善。

”于是下诏赐他家织物百段,米粟二百斛。

《新唐书·卢怀慎传》
2、《新唐书·房玄龄传》原文及翻译译文
《新唐书·房玄龄传》原文及翻译新唐书
原文:
房玄龄,齐州临淄人。

幼警敏,贯综坟籍,善属文。

年十八,举进士。

吏部侍郎高孝基名知人,曰:“仆观人多矣,未有如此郎者,当为国器。

”补隰城尉。

顾中原方乱,慨然有忧天下志。

会父疾,绵十旬,不解衣;及丧,勺饮不入口五日。

太宗徇渭北,杖策上谒军门,一见如旧。

公为秦王,即授府记室。

征伐未尝不从,众争取怪珍,玄龄独收人物致幕府,与诸将密相申结,人人愿尽死力。

王尝日:“汉光武得邓禹,门人益亲。

今我有玄龄,犹禹也。

”居府出入十年,军符府檄,或驻马即办,文约理尽,初不著稿。

太子即位,为中书令。

第功班赏,与杜如晦、长孙无忌、尉迟恭、侯君集功第一,进爵邗国公,食邑千三百户。

进尚书左仆射,更封魏。

帝尝问:“创业、守文孰难?”玄龄由:“方时草昧,群雄竞逐,攻破乃降,战胜乃克,创业则难。

”魏徵日:“既得天下,则安于骄逸。

国繇此衰,则守文为难。

”帝曰:“玄龄从我定天下冒百死遇一生见创业之难微与我安天下畏富貴则骄骄则怠怠则亡见守文之不为易居宰相积十五年,自以权宠隆极,累表辞位,诏不听。

帝遣使谓曰:“让,诚美德也。

然国家相眷赖久,一日去良弼,如亡左右手。

顾公筋力未衰,毋多让!”晚节多病,时帝幸玉华宫,诏玄龄居守,听卧治事。

疾甚,帝命凿苑垣以便候问。

薨,年七十十,谥日文昭。

:玄龄当国,夙夜勤强,任公竭节,不欲一物失所。

明达吏治,议法处令,务为宽平。

治家有法度,常恐诸子骄侈,席势凌人,乃集古今家诫,书.为屏风。

(选自《新唐书·房玄龄列传》,有删减)
译文:
房玄龄,齐州临淄县人。

年幼时机警敏捷,贯通典籍,善于写文
章。

十八岁时,应举于进士科。

吏部侍郎高孝基以知人著称,说:“我见过的人很多,还没见过这样的年轻人,(他日后)一定是国家的栋梁。

”补任牒城尉,见中原正乱,慨然而有忧天下的志向。

适逢父亲生病,历时十旬,玄龄衣不解带服侍;待父亲去世后,五天滴水不进。

太宗率兵巡行渭北,房玄龄杖策拜见太宗于军门,太宗与他一见如故。

太宗被封为秦王后,随即授玄龄职为王府记室。

每逢征伐没有不跟从的,(战后)众人争相荻取奇珍异宝,惟独房玄龄收拢人才到幕府,并与诸将暗相深结,人人都愿尽死效力。

秦王曾说:“汉光武帝自得邓禹之后,门人更加相亲相近。

自从我有了玄龄,就像光武有了邓禹一样。

”房玄龄在王府任职十年,军事文书幕府檄文,有时顷刻间便写成,文字简约道理详尽,一开始就不打底稿。

太子即位后,任职中书令。

按功封赏,与杜如晦、长孙无忌、尉迟恭、侯君集功居第一,晋爵为祁国公,赐予食邑一千三百户。

后来晋升为尚书左仆射,改封为魏国公。

太宗曾问说:“创业与守成,哪一个更难?“玄龄说:”在事业开创时期,群雄竞逐,被打败了就归降,战胜之后才能夺取,因此创业为难。

”魏徵说:"取得天下后,就会安于骄奢淫逸。

国家由此衰亡,所以说守成为难。

“太宗说:“玄龄跟随我平定天下,身经百死,而逢一生,看到了创业的艰难。

魏徵与我安抚天下,害怕因富贵而生骄盈。

骄盈就会怠慢政事,怠慢政事就会导致灭亡,故见守成之为不易。

”(房玄龄)担任宰相长达十五年,自认为权力恩宠极大,多次上表请求辞去相位,诏书不准。

太宗派遣使者对他说:"谦让确实是美德。

然而国家依靠您(治理)已久,一旦失去优秀的辅国人才,如同失去左右手。

您看起来筋力未衰,不要谦让了!”晚年多病,当时皇帝出巡玉华宫,下诏玄龄留守京城,听任他卧床办理国事。

后来病情加剧,皇帝命令凿通苑墙以方便问候。

去世,终年七十一岁,谥为文昭。

玄龄执掌国政时,夙兴夜寐,尽心竭力,一心为公,不想让一件事情有失误。

熟悉精通吏事,审议法令,务为宽平。

治家有法度,常常担心孩子们骄奢淫侈,仗势欺人,于是收集古今家诫,书写在屏凤之上。

《旧唐书·房玄龄传》《新唐书·房玄龄传》
3、《新唐书·李泌传》原文及翻译译文
《新唐书·李泌传》原文及翻译新唐书
原文:
李泌,字长源,七岁知为文。

玄宗开元十六年,悉召能言佛、道、孔子者,相答难禁中①。

有员俶者,九岁升坐,词辩注射,坐人皆屈。

帝异之,因问:“童子岂有类若者?”俶跪奏:“臣舅子李泌。

”帝即驰召之。

泌既至,帝方与燕国公张说观弈,因使说试其能。

说请赋“方圆动静”,泌逡巡曰:“愿闻其略。

”说因曰:“方若棋局,圆若棋子,动若棋生,静若棋死。

”泌即答曰:“方若行义,圆若用智,动若骋材,静若得意。

”说因贺帝得奇童。

帝大悦赐束帛,敕其家曰:“善视养之。

”张九龄②尤所奖爱,常引至卧内。

九龄与严挺之、萧诚善,挺之恶诚佞,劝九龄谢绝之。

九龄忽独念曰:“严太苦劲,然萧软美可喜。

”方命左右召萧,泌在旁,帅尔曰:“公起布衣,以直道至宰相,而喜软美者乎?”九龄惊,改容谢之,因呼“小友”。

及长,博学,善治《易》,常游嵩、华、终南间。

天宝中,诣阙献《复明堂九鼎议》,帝忆其早惠,召讲《老子》,有法,得待诏翰林,仍供奉东宫,皇太子遇之厚。

尝赋诗讥诮杨国忠、安禄山等,国忠疾之,诏斥置蕲春郡。

肃宗即位灵武,物色求访,会泌亦自至。

已谒见,陈天下所以成败事,帝悦,欲授以官,固辞,愿以客从。

入议国事,出陪舆辇,众指曰:“著黄者圣人,著白者山人。


初,帝在东宫,李林甫数构谮,势危甚,及即位,怨之,欲掘冢焚骨。

泌以天子而念宿嫌,示天下不广。

帝不悦,曰:“往事卿忘之乎?”对曰:“臣念不在此。

上皇有天下五十年,一旦失意,南方气候恶,且春秋高,闻陛下录故怨,将内惭不怿,万有一感疾,是陛下以天下之广不能安亲也。

”帝感悟,抱泌颈以泣曰:“朕不及此。


泌为常衮所忌,出为楚州刺史,辞不行,帝亦留之。

会澧州缺,衮盛言南方凋瘵,请辍泌治之,乃授澧、朗、峡团练使,徙杭州刺史,皆有风绩。

(选自《新唐书·李泌传》,有删改)
译文:
李泌,字长源,七岁就懂得写文章。

玄宗开元十六年,天子召集所有能讲论佛、道、孔子的人,在宫中相互答对问难。

有个叫员俶的人,年仅9岁就登上讲席,他能言善辩,谈吐流畅锋利,座上的人都被他折服了。

皇帝对他的才能感到惊讶,就问他:“小孩子还有能这样的吗?”他跪下奏道:“我舅舅的儿子李泌就是这样”皇帝就立即命人迅速召见李泌入宫。

李泌到宫中后,皇帝正和燕国公张说一起观看别人下棋,于是让张说试试他的才能。

张说请李泌咏“方圆动静”,李泌略作思考,说:“希望知道这个题目的大意”张说于是说:“方如棋局,圆如棋子,动如棋生,静如棋死”李泌立即回答说:“方如实行仁义,圆如运用才智,动如施展才能,静如暗自得意。

”张说于是恭贺皇上得到了一个神童。

皇帝非常高兴,于是赏赐李泌五匹帛,并且吩咐他的家人说:“好好培养他。

”张九龄特别欣赏、喜爱李泌,常常把他领进自己的卧房。

张九龄和严挺之、萧诚都很友好,严挺之厌恶萧诚,说他很奸诈,劝张九龄和他绝交。

一天,张九龄忽然自言自语道:“严挺之太刚强严厉,而萧诚柔美可喜”正要命令他身边的人把萧诚召来,李泌在张九龄身边,忽然说道:“您出身平民,凭借遵循正直之道官至宰相,却喜欢阿谀奉承的人吗?”张九龄很吃惊,改变容态向他表示感谢,于是称他为“小友”。

李泌长大后,博学多才,擅长研究《易经》,常游于嵩山、华山、终南山之间。

天宝年间,李泌到皇宫进献《复明堂九鼎议》,皇帝想起他早年聪明的事情,召见他讲《老子》,他讲论有方,因而得以任翰林侍招,仍在东宫当职,皇太子以优厚的礼遇对待他。

李泌曾经写诗讽刺杨国忠,杨国忠记恨他,让天子下诏书把他放逐到蕲春郡。

肃宗在灵武即位,物色访求人才,恰巧李泌自己也来到了灵武。

李泌拜见肃宗后,陈述了天下大事成功或者失败的原因。

皇帝很高兴,想要授予他官职,李泌坚决推辞,愿意以宾客的身份跟随。

李泌入朝议论国事,外出陪从天子车驾,大家都指着说:“穿黄衣服的是圣人,穿白衣服的是山人。


当初,肃宗在东宫,李林甫多次诬陷他,情形十分危急,等到继位肃宗怨恨李林甫,想挖他的坟墓焚烧他的尸骨。

李泌认为天子念念
不忘旧怨,是向天下人表示自己心胸不够宽广。

皇帝不高兴,说:“从前的事,爱卿忘记了吗?”李泌回答说:“我考虑的事情还不在这里。

太上皇拥有天下五十年,一下子忽然失意,南方天气不好,而且他年纪又大,若听说陛下记念旧怨,内心会感到惭愧和不快乐,万一染病,这就表明陛下凭借天下之大却不能使亲人安乐了”皇帝有所感悟,抱着李泌的脖子哭着:“朕没有想到这一点。


李泌被宰相常衮忌恨,常衮派他出任楚州刺史,李泌推辞,不愿前行,皇帝也留他。

恰巧灃州缺刺史,常衮于是大谈南方凋敝,请求停止李泌现在的职位让李泌去治理,于是任命李泌为灃、郎、峡州团练使,后改任杭州刺史,在任期间,都有政绩。

《新唐书·李泌传》
4、《新唐书·韦云起传》原文及翻译译文
《新唐书·韦云起传》原文及翻译新唐书
原文:
韦云起,京兆万年人,尝奏事文帝前,帝曰:“外事不便,可言之。

”时兵部侍郎柳述侍,云起即奏:“述性豪侈未尝更事特缘主婿私握兵要议者谓陛下官不择贤此不便者”帝顾述曰:“云起言,而药石也,可师之。

”仁寿初,诏百官举所知,述举云起通事舍人。

大业初,改谒者。

建言:“今朝廷多山东人,自作门户,附下罔上,为朋党。

不抑其端,必乱政。

”因条陈奸状。

炀帝属大理推究,于是左丞郎蔚之、司隶别驾郎楚之等皆坐免。

会契丹寇营州,诏云起护突厥兵讨之,启民可汗以二万骑受节度。

云起使离为二十屯,屯相联络,四道并引,令曰:“鼓而行,角而止,非公使,毋走马。

”三喻五复之。

既而一人犯令,即斩以循。

于是突厥酋长入谒者,皆膝而进,莫敢仰视。

始,契丹事突厥无间,且不虞云起至。

既入境,使突厥始云诣柳城与高丽市易,敢言有隋使在者斩,契丹不疑。

因引而南,过贼营百里,夜还阵,以迟明掩击之,获契丹男女四万。

帝大喜,会百官于廷,曰:“云起将突厥兵平契丹,以奇用师,有文武才,朕自举之,”拜治书御使。

因劾奏:“内史侍郎虞世基,御史大夫裴蕴怙宠妨命,四方有变不以闻,闻不以实。

朝议少贼,不多发兵,官兵少,贼众。


见败北,贼气日张。

请付有司案罪。

”大理卿郑善果奏:“云起訾大臣,毁朝政,所富不情。

”贬大理司真。

武德初,进上开府仪同三司,改遂州都督、益州行台兵部尚书。

时仆射窦轨数奏生獠反,冀得集兵以戚众,云起数持掣,轨宣言云起通贼营私,由是始隙。

云起弟庆俭、庆嗣事隐太子。

太子死,诏轨息驰驿报。

轨疑云起有变,阴设备,乃告之。

云起不信,曰:“诏安在?”轨曰:“公建成党,今不奉诏,反明矣。

”遂杀之。

(节选自《新唐书·列传第二十八))
译文:
韦云起,京兆万年人。

曾在隋文帝面前启奏事情,文帝说:“外面有什么不合理的事情,可以说出来。

”当时兵部侍郎柳述在场侍奉,云起便启奏说:“柳述为人强横奢侈,他没有经过什么大事,只是因为他是主上女婿的这个关系,才拥有把握兵权机要的大权。

(我怕)有人议论陛下官不选择贤能之人。

这是不利朝政的事。

”文帝扭头对柳述说:“云起的话是你的治病良药,你可以把他看作老师。

”仁寿初年,文帝下诏让朝延内外的官员各自举荐自己了解的人,柳述就举荐韦云起,任命他为通事舍人。

大业初年,改任谒者官。

云起建议说:“现在朝廷中崤山以东地区的人不少,他们自立门户,附和同僚或下属、欺骗君上,结为朋党。

如果不加抑制,一定会扰乱政体。

”就分条列举出他们的不法行为。

隋炀帝就吩咐大理官员查办,于是左丞郎蔚之、司隶别驾郎楚之等都因有罪而被免职。

后适逢契丹侵犯营州,隋炀帝发布诏书命令韦云起带领突厥兵征讨契丹。

突厥启民可汗派二万骑兵,听命于韦云起指挥。

韦云起把两万突厥骑兵分为二十营,每营相互联络,分四道一同进发。

下令说:“闻鼓声就前进,闻角声就止步,没有公事派遣不得驰马。

”三令五申强调这道命令。

(可是)不久一个人违反了军令,被韦云起斩首示众。

此后前来拜见的突厥将帅,都跪着前行,不敢仰视。

当初,契丹与突厥并无冲突,且料想不到韦云起前来。

韦云起到了契丹后,让突厥兵士诈称他们是借道去柳城与高丽人做交易,并严令有敢泄露营中有隋使者斩。

契丹人没有人怀疑。

韦云起率领突厥军向南前进,进入契丹营地一百里,夜里又率军折了回来,以
黎明作掩护,韦云起命令骑兵突然向契丹大营发起进攻,俘获契丹男女四万人。

隋炀帝闻讯大喜,在朝延召集百官说:“韦云起率领突厥兵平定契丹,用兵奇谲,能文能武,现在我亲自提拔他。

”韦云起被升任为治书侍御史。

韦云起劾奏:“内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴因为得宠而放肆,国内发生事变却不报告皇上,报告皇上的又不符合实情。

在朝堂上议论说贼寇人数不多,不用多发兵,结果官兵少,贼寇多,官兵多次被打败,贼寇气焰日益嚣张。

请交付有关部门问罪。

”(但)大理卿郑善果上奏说:“韦云起诋毁大臣,毁坏朝政,他说的不符合实情。

”韦云起被贬为大理司直。

武德初年,韦云起进升为上开府仪同三司,改任遂州都督、益州行台兵部尚书。

当时仆射窦轨多次上奏说生獠谋反,希望能够结集士兵来威慑众人,韦云起却多次加以阻碍,窦轨便扬言韦云起勾结贼寇谋取好处,从此两人有了隔阂。

韦云起的弟弟庆俭、庆嗣侍奉过太子李建成,李建成死后,皇帝下诏不可传递这个消息。

窦轨怀疑韦云起会发动兵变,暗中设防,把诏令告诉了韦云起。

韦云起不相信,说:“诏书在哪儿?”窦轨说:“你与李建成是同党,现在不听诏令,谋反的意图就很明显了。

”于是杀害了韦云起。

《旧唐书·韦云起传》《新唐书·韦云起传》
5、《新唐书·白敏中传》原文及翻译译文
《新唐书·白敏中传》原文及翻译新唐书
原文:
白敏中,字用晦,少孤,承学诸兄。

武宗雅闻居易(白居易)名,欲召用之。

是时,居易足病废,宰相李德裕言其衰苶不任事,即荐敏中文词类其兄而有器识。

即日知制诰,召入翰林为学士。

宣宗立,德裕贬,敏中抵之甚力,议者訾恶。

德裕著书亦言“惟以怨报德为不可测”,盖斥敏中云。

历尚书右仆射、门下侍郎,封太原郡公。

自员外,凡五年,十三迁。

崔铉辅政,欲专任,患敏中居右。

会党项数寇边,铉言宜得大臣镇抚,天子响其言,故敏中以平章事、制置使。

初,帝爱万寿公主,欲下嫁士人。

时郑颢擢进士第,有阀阅,敏中以充选。

颢与卢氏婚,
将授室而罢,衔之。

敏中自以居外,畏颢谗,自诉于帝。

帝曰:“朕知久矣。

若用颢言,庸相任耶?”顾左右取书一函,发视,悉颢所上,敏中乃安。

及行,帝御安福楼以饯,颁玺书谕尉,赐通天带,卫以神策兵,开府辟士,礼如裴度讨淮西时。

次宁州,诸将已破羌贼,敏中即说谕其众,皆愿弃兵为业。

乃自南山并河按屯保,回绕千里。

又规萧关通灵威路,使为耕战具。

逾年,检校司徒,徙剑南西川,增骡军,完创关壁。

治蜀五年,有劳,加兼太子太师,徙荆南。

懿宗立,召拜司徒、门下侍郎,还平章事。

数月足病不任谒,固求避位,不许,中使者劳问,俾对别殿,毋拜。

右补阙王谱奏言敏中病四月陛下坐朝与他宰相语不三刻安暇论天下事愿听其请无使有持宠旷贵之讥书闻,帝怒,斥谱阳翟令。

未几,加敏中中书令。

咸通二年,南蛮扰边,召敏中入议,许挟扶升殿。

固求免,乃出为凤翔节度使。

三奏愿归守坟墓,除东都留守,不敢拜,许以太傅致仕。

诏书未至,卒,册赠太尉。

博士曹邺责其病不坚退,且逐谏臣,举怙威肆行,谥曰丑。

【注】①苶(nié):精神不振。

②阀阅:指功勋世家。

译文:
白敏中,字用晦,幼年丧父,跟从同宗的族各位兄长学习。

武宗素闻白居易之名,想要征召任用他。

当时,白居易因足病而去官在家,宰相李德裕说他衰弱疲惫不堪任职,即推荐白敏中文词如同他的兄长而且有度量见识。

当天任他为知制诰,召白敏中入翰林为学士。

?宣宗即位,李德裕被贬,白敏中极力诋毁他,为议论者厌恶。

李德裕著书也说“惟有以怨报德不可推测”,这大概是斥责白敏中的话。

白敏中历任尚书右仆射、门下侍郎,封太原郡公。

从员外开始,先后五年,十三次迁官。

崔铉辅佐政事,想独断专行,担心白敏中身居要职。

正值党项多次入侵边疆,崔铉说应该有大臣镇抚,天子同意他的话,因此让白敏中担任平章事、制置使。

起初皇帝怜爱万寿公主,想下嫁给士人。

当时郑颢考中进士科,有世家门第(的背景),白敏中以(他)充选。

郑颢与卢氏定婚,将要完婚而停止,(故)对白敏中怀恨在心。

白敏中因为自己
居官在外,害怕郑颢谗毁,便主动向皇帝诉说。

皇帝说:“朕早知道了。

如果朕听信了郑颢所说的,还任用你吗?”(皇帝)环视左右,取出一盒书信,打开来看,都是郑颢上报的奏书,白敏中才心安。

等到出行,皇帝亲临安福楼饯别,颁布玺书告慰,赐通天带,让神策兵护卫,授予他成立府署、选置僚属的权力,礼遇如同裴度讨伐淮西时。

驻扎宁州时,诸将已攻破羌贼,白敏中即劝说民众,都愿意弃甲为业。

于是从南山依傍黄河安置屯堡,回绕千里。

又谋划萧关通往灵、威的道路,让他们打造耕战的器具。

一年后,白敏中任检校司徒,升任剑南西川节度使,增加骡子军,修缮关墙。

在蜀治理五年,有功劳,加授兼太子太师,移任荆南节度使。

懿宗即位,征召白敏中授任司徒、门下侍郎,再任平章事。

(白敏中)好几个月因脚病不能履职拜见,坚决请求离职,不被准许,宫中派出的使者去慰问,让他在偏殿(正殿以外的殿)答对,不用跪拜。

右补阙王谱上奏说:“白敏中患病四月,陛下坐朝,与其他宰相谈话不过三刻钟,哪有闲暇讨论天下事?希望听从白敏中的请求,不要使他受到依仗宠遇官居高位而才能不胜任的非议。

”奏章进上,皇帝恼怒,贬王谱为阳翟令。

不久,加授白敏中为中书令。

咸通二年,南蛮侵扰边疆,召白敏中入朝商议,皇帝允许搀扶他上殿。

白敏中坚决请求免职,于是出任凤翔节度使。

三次上奏希望归还家乡守护坟墓,授任东都留守,他不敢接受,允许以太傅退休。

诏书未到,白敏中去世,册命追赠太尉。

博土曹邺谴责他有病不坚决退休,而且驱逐谏臣,依恃权威肆意横行,谥号为丑。

《新唐书·白敏中传》
6、《旧唐书·卢简求传》原文及翻译译文
《旧唐书·卢简求传》原文及翻译旧唐书
原文:
卢简求,字子臧,长庆元年登进士第,释褐江西王仲倚从事。

又从元稹为浙东、江夏二府掌__。

裴度镇襄阳,保厘洛都,皆辟为宾佐,奏殿中侍御史。

入朝,拜监察。

裴度镇太原,复奏为记室。

入为殿中,赐绯。

牛僧孺镇襄汉,辟为观察判官。

入为水部、户部二员外郎。

会。

相关文档
最新文档