最新英语翻译练习题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语翻译练习题及答案
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.她五年前开始拉小提琴。

(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。

(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。

(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。

(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。

(demonstrate)
【答案】
1.She began to play the violin five years ago.
2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.
3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.
4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。

【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。

2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。

注意用被动语态,因为航班被推迟。

【考点定位】考查介词短语及被动语态。

3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。

时态用一般现在时。

【考点定位】考查宾语从句及时态。

4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。

短语:抵御诱惑resist the temptation。

【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。

5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。

时态用一般过去时。

【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。

(which)
________________________
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)
________________________
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。

(Not)
________________________
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。

(adapt)
________________________
【答案】
1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.
2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?
3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.
4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。

2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。

3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。

4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.他曾在当地一所学校工作。

(used to)
2.一位旧时同窗写信告诉我他重返祖国的想法。

(thought)
3.当被问及为何投入这个研究时,他保持沉默。

(involve)
4.他若是想在下一届奥运会夺金的话,就要提高他的技术水平。

(be to do)
5.她注视着市长消失的那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长的缺席有何反应。

(through)
【答案】
1. He used to work at a local school.
2.A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland.
3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent).
4.If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique.
5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence.
【解析】
试题分析:
1.He used to work at a local school.
本句重点在于used to do sth过去常常做某事;
2.A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland.
名词thought表示想法,后面的不定式短语of…是对thought进行的解释说明。

3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent).
本句考查的是状语从句的省略的话题,当状语从句的主语和主句的主语一致的时候,可以把状语从句的主语和be一起省略。

4. If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique.
本题考查的be to do sth表示将来时的用法。

相当于should, must。

5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence.
本句考查了动词短语stare at…盯着…看的用法。

考点:考查了考生对词汇,语法和具体句式的掌握情况
考点:本题重在考查基础知识、基本词汇量的积累,对于这类题只有平时勤积累、多进行记忆背诵。

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。

(need n.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。

(which)
3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。

(compliment)
4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。

( down)
【答案】
1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money.
2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.
3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments.
4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非
谓语动词。

1.本题的难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表示。

2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,under stress表示“承受压力”。

3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。

4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表示“由于……病倒了”。

5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。

(lie)
2.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。

(confront)
3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。

(doubt)
4.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。

(mean)
【答案】
1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.
2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination.
3.Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .
4.Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定短语。

固定短语lie...in“在于……”。

短语diligence and persev erance“勤奋和持之以恒”。

且根据句意应用一般现在时,故译为Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。

2.考查固定短语。

固定短语be confronted with“面对”;本句为no matter what引导的让步状语从句,根据句意用一般现在时,故译为No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。

3.考查固定短语。

固定短语without doubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doing summer vacation homework做主语,为一般现在时,故译为Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .。

4.考查固定短语。

固定短语be meant to“有意要;旨在”;固定短语urge sb. to do sth.“敦促
某人做某事”。

且Compared with做伴随状语。

故译为Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences
1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。

(worth)
2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。

(visible)
3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。

source
4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。

(outweigh)
【答案】
1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.
2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定短语和名词性从句。

固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。

故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying att ention to by every English teacher.。

2.考查固定短语和定语从句。

固定短语be visible to“……所看见的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。

故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。

3.考查固定短语和状语从句。

固定短语be ex posed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。

故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。

4.考查固定短语。

固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。

本句应用一般现在时。

故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。

7.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
1.新的路标似乎杜绝了可能发生的交通事故。

(seem)
2.七十周年阅兵式壮观的景象将永远铭刻在我的脑海里。

(impress)
3.由某些如软塑料或金属等材料制成的容器,不适合用微波炉加热食物,这是常识。

(It) 4.不管我们多么强烈地不认同他人观点,尊重其表达的权利和宽容他们的想法是学校应该鼓励和提倡的价值观。

(no matter)
【答案】
1.The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening)
2.The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind. 3.It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave.
4.No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

1.考查固定句式。

seem to do表示“似乎、好像”,并没有明显的时间状语,既可用一般现在时,也可用一般过去时,注意主语为new road sign,使用一般现在时时谓语动词用第三人称单数形式,故翻译为:The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening)
2.考查impress的用法。

be impressed on one's mind表示“铭记于心/脑海”,语境表明用一般将来时,故翻译为:The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind.
3.考查形式主语和同位语从句。

be made of/from表示“由……制成”,根据提示词可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的同位语从句,解释说明common sense的内容,从
句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave.
4.考查让步状语从句和非谓语动词。

根据句意可知本句使用No matter how引导让步状语从句,表示“不管怎样、无论如何”,disagree with表示“不认同”,respect for表示“尊重”,right后用不定式作后置定语,表示“……的权利”,故翻译为:No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.
8.高中英语翻译题:Translation
1.这些保存完好的历史建筑可以追溯到16世纪60年代。

(date)
2.John难得去老师那儿寻求帮助,他觉得自学会使自己受益更多。

(Seldom)
3.基于个人消费历史的网上年度账单可能会带来隐私泄露问题。

(bring)
4.近年来医患关系成为了社会热点,解除病人痛苦正是医生职责,病人也应充分信任与理解医生。

(relieve)
【答案】
1.These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
【解析】
1.考查date back to的用法。

根据句意及提示词可知,此处使用词组date back to“追溯到”,该词组没有被动语态,常使用一般现在时。

故译为:These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.考查seldom引导倒装句的用法。

seldom位于句首时,后面需要部分倒装;根据句意可知,此处描述的是过去的动作,应使用一般过去时和过去将来时。

故译为:Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.考查bring about的用法。

根据句意及提示词可知,此处使用词组bring about“带来”,句子描述的是客观事实,应使用一般现在时。

故译为:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.考查relieve的用法。

根据句意及提示词可知,此处使用动词relieve“解除”的动名词词组做主语,句子使用现在完成时和一般现在时,故译为:Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。

(turn)
2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。

(consideration)
3.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。

(What)
4.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。

(Only)
【答案】
1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。

1.考查比较级句式和动词固定结构。

分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people,谓语动词为turn to,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用to do 不定式表目的。

故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.考查状语从句和名词固定结构。

分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导,主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。

提供词consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。

故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。

分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语结构。

故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.考查倒装句式。

分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【点睛】
“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法
副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。

即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他
例如:
Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能买到新轮椅。

Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。

Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。

小题4考查only引导的倒装句式。

需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语
结构。

比如“参与”可由take part in 表达,“……的责任感”可由the sense of…表达。

因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
10.高中英语翻译题:Translation
1.我突然想起我忘记通知他们考试的时间地点了。

(occur)
2.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都值得受到奖赏。

(approach)
3.我们不该等到感恩节才向那些关心和爱护我们的人表示感激,这是我们每天生活中应该做的事。

(until)
4.随着技术的发展以及电脑的普及,网络课程在多大程度上能取代传统教学方法还需拭目以待。

(extent)
【答案】
1.It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam. 2.Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.
3.We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.
4.With the development of techniques and the popularity of computers. it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定句式和固定短语。

固定句式It suddenly oc curred to sb. that…“某人突然想起……”;固定短语forget to do sth.“忘记做某事”;remind sb. of sth.“提醒某人某事”。

结合句意应用一般过去时,故翻译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam.。

2.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词anyone,且先行词在从句中做主语,指人,故关系代词用who。

固定短语adopt new approaches“采用新方法”;solve problem“解决问题”。

且主句应用一般现在时,主语为anyone,谓语动词用第三人称单数形式。

故翻译为Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.。

3.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词those,且先行词在从句中做主语,指人,故关系代词用who。

固定短语not…until…“直到……才……”;show gratitude“表达感激”;care about“关心”。

且应用非限定性定语从句修饰上文整个句子,关系代词用which。

故翻译为We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.。

4.考查固定短语和固定句式。

本句为with的复合结构,表示“随着……”,固定句式it remains to be seen to…“……拭目以待”,且结合句意应用一般现在时,故翻译为With the
development of techniques and the popularity of computers, it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.。

相关文档
最新文档