口译中的话语分析与口译理解表达
口译中的话语分析与口译理解表达
话语分析
• 话语(discourse)的定义:大于句子的连续 语言单位。交传中的话语既可指发言人或 对话人的整个对话,也可指讲话停下来让 译员译成目的语的一个语段(segment)。
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。 • 话语分析的目的:指导性
***自学商务口译的形式源自社会文化方法注重文化语境和社会内 容
注意发言人的语言特 性
社会文 化方法
关注讲话内容和表达方 式如何受到社会地位、 政治态度等因素的影响
关注句与句之间的依存 关系
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。 • 译员应特别关注话语标记(discourse marker), 因为这些标记在句与句间起衔接、转义、提醒等 作用,同时也代表了句与句间的逻辑关系。
专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解
专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解专业学习总结:口译与翻译中的语言表达与文化理解一、引言口译与翻译是语言与文化之间的桥梁,承载着信息传递与文化交流的重任。
在学习口译与翻译的过程中,我认识到语言表达与文化理解对于成功的口译与翻译工作至关重要。
本文将结合我的学习经验,总结口译与翻译中的语言表达与文化理解的重要性,并探讨一些有效的学习方法与技巧。
二、语言表达对口译与翻译的影响口译与翻译的核心在于准确传递信息,良好的语言表达能力是实现这一目标的基础。
首先,口译与翻译工作者需要具备广泛的词汇量和语法知识,以便理解源语言并准确表达目标语言。
其次,掌握流利而自然的语言表达能力,能够准确地传达信息,使听众或读者能够理解并感受到原始语言中的情感和文化内涵。
因此,加强语言表达能力的训练对我来说是至关重要的。
三、文化理解对口译与翻译的重要性口译与翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还涉及到不同文化之间的沟通与理解。
文化理解是有效完成口译与翻译工作的关键。
首先,每种语言都有其独特的文化背景,了解并体验到源语言的文化特点有助于准确理解和转达信息。
其次,针对不同文化背景的受众,我需要掌握各种文化的礼仪与习俗,以避免因不恰当的文化表达导致误解或冒犯。
四、学习口译与翻译中的语言表达与文化理解的方法与技巧为了提高口译与翻译中的语言表达与文化理解能力,我采用了以下一些方法与技巧:1. 多听多读多积累通过大量阅读与听力练习,我丰富了自己的词汇量和语言表达能力,并对不同文化的表达方式有了更加深入的理解。
2. 参与实践与体验通过参与各类文化活动、交流会议以及文化考察等实践活动,我加深了对不同文化的理解与感受,提高了跨文化交流的能力。
3. 学习文化背景知识通过系统学习各种语言所属的文化背景知识,我对文化差异有了更深入的了解,从而能更好地进行口译与翻译工作。
4. 多与专业人士交流与其他口译与翻译工作者、国际交流人士以及跨文化专家进行交流与合作,我积累了更多的实践经验和专业知识,并获得了对于语言表达与文化理解的宝贵建议。
口译unit15话语分析与口译理解
话语标记(discourse marker)
如however,I mean 等 这些标记起到衔接、转义、提醒等作用,透 露讲话者的意愿,代表句与句之间的逻辑关 系。 在做口译笔记时应充分体现这种关系。
话语分析与口语理解
在交替传译中,话语既可以指发言人
或对话人的整个讲话,也可以指讲话 人停下来让译员译成目的语的一个语 段(segment)
常用的话语分析方法
社会文化法(socio-cultural
approach)
这一方法注重文化语境和社会内容; 关注讲话内容和表达方式如何受到讲话人的 社会地位、政治态度、意识形态、教育程度、 宗教信仰等方面的支配; 如何受到时间、地点、场合等的影响; 注意发言人语言的特性; 关注句与句之间ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ依存关系。
口译中的语言理解与表达
第29卷第4期2008年12月大连理工大学学报(社会科学版)Journal of Dalian University of Technology (Social Sciences)Vol.29,No.4Dec.2008口译中的语言理解与表达白 玫(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116600)摘 要:英汉口译的关键在于理解。
文章主要从东西方文化心理差异、汉英语言差异这两方面探讨了影响口译中语言理解的因素,并在此基础上提出了提高口译表达效果的策略。
关键词:源语;译语;文化差异;意合;形合 中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1008 407X(2008)04 0089 03Comprehension of source language and expression during interpretationBAI Mei(College of Foreign Languages,Dal ian National U ni ver s i ty,Dali an 116600,China )Abstract:T he most critical link during interpretatio n lies in com prehensio n tow ards source language.In this paper the influential elements upo n this comprehension are studied from tw o angles:one is the cultural differ ences of psycholog y betw een the East and the West;the other is the differences betw een the tw o languages of Eng lish and Chinese.T he strateg ies of improv ing expressio n effect on interpretation are proposed.Key words:sour ce language;tar get lang uag e;cultural differences;par ataxis;hypotax is一、引 言口译是对源语(source lang uag e)进行听辩、理解、短期记忆、分析,然后再通过口头方式用译语(tar g et lang uag e)表达出来的一种翻译活动。
口译中的有效理解
口译中的有效理解
口译是指将一种语言转换为另一种语言的口头翻译。
在国际会议、商务谈判等场合中,口译是非常必要的。
然而,要想做好口译工作,必须具备有效理解的能力。
有效理解是指在短时间内快速理解并转换出准确的语言表达。
这需要口译员具备以下几个方面的能力:
首先,口译员需要具备广泛的知识储备。
因为口译员会面对各种各样的主题,涉及到多个领域,如财经、法律、科技、文化等等。
因此,口译员需要具备广泛的知识储备,以便能够迅速理解和转换出准确的语言表达。
其次,口译员需要具备良好的语言沟通能力。
由于口译工作需要面对的人群来自不同国家、不同地区,他们的语言文化背景也不同,因此,口译员需要具备良好的语言沟通能力,能够快速理解并转换出准确的语言表达。
再次,口译员需要具备细心、严谨的工作态度。
口译员需要通过听取讲话者的表达来理解内容,因此,他们需要具备细心、严谨的工作态度,以确保理解和转换出的语言表达准确无误。
最后,口译员需要具备较高的自我修养和素质。
因为口译员在工作中会遇到各种各样的问题,例如未知词汇、文化差异等等,这就要求口译员具备较高的自我修养和素质,以便在工作中处理各种复杂的情况。
总之,口译员需要具备广泛的知识储备、良好的语言沟通能
力、细心、严谨的工作态度以及较高的自我修养和素质,这些能力都是有效理解的基础,只有具备了这些能力,才能够胜任口译工作。
翻译员的口译技巧与技巧
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
口译基础知识和技巧1口译概述
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
口译中的话语分析
口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。
话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。
以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。
•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。
2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。
•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。
3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。
•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。
4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。
•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。
5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。
•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。
6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。
•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。
在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。
口译中的话语分析与口译理解表达讲课稿
***自学商务口译的形式
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持分析与口译理解表 达
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。
• 话语分析的目的:指导性
社会文化方法
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。
口译中的语篇技巧
口译基础知识与技巧6口译中的语篇技巧众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。
此处的“合”指关系。
一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。
既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。
(1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。
译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.(2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。
英汉汉英口译基础教程2 口译理解
➢ 在预测和听辨的基础上要进行逻辑分析。 首先,要区别主要信息和次要信息。辨别 发言的主题句。
➢ 其次,要理清信息点之间的关系,如总分 关系、分总关系、对比关系、并列关系、 因果关系、提出问题解决问题关系、时间 顺序关系、空间顺序关系等等。
Eg.The relations between America and Europe have rarely been so bad. Even as they fight side-by-side against Serbia, they are taking aim at each other across the Atlantic. They are embroiled in a battle over hormonetreated beef. They are at loggerheads over genetically modified crops. They have fallen out over noisy aircraft, mobile telephones and data privacy. They are coming to blows over aerospace subsidies and champagne. And they have yet to patch up their split over bananas.
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧2 口译理解
正确的理解是口译成功的前提,而正确理 解又依赖我们的听辨能力。
预测与听辨的基础是译员的语境知识,包 括语言知识(linguistics knowledge)和语言 外知识(extralinguistic knowledge)。
➢ 语言知识指对所用语言的知识以及对上下文的 理解。
口译基础知识和技巧1口译概述
口译基础知识和技巧1口译概述口译是一种语言传递和交流的技巧,通过将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使不同语言和文化背景的人们能够相互理解和沟通。
口译是一项复杂而具有挑战性的工作,需要高度的专业知识和技巧。
本文将概述口译的基础知识和技巧。
口译的基本原则是忠实、准确和完整地传递原文的意思。
口译者需要了解源语言和目标语言的语法、词汇、语义和文化,以确保信息的精确传递。
同时,口译者还需要掌握专业术语,并能够在短时间内快速理解和转化信息。
口译的基本技巧包括听力、理解、记忆、转换和表达。
首先,口译者需要有良好的听力技巧,能够准确地听到并理解原文的信息。
其次,口译者需要快速理解原文的意思,并能够在脑海中形成一张准确的图像。
同时,口译者还需要具备良好的记忆力,能够记住一定长度的原文信息,并在翻译过程中不断回忆。
然后,口译者需要将原文信息准确地转换为目标语言,使用适当的词汇和语法结构表达出来。
最后,口译者需要具备良好的口头表达能力,能够流畅地传递信息,并注意语调和语速。
口译的流程一般包括准备、翻译和校对三个阶段。
在准备阶段,口译者需要提前了解话题和背景知识,熟悉专业术语,甚至可能预先翻译一些常用的片段。
在翻译阶段,口译者需要紧跟原文的节奏,准确地转换信息,并在必要时做一些适当的澄清和补充。
在校对阶段,口译者需要回顾和修正翻译结果,确保其准确性和完整性。
口译的难点主要有词汇、语法、语言风格和文化差异等方面。
口译者需要具备广泛的词汇量,能够熟练运用各种语法结构,并能够理解和适应不同的语言风格和表达方式。
此外,口译者还需要了解不同文化之间的差异,以避免误解和失误。
口译的质量取决于许多因素,包括口译者的能力和经验,翻译的准确性和流畅性,以及与演讲者或听众的配合。
为了提高口译的质量,口译者可以通过练习听力、口语和读写等多种技能来提高自己的能力。
同时,他们还可以参加培训课程和专业考试,获取相关的证书和资格,提升自己的专业水平。
专业的口译技巧总结
专业的口译技巧总结口译作为一项独特的语言交际技能,在国际交流中起着重要的作用。
通过运用适当的语言表达和信息传递技巧,口译员能够高效准确地传递演讲、会议和讲座等场合中的信息。
下面,本文将总结一些专业的口译技巧,帮助口译员提升自己的表达能力和专业素养。
一、语言表达技巧1. 多样化的词汇使用口译时,丰富多样的词汇可以帮助表达者更准确地传达原文的意思。
因此,口译员应该不断积累专业词汇,并能熟练运用这些词汇在各种语境中。
此外,根据原文的语气和目的,选择恰当的词汇也是至关重要的。
2. 构建清晰的句子结构在口译过程中,句子结构的清晰度对于内容的准确传达至关重要。
句子的语序应当合乎语法规则,避免出现模糊、歧义的表达。
同时,适当运用并列结构、从句和过渡词等可以帮助构建清晰连贯的句子。
3. 熟练掌握语言的语调和节奏在口译中,语言的语调和节奏对于信息的传递至关重要。
准确模仿原话的语调,传达出正确的情感和语气,能够更好地表达原文的含义。
此外,口译员还需要注意语速的控制,以便听众能够更好地理解和接受所传达的内容。
二、信息传递技巧1. 集中注意力和记忆能力口译员需要在高压环境下保持高度的注意力,全神贯注地倾听原文并迅速传递信息。
为了提高注意力和记忆能力,口译员可以进行一些训练,如日常的大量阅读、听力练习和记忆性任务等。
2. 备译和背景知识准备在进行口译任务之前,对于主题的备译和相关背景知识的准备是非常重要的。
口译员需要了解主题领域的专业术语和相关概念,以便更好地理解和传达信息。
3. 注重细节和整体把握在口译过程中,注重细节和整体把握是十分关键的。
口译员需要同时关注原文的细节和整体意义,准确地传达每一个细节的同时,还要与全文保持一致的语义和逻辑连贯性。
三、专业素养1. 保持中立和客观作为一名口译员,保持中立和客观非常重要。
口译员应该尽可能准确地传达原文的含义,而不应该加入个人观点或情感色彩。
此外,遇到敏感话题时,口译员应遵循专业道德,保持中立立场。
口译理解
概述练习时,会遇到的困难 1. 信息组织混乱 2. 语言表达不连贯 3. 有的内容一时想不起来 等 概述练习的要点 1. 不要拘泥于原语的遣词造句 2. 关注整段话的逻辑关系 3. 抓住主干信息
二、逻辑分析
什么是逻辑分析 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和 横向的分析。
什么是纵向分析 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即 找出逻辑的层次。 什么是横向分析 横向分析是指明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
话语标记(discourse marker): 在口译理解中,译员应特别关注话语标记, 如oh, well, but, however, I mean, last but not least 等,因为这些标记在句与句之间起到衔接、 转义、提醒等作用,透露出讲话者同意、反 对、迟疑、强调等意愿,代表句与句之间的 逻辑关系。
例: 博物馆工作人员在劝导观众不要拍照时,使 用 “thank you for not using camera”, “Please don’t use camera”, “No camera!” 三种不同的讲法。 如果三句话出自三位不同的工作人员,你会 体会出他们素质的高低;如果是一位工作人 员前后对同一群参观者讲的,显然他的态度 发生了很大变化。
三、话语分析与口译理解
何为话语? 话语是指大于句子的连续语言单位。 而话语分析除了研究句子如何组成段落、段落 如何组成篇章外,还研究如何描写、叙述、论 证、说明,以及如何把主题句扩展成段落,如 何安排细节。 超越了对词汇和句子的关注
话语分析的目的: 通过对语段的分析,帮助译员充分理解发言 人要表达的本意,并在此基础上,选择使用 最恰当的词汇、句型、语气、语体,将原语 准确地翻成目的语。
第十讲 话语分析与口译理解(I)
15.2 China’s development has not been achieved at the expense of others 但是,我们没有资格洋洋自得。上海市长徐匡迪在五月访 英期间提到,虽然英国位居欧洲对华投资榜首,但我们的对 沪投资在上海外资总额中所占比重还很小。目前,外商在上 海的投资不少于160亿美元,而英国只占其中的17亿美元。 这也就意味着我们要进一步加大工作力度。
● 什么是话语? ● 话语分析的研究对象是什么?
● 在交替传译中,运用话语分析的目的是什么? ● 口译中常用的话语分析方法是什么? ● 在口译理解中,译员应特别关注什么?
II. Skills practice
15.1 Changes in East Asia and reform of the IMF profession and social status: an IMF official ◆ attitude: not want to appear to be dictating ◆ linguistic features of the speaker: be very careful with his diction.
China’s Hi-tech Fair is an important move in the opening up China’s hi-tech field. We have so far held three sessions successfully. The fair showcases China’s newest achievements in high technology, advanced products and technology from worldrenowned companies.
口译长难句子的理解与翻译
⼀般来说,中国学⽣对于英语的理解,是以句⼦为单位的。
所以,能否理解好句⼦是阅读和翻译的重要基础。
但这⼀点是学⽣经常忽视或存在误解的。
我们认为,对于句⼦理解存在问题,必定影响对于整个篇章的理解,但我们却不能认为,理解好了句⼦,也就了解了⽂章。
那么,我们如何能够理解好⼀个句⼦呢?孤⽴的理解任何⼀个单句当然都存在着理解上的争议,所以我们对于句⼦理解的讨论⾃然是在篇章中进⾏。
同时,我们也要充分利⽤篇章获得有益的线索,加深我们对句⼦的理解。
除了篇章上下⽂之外,词汇、语法、⽂化背景以及语感等等都是影响句⼦理解质量的因素。
所以,我们对于句⼦理解将集中于以上提出的⼏点。
⽽要把理解好的句⼦翻译成合适的汉语,⼜涉及到翻译要考虑的语意功能对等要求。
概括来说,良好理解是翻译的基础,⽽翻译是良好理解的表现形式。
所以我们的讲解也是遵照这样的顺序,先实现良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题。
要很好的理解⽂章,我们应该在篇章上下⽂之外,词汇、语法、⽂化背景以及语感⼏个⽅⾯下功夫。
有了良好的理解,就为我们的翻译提供了很⼤的帮助。
但并不是全部的帮助。
因为在翻译当中,同样有很多独特的问题需要注意。
具体来说,我们要想获得成功的翻译,还应该做到以下⼏点: (⼀)准确; (⼆)完整; 现在,我们选择⼀篇英语⽂章具体讲解在处理长句与难句时我们应该注意些什么,遵照什么样的原则,以及容易犯的错误。
「例⽂」 Nike: Just Don't Do It Fans like its hands-off approach to Converse The practice is known as “Beaverizing.” It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore.,has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey,high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994)。
口译中的话语分析与口译理解表达
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 话语分析的目的:指导性
社会文化方法
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。
• 译员应特别关注话语标记(discourse marker), 因为这些标记在句与句间起衔接、转义、提醒等 作用,同时也代表了句与句间的逻辑关系。
话语分析及口译理解表达
话语分析
• 话语(discourse)的定义:大于句子的连续 语言单位。交传中的话语既可指发言人或 对话人的整个对话,也可指讲话停下来让 译员译成目的语的一个语段(segment)。
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。
16.话语分析与口译理解
话语分析与口译理解
• 话语指大于句子的连续语言单位。话语分析超越 了对词汇和句子的关注。 • 口译中,话语既可指发言人的整个讲话,也可指 讲话人停下来让译员译成目的语的一个语段。 • 口译人员关心话语分析对口译过程的指导性,即 如何通过对语段的分析,帮助译员充分理解发言 人要表达的本意,并在此基础上选择使用最恰当 的词汇、句型tatistics 开门红make a good start/ the beginning of the year is crowned with success The connotation of this typical Chinese expression is “a good start”. There are different ways of turning it into English such as “a successful beginning”, “initial success” “starting off with a bang”
• According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.
口译中的语体与话语识别
话语类型和特征
发言人准备程度: 即兴式的自由发言:逻辑、语言组织不够严密;多重复和冗余成分 有准备的自由发言:逻辑、语言组织比前一种严密 书面讲稿的口头发言:逻辑、语言组织最为严密
发言的语篇功能: 信息语篇:发布信息;重点:内容 表情语篇:表达观点和情感;形式重于内容 感染语篇:说服公众;注意传达话语的感染和说服功能
信息组合方式和逻辑线索:
叙述型:时间顺序叙述;注意时间、日期、动词时态等线索 描述型:空间顺序叙述;注意空间线索词 对比论证型:注意信息点归属立场 推论论证型:注意推论的各个环节&逻辑线索词 论辩说服型:注意论辩理由和陈述依据;发言人感情色彩&用词轻重
话语分析与口译理解
理解发言人要表达之本意→选用恰当词汇、句型、语气、语体 口译:社会文化活动;分析讲话人社会地位、政治态度、意识形态等因素;
分析时间地点等因素 关注话语标记→逻辑关系
话语分析与口译表达
即时性:短时间转换两种语言;要求译员判断讲话人真正意图踢出冗余成分 →有效信息编辑
语域意识:内容风格、语气与源语一致 正确使用衔接:关注指代、名词化和动词化功能的差异 连贯性:长句适当拆分,重点放在语意搭配上
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
社会文化方法
注重文化语境和社会内 容
注意发言人的语言特 性
社会文 化方法
关注讲话内容和表达方 式如何受到社会地位、 政治态度等因素的影响
关注句与句之间的依存 关系
• 口译中运用社会文化分析时译员应在了解口译题 材、场景基础上,充分理解发言人的真正意图、 态度立场和要传达的准确信息。
• 译员应特别关注话语标记(discourse marker), 因为这些标记在句与句间起衔接、转义、提醒等 作用,同时也代表了句与句间的逻辑关系。
***自学商务口译的形式
谢谢观看! 2020
话语分析及口译理解表达
话语分析
• 话语(discourse)的定义:大于句子的连续 语言单位。交传中的话语既可指发言人或 对话人的整个对话,也可指讲话停下来让 译员译成目的语的一个语段(segment)。
பைடு நூலகம்
• 话语分析(discourse analysis)的定义:研 究句子如何组成段落、段落如何组成篇章、 运用了何种描述方法、如何安排主题句细 节等。