译者与作者文献引用文中注释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者与作者文献引用文中注释
文学翻译是一个复杂而又无比精湛的语言学艺术,涉及的学科有很多,如语言学、文化学、文学历史、文学评论等,它的苛刻性来源于文学译者们对文学作品的忠实再现,因为译文要既服务于汉语读者又需保持原文作者言下之义。

而此时此刻,文学译者们正在和作者们展开一场文学斗争文献引用注释之争,这种文学斗争不仅关乎译者们中规中矩的注释行为,也关乎作者们文学作品中展现的信息量。

文学翻译既关乎语言也关乎文化,因此,无论是源语译入语,还是本土文学,文学译者都会给被译的文字加入一些注释,以解释给读者更好的理解,这种注释可以是释义注释,也可以是文献引用注释,后者更多的是作者要求的注释,译者在译文中加入的文献引用就为作者出发点,体现文学作品的历史性、思想性以及文化性。

文学斗争之于文献引用注释,与一般的文学翻译不同,因为这种文献引用注释有被称为“译者升职”。

文学作品中常常有一些深奥晦涩的信息,它们可以是作品中的文字、符号、暗示或者运用的修辞技巧。

被译的文字的原文有可能被作者用来隐含某些信息,而译者在译出源语文字的同时又不失信息量,因此这种文字翻译就非常需要一定程度上的注释,以帮助读者更好地读懂文学作品。

文学斗争之于译者与作者文献引用注释,首先涉及到译者自身文学与文化背景,也就是译者要清楚源语所指文字或暗示的背景,以便在翻译时作出准确的注释;其次,双方都要确保文献引用注释的准确性,不仅要确定源文的准确性,也要在译文的准确性上下功夫,以保
证文献引用的准确性及其准确带来的信息量;最后,译者必须把握好深层信息的提取及表现,以确保所作的文献引用注释能够以最优的方式呈现出原文作者的信息量。

文学斗争之于作者与译者文献引用注释,下了大功夫的,就是作者了,作者要求译者加入文献引用注释,也是为了保证自己的文字被正确地理解,以及被正确地传达出信息量,进而能够让自己的文字赢得越来越多的读者。

为此,作者要求译者进行注释,一方面是因为希望译者能够与自己对话,从希望上也需要译者对作者言下之义有深刻认识;另一方面,在译者准确地理解作者的言外之意后,也希望译者能够将深层信息以优雅的方式呈现出来,以便更多的读者更容易地接受文字的信息量。

文学斗争之于作者与译者文献引用注释,一方面必须依靠双方的优秀,要求译者有深入理解文学作品的能力,以及注释能力,同时作者也必须维护自己的文学作品,以使它们能够被读者正确理解;另一方面,从技术上讲,作者必须给译者提供适当的指导,使其能够更好地理解文学作品的信息量和文学作品当中的文献,以达到服务于汉语读者又需保持原文作者言下之义的目的。

总之,译者与作者的文献引用注释文学斗争是一场复杂而又无比精湛的文学斗争,要求译者及作者都有很高的文学与文化背景,而最重要的是,双方还必须达到充分沟通与交流,这样才能让文学作品尽量忠实地重现原文作者的意图,以便更多的读者得以接受文学作品当中所蕴含的信息量。

相关文档
最新文档