浅谈汉字与日本文化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录:
一、《山海经》与“妖怪文化” (2)
二、日文化对古汉字的保留 (3)
三、源于中国,兴于日本的文化 (5)
四、日文化与汉文化的抗衡 (6)
五、总结 (7)
资料来源: (8)
浅谈汉字与日本文化
光电信息工程 3110101383 刘群
摘要:日本是一个拥有丰富多彩文化的国家,这个民族不仅具有强大的文化吸附力,而且具有灵活的文化加工能力,可以将来自世界各地的文化元素融入到自己的文化体系之中,甚至将其变成本国文化。
早在日本文化还是一片未经开采的土地之时,汉字就将古老的中华文化带到日本,给这贫瘠的土地注入了活力,从此开启了日本的文化旅程。
关键词:妖怪文化、古汉字、汉文化、日文
一、《山海经》与“妖怪文化”
众所周知日本的“妖怪文化”很发达,但这起源于中国。
“妖怪文化”的兴胜得益于《山海经》的“东入扶桑”。
据历史考证,《山海经》在奈良时代(710——794)或更早便已传入日本,在江户时代(1603——1867)便已有据其绘画而形成的图册《怪奇鸟兽图卷》出版问世了。
日本著名神话学家、《山海经》研究专家伊藤清司曾在其《关于<怪奇鸟兽图卷>的解说》一文中这样说道:“在江户时代,一位有绘画素养的人画了一部奇妙的画卷。
这部传世的手绘画卷题为《怪奇鸟兽图卷》。
其中有76种形态各异的鸟兽相继登场。
作者身世不明,但可以断言,这些怪兽奇鸟的来源都是中国大陆,都是江户时代的人们从未目睹过的怪异鸟兽。
”
《怪奇鸟兽图卷》这部作者不详的图卷对日本的以后的社会、历史、民俗等所产生了巨大的影响。
“妖怪”一词于江户时代被引入,在此之前,日语里都是以“物怪”或“化物”称之。
日本的妖怪原型有70%来自中国,比如天狗原是来自《山海经》中的犬怪。
《山海经》中写着天狗是犹如狐狸般的动物,在日本则被称之为天狐(住在天上的狐狸)。
而春分时“撒豆驱鬼”的活动,则起源于中国古代的追傩仪式。
《山海经》在奈良时代传入日本后,由于其宏伟的艺术想象力,再加上日本民族身处岛国狭小空间、多山又多水,以及对自然的敬畏在心理上产生了一种较为封闭的神秘主义倾向。
《山海经》中的所记叙的种种奇幻精怪的妖物,经过了日本本土妖怪文化体系的整合以及历史、文化、社会等多重因素的影响之后,又杂糅进了一些民间神话传说,就逐渐演变成了各种各样至今活跃在日本的妖怪形象了。
日语里有很多和妖怪有关的俗语,这些俗语影响着日本人的日常生活。
比如
传说中河童爱吃黄瓜,所以海苔卷黄瓜这道菜就叫做“河童卷”;特别厉害的恶媳妇儿,叫做“鬼嫁”;说人生了个天狗鼻子,那是在批评人家骄傲自满;如果说“鬼生霍乱”,是指英雄也怕病来磨。
这些妖怪形象不仅出现在日本人的日常生活中,而且还被逐渐发展成了日本的产业文化,打入国外。
日本是一个“漫画王国”,在这条充满了奇异想象力的岛链上,各种主题的漫画频频产出,并由此构成了日本国民经济的一大支柱性产业——动漫产业。
在众多的漫画作品中,由各种妖怪元素构成的妖怪漫画自然成为其中的一个重要组成部分。
很多名满天下的漫画家都是以妖怪漫画而享誉世界、斐声海内外的,其中就有“鬼太郎系列”的作者水木茂、《黑色童话集》的作者女漫画家犬木加奈子和以《犬夜叉》闻名漫画界的高桥留美子,以及日本漫画界的“教父”宫琦骏等等。
一部《山海经》给日本带来了“妖怪文化”、带来了动漫产业,对日本文化体系的形成和发展以及日本人心理及性格养成起到了不可磨灭的巨大作用。
在日本漫长的发展历史中中国对其产生的影响最为深刻。
作为一衣带水的邻邦,尽管日本在自己发达以后对中国做了很多令我们痛心疾首而他们却矢口否认的事情,但这依然不能使日本文化抹去曾经深受中国文化影响的痕迹。
二、日文化对古汉字的保留
早在公元三世纪,日本民族还没来得及发明自己的文字的时候,大量的日本来华遣隋使、遣唐使等将大量的中华文明包括汉字与汉语带到了日本,日本从此有了使用文字记载的历史。
最初日语的每一个音都是由一个汉字表达,公元三世纪日本人才在汉字的基础上创造了假名。
在长达几百年的时间里汉字成了日本文字的重要组成部分,在日本的历史发展进程中留下了深深的烙印。
日本人凭借着自身封闭守旧、包容乐学的特点,完整地保留了古老的汉字文化,将其视为宝藏。
纵观日本,小到日常生活,大到政治文化,无一不显示出汉字根深蒂固的影响。
“天皇”一词,在我国史书中最早出现于《史记・秦始皇本纪》,到了我国唐朝,唐高宗称为“天皇”。
日本真正使用“天皇”一词是在唐高宗之后,令天日本虽已成为世界上的发达国家,“天皇”一词却仍然留在日本的语言中,天皇制也一直沿袭下来。
由于日本社会文化的变革,这个词的内涵发生了变化,即日本的天皇制发生了变化。
天皇不再是最高权力的象征了,而是最高权威的象征,是日本国尊严、统一和永存的象征。
效忠天皇是传统的日本民族心理,汇成了一种以天皇为核心的强大的民族凝聚力。
日语里称自己为“小生”,这是唐代的习用自称。
以热水为“汤”,见于《孟子》;以完了为“济”,以热闹繁盛为“赈”等都是中国的古语。
而现代汉语中却
没有保留这些用法。
但是日本的汉字用法总有很多与中国汉语不同的地方,总让不太懂日语的中国人感觉匪夷所思、啼笑皆非。
关于日语有这么一个笑话,说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:“御茶”,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。
接下去女主人指着丈夫的同事写道:“同僚”;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也认识,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:“主人”;最后指着女儿道:“娘!”于是他赶紧借故告辞了。
这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。
《光明日报》上曾有“、、、原来‘娘’是女儿的意思,我要问候他的母亲,却问候到他的女儿去了。
”据笔者考证,日语中的许多字词不能按照中国汉字的意思去理解,但日语用“娘”表示女儿却与汉语的古训有着密切的关系。
《玉篇》:“娘,少女之号。
”说明“娘”是指少女,不是母亲。
《辞通》曰:“嬢为母称,见十阳,俗或省为娘字,不知娘是少女之号,与母称迥不相同耳。
”原来“嬢”作为母称时因为与“娘”混淆所致。
既然“娘”的本义是指少女,那么日语用“娘”表示女儿并不违背本义。
现代汉语中也出现过“天要下雨,娘要嫁人”这样的用法,这里面的“娘”也是女儿的意思。
而现在很多对古汉语略知一二的人恐怕也要以为这是母亲的意思了。
我国古代的文人尊重传统,墨守成规,习惯于“法古不变”。
尽管汉字的构词力强,但在这样一种文化心态的支持下,并不轻易造词总是以前人的语言材料为基础创造,很多词都出自典故。
日本人尊重汉字、尊重汉语、崇拜中华文明,在创造自己的语言、发展汉语时也不轻易违背这条原则。
日语中的“馬鹿”就是源于汉语典故“指鹿为马”。
秦国赵高“指鹿为马”的故事是大家耳熟能详的。
《史记·秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:‘马也。
’二世笑曰:‘丞相误邪?谓鹿为马。
’问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。
或言鹿,高因阴中诸言鹿者以法。
后群臣皆畏高。
”“马”与“鹿”连用的语言现象出自《新唐书·元稹传》。
该书记载:“、、、、、、彼赵高,刑余之人,傅之以残忍戕贼之术,日恣睢,天下人未尽愚,而亥不能分馬鹿矣;高之威慑天下,而亥自幽深宫矣。
”日语用“馬鹿”一词骂人愚蠢、糊涂,这就将汉语“不能分马鹿”的意义引申了。
“驰走”时日本人饭后必用的一个词,即使在家庭内部日食三餐也不例外,用来表达对做饭人的谢意。
古汉语“驰”与“走”是一组同义词。
如唐代韩愈《送张侍郎》诗:“司徒东镇驰书谒,丞相西来走马迎。
”这里的“驰”与“走”都是驰骋的意思。
而汉语中也有将“驰”与“走”连用的语言现象。
《史记·项羽本纪》:“壮士骑从者八百余人,直夜溃围,南出驰走。
”说明日语将“驰走”作为一个词来用并不是毫无根据的。
日本人发展了“驰走”的引申义,准备饭菜要奔
走辛苦,用“驰走”表示感谢对方款待的意思。
由于时代的变迁很多汉语词汇的意思发生了很大的变化,当我们在看到日本人这样运用汉语的时候,总会觉得有很多不理解,觉得他们是生搬硬套,不加取舍地吸收。
我窃认为这是由于两国民族的文化背景、人文差异和社会形态、地理位置不同导致的。
日本地处海洋包围的狭小地带,漫长的海岸线把日本隔离起来,日本只能与中国、朝鲜隔海相望,但海洋又把日本同外界联系了起来。
在造船和航海还不发达的远古时代,这是由朝鲜航行到日本的最方便的路线。
通过它,中国的古老文明很早就传到日本。
而汉字作为文化传播的载体,在这其中起到了举足轻重的作用。
汉字不仅给日本带去了汉语文化,丰富了日常生活交流,也给日本带去了很多其他优秀的中华文化。
三、源于中国,兴于日本的文化
日本文化以其独特的包容性和开放性在漫长的发展过程中吸收和融合了东西方文化,同时将汉文化进行研究以及与本土文化西方文化相互融合。
众所周知的日本有名的茶道是从中国传入的,原来只有从中国引入茶叶的僧侣才喝茶,不久就作为武士阶级的修养爱好和社交手段而盛行起来。
现在专属女性的修养爱好,很多时候茶道都被看成是一种技艺练习,而这曾经是粗俗的武士竟相参与的活动。
饮茶之风起源于我国西周时期,至陆羽的《茶经》间世之后,饮茶成为一种高雅时尚,日本关于茶的最早记载在《奥仪抄》中。
书中记有天平元年年“召百僧于禁庭踢茶”之事十二世纪末,入宋僧荣西将南宋新茶种带入日本,并根据《太平御览》编写了《吃茶养生记》,被薄为日本茶祖禅僧村田珠光创立了不同于中国的“茶礼”。
千利休被誉为日本的茶道大师,他以珠光的“谨敬清寂”为基础将茶道精神发展为“和敬清寂”。
利休的茶称“闲寂茶”,简朴且追求精神性的高尚。
在装饰受到极度抑制的小空间里,静静地品茶,追求个人修养的提高,这就是茶道。
就这样,日本民族精神与中国的饮茶习俗融合,形成具有日本特色的茶道。
今天,茶道仍以其清寂淡雅的古典美吸引着无数的日本人。
唐乐进入日本宫廷后,按日本风格稍变形式称为雅乐,在日本世代相传,一直保存到令天。
围棋,发源于中国,却兴盛于日本。
至今使千万日本人迷恋的相扑,亦酷似我国秦汉时期出现的“角抵”。
起源于中国的盆栽,镰仓时代传入日本,逐渐形成了日本的盆栽文化。
就连日本最早的点心文化也是由遣唐使从中国带去的。
这种例子数不胜数,可以说日本真的是一个善于学习的国家。
另外更让人吃惊的是日本的一些传统的节日,也有许多是从中国传入的,而在中国却并没有很重要。
比如节分(立春前日)始于中国,平安时代传入日本。
比如中元·岁暮,中国道教祭神仪式即为中元。
岁暮指的就是年终、年末,最初始于趁双亲健在之时,为祈祷父母健康,儿女们带上糕点和鱼类等前往拜访这一习俗。
这些节日渐渐赋予了日本的特色并得到了很好的发展。
我们在研究日本文化时不能不被日本民族忠实保留中国传统文化的精神所感动,同时如何对待中国传统文化,如何更好地利用祖先给我们留下的宝贵资源,也是值得我们现代人认真思考的问题。
四、日文化与汉文化的抗衡
日本著名哲学家和哲郎说“世界上恐怕再没有象日本人那样敏感地吸取新事物又那样忠实地保存旧事物的民族了。
”日本人吸收和保留了中华文化,把我们没利用好的文化发扬了光大,但聪明的他们并不满足于单纯地模仿和复制,而是追求自身的创新,形成了与汉文化相抗衡的文化新形态。
汉字传入日本逐渐成为记录日本语言的文字。
在日语借用汉字符号的过程中却出现了借用汉字字音标记日语语音的“万叶假名”。
后来,表音汉字被逐渐简化、省略,最后演变成了日本文字——“平假名”和“片假名”。
假名文字产生以后,日本使用汉宇・假名混合体来记述自己的语言。
这样,汉字、假名都成了日本文字,因为汉字・假名混合体是一种新生命、新形态,它具有日本民族的特色。
书法艺术是中国、日本特有一种的文化形态。
早书法艺术的特点深深植根于汉字的特点之中,是中日两国人民审美情趣的集中表现。
日本的“三笔”,深受王羲之书法的影响,都可视为王书的流派。
然而时代稍晚的“三迹”却与“三笔”有本质上的不同。
小野道风推陈出新开辟了日本化的“和样”书道,自成一派膝原佐理则在“小野派”书法中独树一帜,表现了奔放的个性。
藤原行成推崇小野道风的书法,使“和样”渐臻完美。
我们可以看到“三迹”所处的时代的书风,已摆脱了中国书法的桎梏,树立了独具日本风格的“和样”书道。
“和样”书道便是与“唐样”抗衡的一种新形态。
“大和绘”也是与“唐绘”抗衡的一种新形态“唐绘”是按中国绘画技巧描绘中国主题的画“大和绘”最初也只是以中国的绘画技巧来描绘富于日本情趣的世俗画,到九世纪末,画风也成为日本式的了,形成了日本独特的表现手法。
奈良至平安时代,日本人用汉文创作的表达日本民族感情的“汉诗”曾弥漫日本文坛。
“和歌”则是日本民族纯文学的诗歌,是民间的一种无定形诗。
当汉诗在日本诗坛占统治地位时,和歌为取得与汉诗抗衡的力量,以汉诗的诗形来进行改造,运用表现日本民族感情风貌的修辞方式形成“五七音音数律”,取得与汉诗并存的韵律形式。
在八世纪文坛上,开创了和歌与汉诗鼎立的局面。
与中国文化相比,古代日本文化虽发展后进,但却表现出强烈的民族集团意识尽管十分崇拜汉文化,但却并不“媚外”。
抗衡力量的形成是民族排他性的体现,也是民族创造力的体现,这正是日本当今在科学技术领域高速发展的奥秘。
五、总结
日本的大野晋在他的《日语练习模范指导》中说过这样一段话:“我上初中、高中、大学的时候,还是学过汉文的,考高中时的汉文的考题就是不带读音顺序符号的纯汉文的文章。
我上初中时学过《论语》、《孟子》,上大学时学过《孙子》。
《孙子兵法》读起来很有意思,而论语和孟子中则不乏深刻洞察人生的文章。
日本人曾经就是靠读这些文章而培养了观察人生的眼光的。
”日本人以他海纳百川的包容性积极吸收、保留汉文化的营养早为自己发展的基石,在原本贫瘠的土地上培养出了独树一帜的日文化。
博大精深的汉文化不仅给日本带来了文化上的曙光,更影响了了日本人的民族性格与精神。
植根于日本文化中的汉文化是促进当今日本高速发展的源泉和动力。
此时我们也应该反省一下自己,对于土生土长的中国传统文化,我们的开发与利用又何尝做到了充分呢?身为炎黄子孙我们有自认也有义务将传统优良的中华文化发扬光大,让源远流长的古老文明继续在中华大地上生生不息。
资料来源:
《中日古代文学关系史稿》严绍著湖南文艺出版社,1987,09
《日语练习模范指导》【日】大野晋著;彭广陆译。
北京大学出版社 2003.8 p37
《古代汉语》校订重排版一、二册王力主编中华书局出版发行
《汉字、汉语与日本文化》张信宽湖南师范大学社会科学学报1994年第六期
《浅谈汉文化对日本文化的影响》百度文库
《浅谈日语中的汉字》张丹文学语言研究。