英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译
李彦秀;蔡强
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2013(000)012
【摘要】英语习语是英语语言文化的精华。
但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。
英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。
归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。
%English idioms are the essence of English language and
culture .However, English idioms and Chinese ones are in-equivalent due to differences in geography , way of thinking, culture, customs, religious belief etc.As an important tool of English learning, English-Chinese learners ’ dictionaries will directly affect learners ’ understanding of culture -specific phenomenon in English and the use of English idioms in communication .Although both domesticating translation and foreignizing translation have their pros and cons , they still shed some light on the translation of English idioms in English -Chinese learners ’ dictionaries .【总页数】3页(P113-115)
【作者】李彦秀;蔡强
【作者单位】江西理工大学外语外贸学院,江西赣州 341000;江西理工大学外语外贸学院,江西赣州 341000
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.浅析翻译中归化和异化在英汉习语中的应用 [J], 王渴欣
2.对英汉习语翻译中归化和异化的研究 [J], 张诗焓
3.英汉习语翻译中的归化和异化现象 [J], 王自平
4.英汉文化差异影响下习语翻译中的归化和异化 [J], 向治国
5.英汉文化差异影响下习语翻译中的归化和异化 [J], 向治国;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。