《三国演义》英译中的显化研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《三国演义》英译中的显化研究
本文旨在从语言学的视角对《三国演义》英译本中的显化进行深入研究。

语言学家所定义的显化,一般指的是一种语言上的表达技巧,即用恰当的词语、词组、句子结构来表达作者的意图或观点,以达到特定的文学效果。

因此,研究英译《三国演义》中的显化,需要从英译本的语言现象出发,对其句法、语义和词汇等语言特点,进行全面而系统的深入研究。

首先,研究英译《三国演义》的显化可以从语法现象开始。

英语的句法特点可以比较明显地反映在《三国演义》的译文中。

例如,在原文中描述“众将士紧密地相拥而行,近乎到一个拥挤的程度”时,英译本中使用了“they朗读 close together”来加强表现效果,以此表达了原文中的显化。

同时,还可以从语言现象看出英语转换时,译者有意使用一些双关语,以使之更具表现力,突出本文的表达效果。

例如,在原文中,黄忠受伤后仍英勇作战,译文中使用“fighting
以拓展 valiantly against his wound”的表达,令人对其不屈不挠的精神赞叹不已。

其次,英语转换《三国演义》中的显化还需要从语义方面考虑。

原文中许多内容涉及到军事上的细节,如战鼓、军营、军乐等,也正是在这些方面,译者特别用心,用充分的内涵,灵活的表达,使得他们的英文翻译更加逼真。

例如,当描述孙权向曹操请战时,译者用“gave his challenge出发 to Cao Cao”来充分表达了孙权对曹操的勇气和胆识,使原文的显化更具表现力。

此外,英语转换《三国演义》中的显化还需要从词汇上细化。

原文中的词语蕴涵了丰富的内容,但是由于语言的差异,英文翻译中往往只能采用一个词语来替代一个汉字,因此译者在英译时,必须选择一种最能够准确表达原文显化的词汇。

例如,原文中的“诸葛亮以虚无的理由而兴师作战”,英文翻译中用“marching出发 on a pretext”来准确表达了原文的显化,同时也反映了英文翻译中的显化。

综上所述,《三国演义》英译本中的显化展现出语法、语义和词汇等三个方面的特点。

由此可见,研究《三国演义》英译本中的显化,对于深入理解这部古老作品,也有着重要的作用。

本文仅展示了英译《三国演义》中的显化,也提出了一些理论和实证观点,从而丰富了文学翻译的理论研究,并更好地反映了中国文化的精神和特色。

相关文档
最新文档