仲夏夜之梦剧本
仲夏夜之梦戏剧剧本
莎士比亚 著
朱生豪译
方 平校
(排 演 本)
人物:
忒修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米娅之父
拉山德 同爱赫米娅
狄米特律斯 同爱赫米娅
菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官
昆斯木匠
斯纳格 细木工匠
波顿织工
弗鲁特 修风箱者
斯诺特 补锅匠
斯塔佛林裁缝
希波吕忒阿玛宗女王,忒修斯的未婚妻
赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德
希波吕忒 四个白昼很快地便会成为黑夜,四个黑夜可以很快地在梦中渡过。当我们的良宵之夜,月亮就像新弯的银弓一样,在天空把银光普射。
忒修斯去,菲劳斯特莱特,激励起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁赶到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我曾用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
拉山德你已经得到他父亲的爱,狄米特律斯。让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯无礼的拉山德。一点不错,我喜欢他。我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都交给狄米特律斯。
拉山德殿下,我和他的出身一样高贵,我的爱情比他深得多;我的身价即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;还有比这些更重要的是,美丽的赫米娅爱的是我,那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地迷恋着他,把这个缺德的负心汉当偶象一样崇拜。
赫米娅既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从。
《仲夏夜之梦》剧本
A Midsummer Nigth’s DreamRoles:Hermia: daughter of Egeus, Fall in love with lysander.Egeus: father of Hermia.Lysander: fall in love with Hermia firstly, but fall in love with Helena later.Demetrious: Fall in love with Hermia, and hate Helena firstly, but fall in love with Helena later.Helena: friend of Hermia, pursue Demetrious.Oberon: fairy king, who order Puck drop the juice of flower into Demetrious’s eyes.Puck: asprite,who drop the juice of flower into Lysander”s by mistake.Act1In the cityAside:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might cause her to be put to death by law.Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. Hermia: I'm sorry, Dad! I can't be his wife. I don't love him. I've fell in love with Lysander.Egeus: Lysander! Is he better than Demetrious No!Hermia:Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.Egeus: No matter what you say. I stick to do this!Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (Exit)Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don't you love me any more(Enter Lysander)Lysander:Sweet Hermia, my love! What's going wrong Let me wipe your heart-breaking tears!(With action)Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he'll be put me to death! What can I doLysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I'll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me.Hermia: I will because I love you so.Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night(Exit)(Enter Helena)Helena: Hello! Hermia.Hermia: I'm so glad to see you, my friend!Helena: But Demetrious love you. Oh, teach me how to attract his eyes, pleaseHermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We'll meet in the wood. Please pray for us and don't tell others, good-bye! (Exit)Act2In the forestAside:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. The Queen has a kind of flower which maids call Love in Idleness; Once the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see.(Enter Demetrious andHelena )Demetrious: I don't love you at all, so you don't pursue me. Where are Lysander and fair Hermia. You told me they are there, but I can't meet my Hermia. Go away and follow me no more.Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.Demetrious: I am sick when I do look on you!(Exit)Helena: And I am sick when I look not on you.(Exit)Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has youget the flower(Enter Puck)Puck: Ay, there it is.Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower: there has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that you do it when he awakes maybe this lady. You will know the man by the Athenian garments he wears.Puck: Don't worry, my lord, your servant shall do so. (Exit Oberon and Puck)Act3Another section of the forestLysander: love, are you tired? if you think it good, and enjoy the comfort of the day.Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. (sleep together) (Enter Puck)Puck: Ah! Who is here? This is him, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She shouldn’t lie near this lack-love. Churl, I'll drop the love-juice in your eyes. Hey! It's so funny! (Exit)(Enter Helena)Helena: I am out of breath in this stupid chase! The more my prayer, the less is my grace. Who is lying on the ground Oh! He is Lysander! Is hedead or asleep Good sir, if you are alive, awake.Lysander: What a pretty beauty! Helena, I would through fire for your sweet sake.Helena: Do not say so, Lysander. Don't you love Hermia?Lysander: I don't love her at all. For me, she is just a black crow, and you are a white dove.Helena: Oh! Are you kidding me? Why was I born to be mocked and though nothing of by everyone? Is it not enough? (Exit)Lysander: no! My love is truly you. Why do you say that? (Exit)(Hermia wake up)Hermia: Lysander! Lysander! If you hear me, please talk to me! I swoon almost with fear. But, where did you go ?(Enter Demetrious)Demetrious: you are here, my dear Hermia! I found you for a long time. Hermia: Do you see my Lysander ?Demetrious: Who care? I would like to give his body to my pets. Hermia: Out, dog! Do you really kill him? You are a devil! 踩一脚Demetrious: She is so angry. I'd better stop following her. I have to take a rest. Tonight is too tired! (Sleep)(Enter Puck)Puck : Hey! He is there! What did I do? Why does the cruel man still sleep here? I must made mistake! Oh, I must do it again!(Puck drop juice of flower again)Act4In the forest where Demetrious sleepLysander: Oh, Helena, why should you think that I am lying? i just hope you could love me.(Demetrious wake up)Demetrious:Oh! Helena, my goddess! Fairy shining eyes, lovely rosy cheeks, Oh! Let me kiss your pure hand.Helena: Oh! Spite! You both love Hermia, and now you both laugh at me!I know you hate me, but you must join in souls to mock me too? Demetrious: Lysander, keep your Hermia. Helena is mine!Lysander: No! Helena, what he said is a lie!Helena: you make me confused. Who should I believe in?(Enter Hermia)Hermia: Lysander! You are here! Why did you unkindly leave me so ? Lysander: Because I do not love you, don't you know?Hermia: You speak not as you think. It cannot be.Lysander: All I say is true. I do hate you and love Helena. You can leave now.Helena: Now I know that they have conjoined to play a trick on me.Unkind Hermia, if you had any pity, grace, or manners, you would not join with men in laughing at your poor friend.Hermia: I am filled with wonder at your angry words. I do not laugh at you; it seems you are laughing at me instead.Demetrious: Don't go, gentle Helena, please hear my excuse. My love, my life, my soul, fair Helena!Lysander: I say I love you more than he can do.Hermia: Oh,Am I not Hermia?Are you not Lysander? What's going on?Lysander: Hang off; let loose, I don't want to see you any longer.Hermia:What change is this Oh! You thief of love! What, have you come by night and stolen my love's heart from him?Helena: Good Hermia, do not be so bitter with me. I ever more did love you, Hermia, and i never trick you. And now, let me go. You see how simple and how fond I am.Hermia: oh,what happened?what a nightmare!(四人相背)Oberon: Puck, this is your carelessness; or did you do it purposely ?Puck: Believe me, my lord. it was a mistake because I thought Lysander was Demetrious.Oberon: I command you to fill the night with a thick fog, and let theyshall not be able to find each other. And when they are asleep, get everything back to normal.Puck: I know, I know, my Lord, I will.精灵再次施法,音乐中,两对情侣相拥,谢幕。
仲夏夜之梦剧本
旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the ci ty.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦——剧本
第一幕第一场(城中)口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the ci ty.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦
Midsummer Night’s Dream第一幕第一场 (城中)口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refuse to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什么拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦剧本(改编)(精品文档)_共9页
第一幕 (城中)[道具:两把椅子,一个镜子,一个梳子](音乐起……)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
(Hermia正在梳头,突然她的父亲Egeus走了过来)Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦剧本讲解学习
仲夏夜之梦剧本第一幕第一场 (城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing t heir daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her t o be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦中英版剧本
仲夏夜之梦中英版剧本A Midsummer Night's Dream(Lights up on the forest)LYSANDER:Ay me, for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history,The course of true love never did run smooth. But either it was different in blood-HERMIA:O cross! Too high to be enthrall'd to low. (2) LYSANDER:Or else misgraffed in respect of years-(3) HERMIA:O spite! Too old to be engaged to young. LYSANDER:Or else it stood upon the choice of friends-HERMIA:O hell! To choose love by another's eyes. LYSANDER:What saying: Demetrius loves your fair? HERMIA:No, no, he loves not me; nor will he ever. (4) LYSANDER:Now may I never hope to have successIn love, if Demetrius have not a heartTo love and to prefer Hermia before Helena. (Enter Helena and Demetrius)HELENA:Fair lovers, you are fortune's subjects, and I am her fool. (5)DEMETRIUS:More than to us wait in your fair eyes. HELENA:How hard it is for women to keep counsel! (6) DEMETRIUS:How hard it is that I cannot please both! HERMIA:O spiteful love that I have to endure!DEMETRIUS:I love thee not, Hermia; therefore pursue me not. HELENA:O cruel, hard-hearted creature!LYSANDER:Nay, then, I see that I must be thy slave. DEMETRIUS:Get thee gone, in thy despair.(Lysander and Hermia exit)HELENA:Alas, why can Demetrius not seethe love I have for him?DEMETRIUS:I cannot see that love, so it must not be. HELENA:Do I not love thee? Do I not prove itby loving thee more than her?DEMETRIUS:No, Helena, for though thou dost love me,I cannot love thee in return.(Enter Oberon and Titania)OBERON:My sprite, what mischief art thou about now? (7) TITANIA:No mischief, my lord, only trying tohelp poor Helena in her plight.OBERON:Leave her be, my queen, and turn your gazeto the woods, for I have a plan.TITANIA:Speak, my lord, and oblige.OBERON:Tonight when these sweet loversall lie asleep, their eyes with slumberweigh'd down, I shall anoint their eyelidswith a juice that will cause them to fall in love with the first thing they set their eyes upon. (8) TITANIA:What a bewitching plan, my liege. OBERON:Go to, now, and you shall witness the effects of this magical draught. (Lights dim)(Lights up on the forest)HERMIA:Wake, Lysander, wake!LYSANDER:What do I see? Fair Hermia? HERMIA:Ay, my love, ay, forsooth. LYSANDER:My heart swells with love for thee! HERMIA:And mine for you, Lysander!(Enter Demetrius and Helena) DEMETRIUS:Helena, I love thee.HELENA:Demetrius, I love thee too! DEMETRIUS:(Lights up on the court)THESEUS:It is a wondrous thing to behold when fate brings two lovers together. This bewitching juice has workedits magic upon them all. HIPPOLYTA:What a strange and marvelous thing! THESEUS:Yes, 'tis plainly seen that loveis an enchanter of the night.ALL:A Midsummer Night's Dream!。
仲夏夜之梦剧本讲解学习
仲夏夜之梦剧本第一幕第一场 (城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing t heir daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her t o be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本
雅典两三位贵人和小姐们同时大婚忒修斯忒修斯Theseus! Theseus!有请美丽的希波吕忒Now, fair Hippolyta.我们的婚期即将临近Our nuptial hour draws on apace.幸福的四天之后Four happy days bring in又是一弯新月升起可对我而言another moon, but, O, methinks,这轮旧月消逝得如此之慢how slow this old moon wanes.白天很快就会变成黑夜Four days will quickly steep themselves in night,黑夜很快会在梦中悄然虚度four nights will quickly dream away the time,到时新月就会宛如一张银弓and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, 凌空照见你我的良宵美景shall behold the night of our solemnities.希波吕忒Hippolyta...我以我的剑立下婚誓I woo'd thee with my sword,以武力夺得你的芳心and won thy love, doing thee injuries...但婚礼我要以截然不同的方式But I will wed thee in another key,我们的婚礼要盛大热闹尽情欢宴with pomp, with triumph and with revelling.雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见祝福您威名远播的忒修斯公爵Happy be Theseus, our renowned Duke!谢谢你善良的伊吉斯你有何贵干Thanks, good Egeus, What's the news with thee?我恼怒万分特来控诉我的孩子Full of vexation come I, with complaint against my child, 我女儿赫米娅my daughter Hermia.上前一步狄米特律斯Stand forth, Demetrius.殿下我已经把女儿许嫁给他My noble lord, this man hath my consent to marry her. 上前一步拉山德Stand forth, Lysander.然而尊敬的公爵And, my gracious Duke,这家伙勾引诱惑我女儿this man hath bewitch'd the bosom of my child.他趁月夜跑到她窗前He hath by moonlight at her window sung拿腔作调唱着他的虚情假意with feigning voice verses of feigning love.♪明日迎来情人节♪♪ Tomorrow is St Valentine's Day ♪♪清晨时分♪♪ All in the morning betime ♪♪我就在你闺窗之下等候♪♪ And I a maid at your window ♪♪让我成为你的情人♪♪ To be your valentine. ♪他花言巧语骗取了我女儿的芳心With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,让原本对我百依百顺的女儿turn'd her obedience, which is due to me,变得桀骜不驯鉴于此尊敬的公爵to stubborn harshness. So, my gracious Duke,我要求行使古雅典特权I beg the ancient privilege of Athens.她是我的女儿就该任由我处置As she is mine, I may dispose of her,要么嫁给这位男士which shall be either to this gentleman要么处以死刑or to her death!你怎么说赫米娅What say you, Hermia?听我一言美丽的姑娘Be advised, fair maid,父亲于你而言就宛如神明to you your father should be as a god.-狄米特律斯值得托付终身 -拉山德也是- Demetrius is a worthy gentleman... - So is Lysander! 恳请殿下宽恕我I do entreat your grace to pardon me.我不知道是什么让我如此胆大妄为I know not by what power I am made bold,我斗胆问殿下一句but I beseech your grace that I may know如果我拒绝嫁给狄米特律斯the worst that may befall me in this case将会遭受怎样的极刑if I refuse to wed Demetrius.死刑难逃To die the death.悔悟吧亲爱的赫米娅Relent, sweet Hermia,至于你拉山德and, Lysander, yield不要再丧心病狂地挑战我thy crazed title to my certain right.你已经得到她父亲的爱狄米特律斯You have her father's love, Demetrius,让我拥有赫米娅的爱你去娶她父亲吧let me have Hermia's. Do you marry him!对你而言美丽的赫米娅For you, fair Hermia, look you arm yourself要顺从你父亲的意愿to fit your fancies to your father's will,否则将依雅典之律处置你or else the law of Athens yields you up判你死刑to death!在我所读过的书中Ay me! For aught that I could ever read,真爱之路从来都是崎岖不平的the course of true love never did run smooth.听我说赫米娅Hear me, Hermia!我有个姑姑是一位富孀I have a widow aunt, a dowager,她很有钱却膝下无子of great revenue, and she hath no child.约34公里从雅典到她家约7里格路程From Athens is her house remote seven leagues;而且她把我当亲生独子一样对待and she respects me as her only son.温柔的赫米娅我们可以在那里结婚There, gentle Hermia, may I marry thee;在那里就算雅典法律的利爪也奈何不了我们and to that place the sharp Athenian law cannot pursue us. 如果你爱我If thou lovest me,那明天晚上你就溜出你父亲的大宅then steal forth thy father's house later tonight,约10公里到郊外2里格处的森林and in the wood, two leagues without the town,我就在那里等你there will I stay for thee.我的好拉山德My good Lysander,午夜时分我一定与你在那里相会come midnight truly will I meet with thee.不要爽约亲爱的是海丽娜来了Keep promise, love. Oh, look, here comes Helena.上帝保佑美丽的海丽娜你要去哪God speed, fair Helena! Whither away?夸我美丽Call you me fair?还是把「美丽」收回去吧That "fair" again unsay.狄米特律斯爱你的美丽幸福的美人Demetrius loves your fair. O happy fair!疾病会传染Sickness is catching.如果美丽也能传染O, were favour so,美丽的赫米娅我愿意染上你的美丽yours would I catch, fair Hermia, ere I go.我要用耳朵捕获你的声音目光追随你的明眸My ear should catch your voice, my eye your eye,说话谈吐像你一样甜美动听my tongue should catch your tongue's sweet melody. 求你教我如何暗送秋波O, teach me how you look, and with what art还有施展什么魔力网获狄米特律斯的心you sway the motion of Demetrius' heart.我都横眉冷对了他还是爱我I frown upon him, yet he loves me still.要是我的笑容能和你的横眉冷对一样就好了O that your frowns would teach my smiles such skill! 我越讨厌他他越是追着我不放The more I hate, the more he follows me.我越是爱他他就越讨厌我The more I love, the more he hateth me.海丽娜他犯傻可不是我的错His folly, Helena, is no fault of mine.都是你美貌的错None but your beauty.如果这错误是我的就好了Would that fault were mine!别担心他再也看不到我这张脸了Take comfort. He no more shall see my face.我和拉山德要逃离这里Lysander and myself will fly this place.海丽娜不瞒你说Helen, to you our minds we will reveal.我们准备溜出雅典城门Through Athens' gates have we devised to steal.从此告别雅典And thence from Athens turn away our eyes去结交新朋友与异乡人为伴了to seek new friends and stranger companies.再见了亲爱的伙伴Farewell, sweet playfellow.为我们祈祷吧Pray thou for us,祝你得到狄米特律斯的爱and good luck grant thee thy Demetrius.不要失约拉山德Keep word, Lysander.我们必须暂时忍♥受一下离别之苦明晚见We must starve our sight from lovers' food till later, deep midnight. 我会的赫米娅I will, my Hermia.海丽娜再见Helena, adieu!愿狄米特律斯爱你一如你爱他As you on him, Demetrius dote on you.「愿狄米特律斯爱你一如你爱他」"As you on him, Demetrius dote on you."所有雅典人都认为我跟她一样美Through Athens I am thought as fair as she!但那又如何狄米特律斯不这么想But what of that? Demetrius thinks not so.爱情从不是用眼睛看而是一种感觉Love looks not with the eyes, but with the mind,丘比特只有翅膀没有眼睛所以长着翅膀的丘比特常被画成盲目And therefore is winged Cupid painted blind.狄米特律斯在看到赫米娅之前For ere Demetrius looked on Hermia's eyne他也曾信誓旦旦说他只属于我he hailed down oaths that he was only mine.我得去告诉他美丽的赫米娅要私奔I will go tell him of fair Hermia's flight!那么他明晚一定会去树林追她Then to the wood will he this very night如果这次通风报信pursue her, and for this intelligence我能得到一些酬谢付出代价也会很大if I have thanks it is a dear expense.但我的目的是要补偿自己的痛楚But herein mean I to enrich my pain,让我能再一次欣赏到他的英俊面容to have his sight thither, and back again.老工匠老工匠老工匠爱人照我观察的Love, therefore, and tongue-tied simplicity无言的纯朴所表示的情感才是最丰富的in least speak most, to my capacity.波顿Bottom!晚上好Good evening!晚上好威廉God you good even, William!晚上好佩奇大人Good even and twenty, good Master Page!夫人近来可好Mistress, what cheer!把电视修好Fix thy resolution!响应雅典的呼救Help from Athens calls!现在相信我Trust me, now,我能从这种无言中领受到他们欢迎的诚意out of this silence yet I picked a welcome,在诚惶诚恐中and in the modesty...《错误的喜剧》大家都到了吗Is all our company here?你最好照着名单You were best to call them generally, man by man, 挨个点下名according to the script.每个人的名字都在这张名单上Here is the scroll of every man's name,整个雅典都承认which is thought fit, through all Athens,我们是最适合在公爵跟公爵夫人结婚那晚上to play in our interlude before the Duke and Duchess 在他们的面前演这一出戏的人了on his wedding day at night.咱们的戏名是《最可悲的喜剧Our play is the most lamentable comedy以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》and most cruel death of Pyramus and Thisbe.-我叫谁谁就应一声 -我不知道这个- Now! Answer as I call you. - I don't know that one. 尼克·波顿织布的Nick Bottom, the weaver?到Ready!你尼克·波顿负责扮演皮拉摩斯You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.皮拉摩斯是谁一个情郎还是一个霸王What is Pyramus? A lover or a tyrant?是个情郎为了爱情他勇敢地毁了自己A lover that kills himself, most gallant, for love.要演得真实那还得哭几下That will ask some tears in the true performing of it. 要是让我来演那得让观众小心自己的眼睛If I do it, let the audience look to their eyes!我能让全场痛哭流涕Yeah, yeah - I shall move storms.风云失色I will condole, in some measure.继续点吧Oh, oh... To the rest.法兰西斯·弗鲁特你Francis Flute, you...但是我最适合扮霸王了Yet my chief humour is for a tyrant.我会把厄剌克勒斯什么的角色扮得非常好I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,管保能吓破人的胆to make all split -山岳狂怒的震动"The raging rocks and shivering shocks裂开了牢狱的门"shall break the locks of prison gates."-我 -太阳- I-I... - "And Phibbus' car在远方高升"shall shine from far慑伏了神灵的魂"and make and mar the Foolish Fates."这真是了不得This was lofty!继续念其他人的名字吧Yeah, now name the rest of the players.法兰西斯·弗鲁特修风箱的Francis Flute, the bellows-mender?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.弗鲁特你得扮提斯柏Flute, you must take Thisbe on you.提斯柏是谁一个游♥行♥的侠客吗What is Thisbe? A wandering knight?是皮拉摩斯注定要爱上的姑娘It is the lady that Pyramus must love.要忠于你自己To thine own self be true.你是个好人You're a good man.我可以把脸罩住让我也来演提斯柏吧Oh, oh, an I may hide my face, let me play Thisbe too. 我会细声细气地说话I'll speak in a monstrous little voice,皮拉摩斯我的爱人"Ah, Pyramus, my lover dear."我亲爱的提斯柏"My Thisbe dear!"我是个小姐亲爱的"I am a lady, dear."不行你必须扮皮拉摩斯No, you must play Pyramus,弗鲁特你演提斯柏and, Flute, you Thisbe.好吧叫下去Well, proceed.罗宾·斯塔佛林当裁缝的Robin Starveling, the tailor?汤姆·斯♥诺♥特补锅子的Tom Snout, the tinker?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.罗宾·斯塔佛林你扮提斯柏的母亲Robin Starveling, you must play Thisbe's mother.汤姆·斯♥诺♥特你扮皮拉摩斯的爸爸Tom Snout, Pyramus' father.我是提斯柏的妈妈以及Myself, Pyramus' mother. And, er...斯纳格加入我们你扮一只狮子..Snug, you join us, you the lion's part.我想这本戏就这样分配好了And here I hope is a play fitted.你有没有把狮子的台词写下Have you the lion's part written?要是有的话请你给我Pray you, if it be, give it me.因为我记性不大好For I am slow of study.你不用准备你只要嗷嗷叫就可以了Oh, you may do it extempal for it is nothing but roaring. 让我也来扮狮子吧Let me play the lion too!我会嚎得让每个人听了都身心舒泰I will roar that I will do any man's heart good to hear me. 我会嚎得让公爵都传下谕旨来说I will roar that I will make the Duke say,让他再嚎下去吧让他再嚎下去吧"Let him roar again, let him roar again!"你要是嚎得太可怕An you should do it too terribly you would fright吓得公爵夫人和各位太太小姐们尖声叫起来the Duchess and the ladies that they would shriek!那咱们都得被处死An that were enough to slay us all.那一准会被处死That would slay us.每一个母亲的儿子都逃不了Yeah, every mother's son.不我可以把声音提得低一些No, I will aggravate my voice我会嚎得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔so that I will roar you as gently as any sucking dove.嚎得就像一只夜莺一样Yeah, yeah - I will roar you an 'twere any nightingale.听这个听这个Listen to this. Listen to this.嗷呜Roar.给你们说了吧See, told you!你只能扮皮拉摩斯You must play no part but Pyramus!行那我就扮皮拉摩斯Yeah, well, I will undertake it, yeah.那我该挂什么须呢Oh - what beard were I best to play it in?随你便吧Why, what you will.我可以挂你那稻草色的须I will discharge it in either your straw-colour beard,你那橙黄色的须你那紫红色的须your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, 或者你那法国金洋钱色的须纯黄色的须or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. 你那金洋钱色的须上一点毛都没有Some of your French crowns have no hair at all.你就光着脸蛋演吧And then you will play it barefaced!诸位这是你们的台词But, masters, here are your parts,我请求你们恳求你们要求你们and I entreat you, request you, desire you,在明天夜里念熟趁着月光to con them and meet me in the palace wood咱们在郊外一英里远的禁林里碰头a mile without the town by moonlight.在那边咱们要排练排练There will we rehearse,因为如果在城里排练就会有人跟着咱们for if we meet in the city we will be dogged with company,咱们的玩意儿就要泄漏出去and our devices known.拜托你们不要误事I pray you, fail me not.我们在公爵的橡树底下再见At the Duke's oak we meet!一定我们可以排练得更像样点更胆大点We will, and there we may rehearse most obscenely and courageously. 辛苦一下要争取完美Take pains, be perfect.-再见 -再见- Adieu! - Adieu!-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -把门关上- Adieu. - Shut the door.蛛网Cobweb.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.不巧又在月光下碰见你骄傲的提泰妮娅I'll met by moonlight, proud Titania!嫉妒的奥布朗My jealous Oberon!仙灵们快快走开Fairies, skip hence.我已经发誓不和他同游同寝了I have forsworn his bed and company.等等坏脾气的女人我不是你的夫君吗Tarry, rash wanton! Am not I thy lord?那我也一定是尊夫人了Oh, then I must be thy lady!但就我所知你以前溜出仙境But I know when thou hast stolen away from Fairyland扮作牧人的样子and in the shape of Corin整天吹着麦笛唱着情歌♥sat all day playing on pipes of corn,向风♥骚♥的希波吕忒调情and versing love to amorous Phillida.你还好意思说提泰妮娅How canst thou thus, for shame, Titania,将我和希波吕忒扯在一起侮蔑我glance at my credit with fair Phillida,明知你和忒修斯的私情瞒不过我knowing I know thy love to Hippolyta?这些是因为嫉妒而捏造出的谎话These are the forgeries of jealousy!那位身材高大的亚马逊女王The bouncing Amazon!你那穿长统靴的挚爱情人与忒修斯Your buskinned mistress and your warrior love, to Theseus 必须要结姻must be wedded!你的争吵破坏了我们的兴致And now with thy brawls thou hast disturbed our sport.风因为我们不理会他的吹奏Therefore the winds, piping to us in vain,生了气从海中吸起了毒雾as in revenge have sucked up from the sea毒雾化成瘴雨下降地上contagious fogs which, falling on the land,倾盆大雨使每一条溪河hath every pelting river made so proud都耀武扬威地泛滥到岸上that they have overborne their continents.执掌潮汐的月亮Therefore the moon, the governess of floods,气得脸孔发白在空气中播满了湿气pale in her anger, washes all the air,人一沾染上就会得风湿that rheumatic diseases do abound.因为天时不正And through this distemperature,季候也反常了we see the seasons alter,春季夏季the spring, the summer,丰收的秋季暴怒的冬季the childing autumn, angry winter,都改换了平常的装束change their wonted liveries,世间无法再凭出产辨别出春夏秋冬and the mazed world by their increase now knows not which is which. 这一切的恶果And this same progeny of evils皆因我们的不和与冲突所致comes from our debate, from our dissension.我们是一切灾祸的根源We are their parents and original.今夜大王在这里大开欢宴The King doth keep his revels here tonight.不如您也一同赴宴Take heed, and you might join him in this sight.要是我没有把你认错Either I mistake your shape and making quite,你就是那个狡狯奸诈的精灵or else you are that shrewd and knavish sprite名叫罗宾·好人吧called Robin Goodfellow.你不是吗Are not you he?正是在下Thou speakest aright.我就是那个快活的夜游者I am that merry wanderer of the night.专门为奥布朗讲笑话博他一乐I jest to Oberon and make him smile.奥布朗的脾气差得很Your Oberon is passing fell and wrath!那就设法补救Do you amend it, then.这全在于你It lies in you.为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢Why should Titania cross her Oberon?你准备在这林中待多久How long within this wood intend you stay?也许要到忒修斯的婚礼以后Perchance till after Theseus' wedding day.牵着我的手我就和你一起走Give me your hand and I will go with thee.拿你的仙国跟我换都休想Not for all thy fairy kingdom!精灵们走吧Fairies, away!再多留一刻我们就吵起来了We shall chide downright if I longer stay!那你就走吧Well, go thy way!为了这次的侮辱Thou shalt not from this grove我一定会在你走前惩罚你till I torment thee for this injury!我的好普克过来My gentle Puck, come hither.你还记得Thou rememberest有一次我坐在一个海岬上since once I sat upon a promontory望见一个美人鱼骑在海豚的背上and heard a mermaid on a dolphin's back她唱起了动人的歌♥uttering such dulcet and harmonious breath歌♥声如此婉转而优美吗that the rude sea grew civil at her song?我记得I remember.就在那个时候你没看见That very time I saw, but thou couldst not但我看见持弓的丘比特在冷月和地球间飞翔flying between the cold moon and the Earth Cupid all arm'd. 他瞄准了一个目标A certain aim he took,从弓箭上射出了爱情之箭and marked I where the bolt of Cupid fell.那支箭落在西方一朵小花上It fell upon a little western flower,那花本是乳白色因爱情的创伤而被染紫before, milk-white, now purple with love's wound.花的汁液滴在熟睡之人的眼皮上The juice of it on sleeping eyelids laid无论男女醒来第一眼看见什么生物will make or man or woman madly dote都会发疯似地爱上upon the next live creature that it sees.我会等提泰妮娅入睡之后I'll watch Titania when she is asleep,把汁液滴在她的眼皮上and drop the liquor of it in her eyes.她一醒来第一眼看见的生物The next thing then she, waking, looks upon无论是狮子熊狼公牛be it on lion, bear, or wolf, or bull,还是好事的猴子忙碌的无尾猿on meddling monkey or on busy ape她都会带着最强烈的爱意去追求she shall pursue it with the soul of love.给我采来这种花Fetch me this herb,必须在鲸鱼游过四千公里之前回来复命and be thou here again ere the leviathan can swim a league. 我会环绕世界一周I'll put a girdle round about the Earth...四十分钟就够了in forty minutes!谁过来了But who comes here?我不爱你所以别跟着我I love thee not, therefore pursue me not.拉山德和美丽的赫米娅去哪了Where is Lysander and fair Hermia?我要杀死拉山德但赫米娅却握着我的命The one I'll slay, the other slayeth me.所以你快离开别再跟着我Hence, get thee gone, and follow me no more!你吸引我跟着你的你这硬心肠的磁石You draw me, you hard-hearted adamant!可你吸的却不是铁因为我的心像钢一样坚贞But yet you draw not iron, for my heart is true as steel. 要是你去掉你的吸引力Leave you your power to draw,那我也就没有力量再跟着你了and I shall have no power to follow you.我引诱你了吗我向你说过好话吗Do I entice you? Do I speak you fair?我不是说得很清楚了Or rather do I not in plainest truth我不爱你也爱不上你吗tell you I do not nor I cannot love you?即使那样我却更加爱你And even for that do I love you the more!我一看见你就头痛But I am sick when I do look on thee!我不看见你就心痛And I am sick when I look not on you!不想再听你说了让我走I will not stay thy questions. Let me go.如果你再跟着我相信我Or if thou follow me, do not believe在这座林中我不会对你客气but I shall do thee mischief in the wood.在神庙中市镇上乡野间In the temple, in the town, the field,你处处欺负我you do me mischief.狄米特律斯Fie, Demetrius!我会跟随着你让地狱化为天堂I'll follow thee, and make a heaven of hell!抱歉Sorry.鸽子追逐着鹰隼The dove pursues the griffin!温柔的牝鹿追捕着猛虎The mild hind makes speed to catch the tiger!再会吧痴心女Fare thee well, nymph.请你把它给我I pray thee, give it me.我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,长满着樱草和盈盈的紫罗丝where oxlips and the nodding violet grows,馥郁的金银花芗泽的野蔷薇quite overcanopied with luscious woodbine,漫天张起了一幅芬芳的锦帷with sweet muskroses and with eglantine.有时提泰妮娅会在群花中酣醉There sleeps Titania some time of the night.柔舞清歌♥轻抚着她安睡Lulled in these flowers with dances and delight.小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamelled skin,小仙人拿来当做合身的外衣weed wide enough to wrap a fairy in.等你眼睛一睁开What thou seest when thou dost wake,就会看见你的真爱do it for thy true love take.你带着其余的花汁去林中访寻Take thou some of it, and seek thou through this grove.一个美丽的雅典少女爱上了一个薄情郎A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth,在他看到少女之前anoint his eyes,你将花的汁液点在他眼边but do it when the next thing he espies. May be the lady.他身上穿着雅典人的装束Thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. 认清楚了Effect it with some care,让他对她的爱远远超过她爱他that he may prove more fond on her than she upon her love.等第一声鸡鸣时我们再见And look thou meet me ere the first cock crow.放心吧主人一切如你所愿Fear not, my Lord, your servant shall do so.等你醒来你就看见你的爱When thou wakest, it is thy dear.会看见丑东西在身边Wake when some vile thing is near.吾爱我在林中奔走累得快要昏倒了Fair love, I faint with wandering in the wood,而且说实话我已经忘记路了and to speak truth, I have forgot our way.照你说的做吧拉山德你去找张床Be it so, Lysander! Find you out a bed,我就在这花坛上睡了for I upon this bank will rest my head.我们应该共枕一块草地One turf shall serve as pillow for us both,两个胸膛一条心同发一句誓共眠一张床one heart, one bed, two bosoms, and one troth. 两个胸膛彼此因盟誓连系Two bosoms interchained with an oath,共有着一片忠贞so then two bosoms and a single troth.拉山德真会说话Lysander riddles very prettily.再躺远一些Lie further off yet,不要挨得那么近do not lie so near!依着你那祈祷我应和着阿门Amen, amen, to that fair prayer say I,如果我失去忠贞我也会丧失性命and then end life when I end loyalty.静寂的深夜谁在这里Night and silence, who is here?他身上穿着雅典的衣裳Weeds of Athens he doth wear.这里就是我的床了愿睡眠给你充分的休养Here is my bed - sleep give thee all his rest.那愿望我愿意和你分享With half that wish, the wisher's eyes be pressed. 坏东西我已在你眼睛上Churl, upon thy eyes I throw施了神奇的魔法all the power this charm doth owe.求你停下哪怕你杀了我也好Stay, though thou kill me,亲爱的狄米特律斯sweet Demetrius!我命令你走开不要这样缠着我I charge thee, hence - and do not haunt me thus.留我孤单一人吗别这样O, wilt thou, darling, leave me? Do not so!站住否则就杀了你我要独自走我的路Stay, on thy peril. I alone will go.这痴心的追赶让我上气不接下气O, I am out of breath in this fond chase.我越是千求万告越是惹他憎恶The more my prayer, the lesser is my grace.赫米娅无论在什么地方都是那么幸福Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,因为她有一双天赐的迷人的眼睛for she hath blessed and attractive eyes.她的眼睛怎么会这样明亮不是因为泪水How came her eyes so bright? Well, not with salt tears - 因为我眼中流过更多泪水if so, mine are oftener washed than hers.不No, no.我像头熊一样难看I am as ugly as a bear,连野兽看见我也会害怕地逃走for beasts that meet me run away for fear!谁在这里But who is here?拉山德躺在地上Lysander on the ground?死了还是睡着了Dead, or asleep?没有血也没有伤口I see no blood, no wound.拉山德要是你还活着就醒醒吧Lysander, if you live, good sir, awake!我愿为了你赴汤蹈火And run through fire I will for thy sweet sake!玲珑剔透的海丽娜上天在你身上显出本事Transparent Helena, nature shows her art让我能看透你的胸膛看见你的心that through thy bosom makes me see thy heart.狄米特律斯在哪里那个难听的名字Where is Demetrius? O, how fit a word让他死在我剑下吧is that vile name to perish on my sword!别这样说拉山德别这样说Do not say so, Lysander, say not so.即使他爱你的赫米娅又有什么关系What though he love your Hermia, lord, what though? 赫米娅仍旧是爱着你的知足吧Yet Hermia still loves you. Then be content.满足于赫米娅吗不我真后悔Content with Hermia? No, I do repent跟她在一起度过的那些可恶的时光the tedious minutes I with her have spent.我不爱赫米娅我爱的是海丽娜Not Hermia, but Helena I love.谁不愿意用乌鸦换白鸽呢Who will not change a raven for a dove?我怎能受得了这种尖刻的嘲笑呢Wherefore was I to this keen mockery born?我什么时候得罪过你你这么讥讽我When at your hands did I deserve this scorn?难道还不够难道那还不够小伙子Is't not enough, is't not enough, young man,我从来不曾得到过也永远不会得到that I did never - no, nor never can -狄米特律斯一瞥爱怜的眼光deserve a sweet look from Demetrius' eye你必须这样挖苦我的短处吗but you must flout my insufficiency?!再会吧我还以为Now fare you well! Perforce I must confess你是个有教养的上流人呢I thought you, lord, of more true gentleness.生长的东西不到季节便不会成熟Things growing are not ripe until their season.我过去由于年轻理性也不够成熟So I, being young, till now ripe not to reason!一个女子受到了某个男人的拒绝O, that a lady of one man refused还得忍♥受另一个男子的揶揄should of another therefore be abused!但是现在我的智慧已经充分成长And touching now the point of human skill,理性指挥着我的意志reason becomes the marshal to my will.救救我拉山德救救我Help me, Lysander, help me!天哪Ay me, for pity!我做了怎样的梦拉山德...What a dream was here. Lysander, look...拉山德走了吗Lysander - what, removed?拉山德天啊Lysander, lord!拉山德拉山德Lysander? Lysander?拉山德拉山德Lysander! Lysander!这儿真是太适合我们排练了Here's a marvellous convenient place for our rehearsal. 那一群村夫俗子What hempen homespuns have we swaggering here胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌so near to the cradle of the Fairy Queen?昆斯夫人Now, Mistress Quince!在这部喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》里There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe 有几个地方难叫人满意that will never please.第一皮拉摩斯得拔出剑来结果自己的性命First, Pyramus must draw a sword to kill himself,这是太太小姐们受不了的你说对不对which you ladies cannot abide. How answer you that? 老天爷这可真不是闹着玩儿的By'r lakin, a parlous fear!我们把其他都演完后这一段就不用演。
仲夏夜之梦中文剧本
仲夏夜之梦第二章花心草的魔力旁白:在拉山德和赫米娅离开后,为了得到狄米特律斯感情上的一丝酬谢,海丽娜将赫米娅和拉山德私奔的消息告诉了狄米特律斯而赫米娅和拉山德也在不知不觉中走进了一片森林,这时在这片森林里,也聚集了许多的精灵。
奥布朗:真没想到会在有月亮的晚上碰见你呢,傲慢的提泰妮娅。
提泰妮娅:那么你又如何呢,喜欢嫉妒的奥布朗。
好了,大家,我们走吧。
你身边一秒钟我都不会待的。
奥布朗:喂,我可是你的丈夫啊。
提泰妮娅:"丈夫"这两个字还真让人好笑呢。
真是讨厌啊,每次我想要好好享受跳舞的快乐的时候,你都会跑出来坏我的兴致。
算我求你了,你快从我面前消失吧!我们走!奥布朗:真是个无礼的家伙!喂,帕克!你在哪?快点出来。
我有事要你去办。
帕克:是,大王,您要我办什么呢?奥布朗:我想让你摘花心草来。
只要把从它花瓣上榨出的汁液滴在睡着的人的眼皮上,醒来一眼看见谁,都会发疯似地爱上对方。
帕克:好的,大王,我马上就为您把它采来。
奥布朗:恩,那就交给你了。
恩?有人来了。
海丽娜:等等,狄米特律斯。
狄米特律斯:海丽娜,虽然我很感谢你告诉我赫米娅私奔的事情,不过你能不能别再跟着我了。
海丽娜:你打我,踢我,骂我,不理我,都行!只要允许我留在你身边就好。
狄米特律斯:够了!我再也不想看见你了!海丽娜:为什么? 女人应该是坐着被人求爱,而不是主动去向别人求爱!可是,我却为了你......不过,这些都无所谓了,我会继续追着你跑,这份仿佛置身在地狱的痛苦,就是我的天堂!狄米特律斯:哼......随便你!!海丽娜:等等,狄米特律斯!等等我!(下台)奥布朗:(出场)恩......多么可怜的女孩子啊......希望我能帮你找到幸福帕克:大王,大王!花心草找到了。
奥布朗:做得好。
接下来,该怎么把这个涂到提泰妮娅的眼皮上呢.....唉! 还是先帮帮那个个可怜的女孩子吧! 刚刚这里来过一个叫做海丽娜的雅典姑娘,她爱上了一个男子,可是对方却讨厌她。
仲夏夜之梦剧本
第一幕第一场 (城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughter s to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
仲夏夜之梦中文剧本
仲夏夜之梦中文剧本《仲夏夜之梦》,是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的一部喜剧,此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。
第一场雅典。
忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡一妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐一精一神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸**惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。
(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。
你有什么事情?伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。
走上前来,狄米特律斯。
殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。
走上前来,拉山德。
殿下,这个人引一诱坏了我的孩子。
你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着一爱一情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚一嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计**了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。
殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑一娘一!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。
《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本
雅典两三位贵人和小姐们同时大婚忒修斯忒修斯Theseus! Theseus!有请美丽的希波吕忒Now, fair Hippolyta.我们的婚期即将临近Our nuptial hour draws on apace.幸福的四天之后Four happy days bring in又是一弯新月升起可对我而言another moon, but, O, methinks,这轮旧月消逝得如此之慢how slow this old moon wanes.白天很快就会变成黑夜Four days will quickly steep themselves in night,黑夜很快会在梦中悄然虚度four nights will quickly dream away the time,到时新月就会宛如一张银弓and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, 凌空照见你我的良宵美景shall behold the night of our solemnities.希波吕忒Hippolyta...我以我的剑立下婚誓I woo'd thee with my sword,以武力夺得你的芳心and won thy love, doing thee injuries...但婚礼我要以截然不同的方式But I will wed thee in another key,我们的婚礼要盛大热闹尽情欢宴with pomp, with triumph and with revelling.雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见祝福您威名远播的忒修斯公爵Happy be Theseus, our renowned Duke!谢谢你善良的伊吉斯你有何贵干Thanks, good Egeus, What's the news with thee?我恼怒万分特来控诉我的孩子Full of vexation come I, with complaint against my child, 我女儿赫米娅my daughter Hermia.上前一步狄米特律斯Stand forth, Demetrius.殿下我已经把女儿许嫁给他My noble lord, this man hath my consent to marry her. 上前一步拉山德Stand forth, Lysander.然而尊敬的公爵And, my gracious Duke,这家伙勾引诱惑我女儿this man hath bewitch'd the bosom of my child.他趁月夜跑到她窗前He hath by moonlight at her window sung拿腔作调唱着他的虚情假意with feigning voice verses of feigning love.♪明日迎来情人节♪♪ Tomorrow is St Valentine's Day ♪♪清晨时分♪♪ All in the morning betime ♪♪我就在你闺窗之下等候♪♪ And I a maid at your window ♪♪让我成为你的情人♪♪ To be your valentine. ♪他花言巧语骗取了我女儿的芳心With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,让原本对我百依百顺的女儿turn'd her obedience, which is due to me,变得桀骜不驯鉴于此尊敬的公爵to stubborn harshness. So, my gracious Duke,我要求行使古雅典特权I beg the ancient privilege of Athens.她是我的女儿就该任由我处置As she is mine, I may dispose of her,要么嫁给这位男士which shall be either to this gentleman要么处以死刑or to her death!你怎么说赫米娅What say you, Hermia?听我一言美丽的姑娘Be advised, fair maid,父亲于你而言就宛如神明to you your father should be as a god.-狄米特律斯值得托付终身 -拉山德也是- Demetrius is a worthy gentleman... - So is Lysander! 恳请殿下宽恕我I do entreat your grace to pardon me.我不知道是什么让我如此胆大妄为I know not by what power I am made bold,我斗胆问殿下一句but I beseech your grace that I may know如果我拒绝嫁给狄米特律斯the worst that may befall me in this case将会遭受怎样的极刑if I refuse to wed Demetrius.死刑难逃To die the death.悔悟吧亲爱的赫米娅Relent, sweet Hermia,至于你拉山德and, Lysander, yield不要再丧心病狂地挑战我thy crazed title to my certain right.你已经得到她父亲的爱狄米特律斯You have her father's love, Demetrius,让我拥有赫米娅的爱你去娶她父亲吧let me have Hermia's. Do you marry him!对你而言美丽的赫米娅For you, fair Hermia, look you arm yourself要顺从你父亲的意愿to fit your fancies to your father's will,否则将依雅典之律处置你or else the law of Athens yields you up判你死刑to death!在我所读过的书中Ay me! For aught that I could ever read,真爱之路从来都是崎岖不平的the course of true love never did run smooth.听我说赫米娅Hear me, Hermia!我有个姑姑是一位富孀I have a widow aunt, a dowager,她很有钱却膝下无子of great revenue, and she hath no child.约34公里从雅典到她家约7里格路程From Athens is her house remote seven leagues;而且她把我当亲生独子一样对待and she respects me as her only son.温柔的赫米娅我们可以在那里结婚There, gentle Hermia, may I marry thee;在那里就算雅典法律的利爪也奈何不了我们and to that place the sharp Athenian law cannot pursue us. 如果你爱我If thou lovest me,那明天晚上你就溜出你父亲的大宅then steal forth thy father's house later tonight,约10公里到郊外2里格处的森林and in the wood, two leagues without the town,我就在那里等你there will I stay for thee.我的好拉山德My good Lysander,午夜时分我一定与你在那里相会come midnight truly will I meet with thee.不要爽约亲爱的是海丽娜来了Keep promise, love. Oh, look, here comes Helena.上帝保佑美丽的海丽娜你要去哪God speed, fair Helena! Whither away?夸我美丽Call you me fair?还是把「美丽」收回去吧That "fair" again unsay.狄米特律斯爱你的美丽幸福的美人Demetrius loves your fair. O happy fair!疾病会传染Sickness is catching.如果美丽也能传染O, were favour so,美丽的赫米娅我愿意染上你的美丽yours would I catch, fair Hermia, ere I go.我要用耳朵捕获你的声音目光追随你的明眸My ear should catch your voice, my eye your eye,说话谈吐像你一样甜美动听my tongue should catch your tongue's sweet melody. 求你教我如何暗送秋波O, teach me how you look, and with what art还有施展什么魔力网获狄米特律斯的心you sway the motion of Demetrius' heart.我都横眉冷对了他还是爱我I frown upon him, yet he loves me still.要是我的笑容能和你的横眉冷对一样就好了O that your frowns would teach my smiles such skill! 我越讨厌他他越是追着我不放The more I hate, the more he follows me.我越是爱他他就越讨厌我The more I love, the more he hateth me.海丽娜他犯傻可不是我的错His folly, Helena, is no fault of mine.都是你美貌的错None but your beauty.如果这错误是我的就好了Would that fault were mine!别担心他再也看不到我这张脸了Take comfort. He no more shall see my face.我和拉山德要逃离这里Lysander and myself will fly this place.海丽娜不瞒你说Helen, to you our minds we will reveal.我们准备溜出雅典城门Through Athens' gates have we devised to steal.从此告别雅典And thence from Athens turn away our eyes去结交新朋友与异乡人为伴了to seek new friends and stranger companies.再见了亲爱的伙伴Farewell, sweet playfellow.为我们祈祷吧Pray thou for us,祝你得到狄米特律斯的爱and good luck grant thee thy Demetrius.不要失约拉山德Keep word, Lysander.我们必须暂时忍♥受一下离别之苦明晚见We must starve our sight from lovers' food till later, deep midnight. 我会的赫米娅I will, my Hermia.海丽娜再见Helena, adieu!愿狄米特律斯爱你一如你爱他As you on him, Demetrius dote on you.「愿狄米特律斯爱你一如你爱他」"As you on him, Demetrius dote on you."所有雅典人都认为我跟她一样美Through Athens I am thought as fair as she!但那又如何狄米特律斯不这么想But what of that? Demetrius thinks not so.爱情从不是用眼睛看而是一种感觉Love looks not with the eyes, but with the mind,丘比特只有翅膀没有眼睛所以长着翅膀的丘比特常被画成盲目And therefore is winged Cupid painted blind.狄米特律斯在看到赫米娅之前For ere Demetrius looked on Hermia's eyne他也曾信誓旦旦说他只属于我he hailed down oaths that he was only mine.我得去告诉他美丽的赫米娅要私奔I will go tell him of fair Hermia's flight!那么他明晚一定会去树林追她Then to the wood will he this very night如果这次通风报信pursue her, and for this intelligence我能得到一些酬谢付出代价也会很大if I have thanks it is a dear expense.但我的目的是要补偿自己的痛楚But herein mean I to enrich my pain,让我能再一次欣赏到他的英俊面容to have his sight thither, and back again.老工匠老工匠老工匠爱人照我观察的Love, therefore, and tongue-tied simplicity无言的纯朴所表示的情感才是最丰富的in least speak most, to my capacity.波顿Bottom!晚上好Good evening!晚上好威廉God you good even, William!晚上好佩奇大人Good even and twenty, good Master Page!夫人近来可好Mistress, what cheer!把电视修好Fix thy resolution!响应雅典的呼救Help from Athens calls!现在相信我Trust me, now,我能从这种无言中领受到他们欢迎的诚意out of this silence yet I picked a welcome,在诚惶诚恐中and in the modesty...《错误的喜剧》大家都到了吗Is all our company here?你最好照着名单You were best to call them generally, man by man, 挨个点下名according to the script.每个人的名字都在这张名单上Here is the scroll of every man's name,整个雅典都承认which is thought fit, through all Athens,我们是最适合在公爵跟公爵夫人结婚那晚上to play in our interlude before the Duke and Duchess 在他们的面前演这一出戏的人了on his wedding day at night.咱们的戏名是《最可悲的喜剧Our play is the most lamentable comedy以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》and most cruel death of Pyramus and Thisbe.-我叫谁谁就应一声 -我不知道这个- Now! Answer as I call you. - I don't know that one. 尼克·波顿织布的Nick Bottom, the weaver?到Ready!你尼克·波顿负责扮演皮拉摩斯You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.皮拉摩斯是谁一个情郎还是一个霸王What is Pyramus? A lover or a tyrant?是个情郎为了爱情他勇敢地毁了自己A lover that kills himself, most gallant, for love.要演得真实那还得哭几下That will ask some tears in the true performing of it. 要是让我来演那得让观众小心自己的眼睛If I do it, let the audience look to their eyes!我能让全场痛哭流涕Yeah, yeah - I shall move storms.风云失色I will condole, in some measure.继续点吧Oh, oh... To the rest.法兰西斯·弗鲁特你Francis Flute, you...但是我最适合扮霸王了Yet my chief humour is for a tyrant.我会把厄剌克勒斯什么的角色扮得非常好I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,管保能吓破人的胆to make all split -山岳狂怒的震动"The raging rocks and shivering shocks裂开了牢狱的门"shall break the locks of prison gates."-我 -太阳- I-I... - "And Phibbus' car在远方高升"shall shine from far慑伏了神灵的魂"and make and mar the Foolish Fates."这真是了不得This was lofty!继续念其他人的名字吧Yeah, now name the rest of the players.法兰西斯·弗鲁特修风箱的Francis Flute, the bellows-mender?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.弗鲁特你得扮提斯柏Flute, you must take Thisbe on you.提斯柏是谁一个游♥行♥的侠客吗What is Thisbe? A wandering knight?是皮拉摩斯注定要爱上的姑娘It is the lady that Pyramus must love.要忠于你自己To thine own self be true.你是个好人You're a good man.我可以把脸罩住让我也来演提斯柏吧Oh, oh, an I may hide my face, let me play Thisbe too. 我会细声细气地说话I'll speak in a monstrous little voice,皮拉摩斯我的爱人"Ah, Pyramus, my lover dear."我亲爱的提斯柏"My Thisbe dear!"我是个小姐亲爱的"I am a lady, dear."不行你必须扮皮拉摩斯No, you must play Pyramus,弗鲁特你演提斯柏and, Flute, you Thisbe.好吧叫下去Well, proceed.罗宾·斯塔佛林当裁缝的Robin Starveling, the tailor?汤姆·斯♥诺♥特补锅子的Tom Snout, the tinker?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.罗宾·斯塔佛林你扮提斯柏的母亲Robin Starveling, you must play Thisbe's mother.汤姆·斯♥诺♥特你扮皮拉摩斯的爸爸Tom Snout, Pyramus' father.我是提斯柏的妈妈以及Myself, Pyramus' mother. And, er...斯纳格加入我们你扮一只狮子..Snug, you join us, you the lion's part.我想这本戏就这样分配好了And here I hope is a play fitted.你有没有把狮子的台词写下Have you the lion's part written?要是有的话请你给我Pray you, if it be, give it me.因为我记性不大好For I am slow of study.你不用准备你只要嗷嗷叫就可以了Oh, you may do it extempal for it is nothing but roaring. 让我也来扮狮子吧Let me play the lion too!我会嚎得让每个人听了都身心舒泰I will roar that I will do any man's heart good to hear me. 我会嚎得让公爵都传下谕旨来说I will roar that I will make the Duke say,让他再嚎下去吧让他再嚎下去吧"Let him roar again, let him roar again!"你要是嚎得太可怕An you should do it too terribly you would fright吓得公爵夫人和各位太太小姐们尖声叫起来the Duchess and the ladies that they would shriek!那咱们都得被处死An that were enough to slay us all.那一准会被处死That would slay us.每一个母亲的儿子都逃不了Yeah, every mother's son.不我可以把声音提得低一些No, I will aggravate my voice我会嚎得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔so that I will roar you as gently as any sucking dove.嚎得就像一只夜莺一样Yeah, yeah - I will roar you an 'twere any nightingale.听这个听这个Listen to this. Listen to this.嗷呜Roar.给你们说了吧See, told you!你只能扮皮拉摩斯You must play no part but Pyramus!行那我就扮皮拉摩斯Yeah, well, I will undertake it, yeah.那我该挂什么须呢Oh - what beard were I best to play it in?随你便吧Why, what you will.我可以挂你那稻草色的须I will discharge it in either your straw-colour beard,你那橙黄色的须你那紫红色的须your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, 或者你那法国金洋钱色的须纯黄色的须or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. 你那金洋钱色的须上一点毛都没有Some of your French crowns have no hair at all.你就光着脸蛋演吧And then you will play it barefaced!诸位这是你们的台词But, masters, here are your parts,我请求你们恳求你们要求你们and I entreat you, request you, desire you,在明天夜里念熟趁着月光to con them and meet me in the palace wood咱们在郊外一英里远的禁林里碰头a mile without the town by moonlight.在那边咱们要排练排练There will we rehearse,因为如果在城里排练就会有人跟着咱们for if we meet in the city we will be dogged with company,咱们的玩意儿就要泄漏出去and our devices known.拜托你们不要误事I pray you, fail me not.我们在公爵的橡树底下再见At the Duke's oak we meet!一定我们可以排练得更像样点更胆大点We will, and there we may rehearse most obscenely and courageously. 辛苦一下要争取完美Take pains, be perfect.-再见 -再见- Adieu! - Adieu!-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -把门关上- Adieu. - Shut the door.蛛网Cobweb.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.不巧又在月光下碰见你骄傲的提泰妮娅I'll met by moonlight, proud Titania!嫉妒的奥布朗My jealous Oberon!仙灵们快快走开Fairies, skip hence.我已经发誓不和他同游同寝了I have forsworn his bed and company.等等坏脾气的女人我不是你的夫君吗Tarry, rash wanton! Am not I thy lord?那我也一定是尊夫人了Oh, then I must be thy lady!但就我所知你以前溜出仙境But I know when thou hast stolen away from Fairyland扮作牧人的样子and in the shape of Corin整天吹着麦笛唱着情歌♥sat all day playing on pipes of corn,向风♥骚♥的希波吕忒调情and versing love to amorous Phillida.你还好意思说提泰妮娅How canst thou thus, for shame, Titania,将我和希波吕忒扯在一起侮蔑我glance at my credit with fair Phillida,明知你和忒修斯的私情瞒不过我knowing I know thy love to Hippolyta?这些是因为嫉妒而捏造出的谎话These are the forgeries of jealousy!那位身材高大的亚马逊女王The bouncing Amazon!你那穿长统靴的挚爱情人与忒修斯Your buskinned mistress and your warrior love, to Theseus 必须要结姻must be wedded!你的争吵破坏了我们的兴致And now with thy brawls thou hast disturbed our sport.风因为我们不理会他的吹奏Therefore the winds, piping to us in vain,生了气从海中吸起了毒雾as in revenge have sucked up from the sea毒雾化成瘴雨下降地上contagious fogs which, falling on the land,倾盆大雨使每一条溪河hath every pelting river made so proud都耀武扬威地泛滥到岸上that they have overborne their continents.执掌潮汐的月亮Therefore the moon, the governess of floods,气得脸孔发白在空气中播满了湿气pale in her anger, washes all the air,人一沾染上就会得风湿that rheumatic diseases do abound.因为天时不正And through this distemperature,季候也反常了we see the seasons alter,春季夏季the spring, the summer,丰收的秋季暴怒的冬季the childing autumn, angry winter,都改换了平常的装束change their wonted liveries,世间无法再凭出产辨别出春夏秋冬and the mazed world by their increase now knows not which is which. 这一切的恶果And this same progeny of evils皆因我们的不和与冲突所致comes from our debate, from our dissension.我们是一切灾祸的根源We are their parents and original.今夜大王在这里大开欢宴The King doth keep his revels here tonight.不如您也一同赴宴Take heed, and you might join him in this sight.要是我没有把你认错Either I mistake your shape and making quite,你就是那个狡狯奸诈的精灵or else you are that shrewd and knavish sprite名叫罗宾·好人吧called Robin Goodfellow.你不是吗Are not you he?正是在下Thou speakest aright.我就是那个快活的夜游者I am that merry wanderer of the night.专门为奥布朗讲笑话博他一乐I jest to Oberon and make him smile.奥布朗的脾气差得很Your Oberon is passing fell and wrath!那就设法补救Do you amend it, then.这全在于你It lies in you.为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢Why should Titania cross her Oberon?你准备在这林中待多久How long within this wood intend you stay?也许要到忒修斯的婚礼以后Perchance till after Theseus' wedding day.牵着我的手我就和你一起走Give me your hand and I will go with thee.拿你的仙国跟我换都休想Not for all thy fairy kingdom!精灵们走吧Fairies, away!再多留一刻我们就吵起来了We shall chide downright if I longer stay!那你就走吧Well, go thy way!为了这次的侮辱Thou shalt not from this grove我一定会在你走前惩罚你till I torment thee for this injury!我的好普克过来My gentle Puck, come hither.你还记得Thou rememberest有一次我坐在一个海岬上since once I sat upon a promontory望见一个美人鱼骑在海豚的背上and heard a mermaid on a dolphin's back她唱起了动人的歌♥uttering such dulcet and harmonious breath歌♥声如此婉转而优美吗that the rude sea grew civil at her song?我记得I remember.就在那个时候你没看见That very time I saw, but thou couldst not但我看见持弓的丘比特在冷月和地球间飞翔flying between the cold moon and the Earth Cupid all arm'd. 他瞄准了一个目标A certain aim he took,从弓箭上射出了爱情之箭and marked I where the bolt of Cupid fell.那支箭落在西方一朵小花上It fell upon a little western flower,那花本是乳白色因爱情的创伤而被染紫before, milk-white, now purple with love's wound.花的汁液滴在熟睡之人的眼皮上The juice of it on sleeping eyelids laid无论男女醒来第一眼看见什么生物will make or man or woman madly dote都会发疯似地爱上upon the next live creature that it sees.我会等提泰妮娅入睡之后I'll watch Titania when she is asleep,把汁液滴在她的眼皮上and drop the liquor of it in her eyes.她一醒来第一眼看见的生物The next thing then she, waking, looks upon无论是狮子熊狼公牛be it on lion, bear, or wolf, or bull,还是好事的猴子忙碌的无尾猿on meddling monkey or on busy ape她都会带着最强烈的爱意去追求she shall pursue it with the soul of love.给我采来这种花Fetch me this herb,必须在鲸鱼游过四千公里之前回来复命and be thou here again ere the leviathan can swim a league. 我会环绕世界一周I'll put a girdle round about the Earth...四十分钟就够了in forty minutes!谁过来了But who comes here?我不爱你所以别跟着我I love thee not, therefore pursue me not.拉山德和美丽的赫米娅去哪了Where is Lysander and fair Hermia?我要杀死拉山德但赫米娅却握着我的命The one I'll slay, the other slayeth me.所以你快离开别再跟着我Hence, get thee gone, and follow me no more!你吸引我跟着你的你这硬心肠的磁石You draw me, you hard-hearted adamant!可你吸的却不是铁因为我的心像钢一样坚贞But yet you draw not iron, for my heart is true as steel. 要是你去掉你的吸引力Leave you your power to draw,那我也就没有力量再跟着你了and I shall have no power to follow you.我引诱你了吗我向你说过好话吗Do I entice you? Do I speak you fair?我不是说得很清楚了Or rather do I not in plainest truth我不爱你也爱不上你吗tell you I do not nor I cannot love you?即使那样我却更加爱你And even for that do I love you the more!我一看见你就头痛But I am sick when I do look on thee!我不看见你就心痛And I am sick when I look not on you!不想再听你说了让我走I will not stay thy questions. Let me go.如果你再跟着我相信我Or if thou follow me, do not believe在这座林中我不会对你客气but I shall do thee mischief in the wood.在神庙中市镇上乡野间In the temple, in the town, the field,你处处欺负我you do me mischief.狄米特律斯Fie, Demetrius!我会跟随着你让地狱化为天堂I'll follow thee, and make a heaven of hell!抱歉Sorry.鸽子追逐着鹰隼The dove pursues the griffin!温柔的牝鹿追捕着猛虎The mild hind makes speed to catch the tiger!再会吧痴心女Fare thee well, nymph.请你把它给我I pray thee, give it me.我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,长满着樱草和盈盈的紫罗丝where oxlips and the nodding violet grows,馥郁的金银花芗泽的野蔷薇quite overcanopied with luscious woodbine,漫天张起了一幅芬芳的锦帷with sweet muskroses and with eglantine.有时提泰妮娅会在群花中酣醉There sleeps Titania some time of the night.柔舞清歌♥轻抚着她安睡Lulled in these flowers with dances and delight.小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamelled skin,小仙人拿来当做合身的外衣weed wide enough to wrap a fairy in.等你眼睛一睁开What thou seest when thou dost wake,就会看见你的真爱do it for thy true love take.你带着其余的花汁去林中访寻Take thou some of it, and seek thou through this grove.一个美丽的雅典少女爱上了一个薄情郎A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth,在他看到少女之前anoint his eyes,你将花的汁液点在他眼边but do it when the next thing he espies. May be the lady.他身上穿着雅典人的装束Thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. 认清楚了Effect it with some care,让他对她的爱远远超过她爱他that he may prove more fond on her than she upon her love.等第一声鸡鸣时我们再见And look thou meet me ere the first cock crow.放心吧主人一切如你所愿Fear not, my Lord, your servant shall do so.等你醒来你就看见你的爱When thou wakest, it is thy dear.会看见丑东西在身边Wake when some vile thing is near.吾爱我在林中奔走累得快要昏倒了Fair love, I faint with wandering in the wood,而且说实话我已经忘记路了and to speak truth, I have forgot our way.照你说的做吧拉山德你去找张床Be it so, Lysander! Find you out a bed,我就在这花坛上睡了for I upon this bank will rest my head.我们应该共枕一块草地One turf shall serve as pillow for us both,两个胸膛一条心同发一句誓共眠一张床one heart, one bed, two bosoms, and one troth. 两个胸膛彼此因盟誓连系Two bosoms interchained with an oath,共有着一片忠贞so then two bosoms and a single troth.拉山德真会说话Lysander riddles very prettily.再躺远一些Lie further off yet,不要挨得那么近do not lie so near!依着你那祈祷我应和着阿门Amen, amen, to that fair prayer say I,如果我失去忠贞我也会丧失性命and then end life when I end loyalty.静寂的深夜谁在这里Night and silence, who is here?他身上穿着雅典的衣裳Weeds of Athens he doth wear.这里就是我的床了愿睡眠给你充分的休养Here is my bed - sleep give thee all his rest.那愿望我愿意和你分享With half that wish, the wisher's eyes be pressed. 坏东西我已在你眼睛上Churl, upon thy eyes I throw施了神奇的魔法all the power this charm doth owe.求你停下哪怕你杀了我也好Stay, though thou kill me,亲爱的狄米特律斯sweet Demetrius!我命令你走开不要这样缠着我I charge thee, hence - and do not haunt me thus.留我孤单一人吗别这样O, wilt thou, darling, leave me? Do not so!站住否则就杀了你我要独自走我的路Stay, on thy peril. I alone will go.这痴心的追赶让我上气不接下气O, I am out of breath in this fond chase.我越是千求万告越是惹他憎恶The more my prayer, the lesser is my grace.赫米娅无论在什么地方都是那么幸福Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,因为她有一双天赐的迷人的眼睛for she hath blessed and attractive eyes.她的眼睛怎么会这样明亮不是因为泪水How came her eyes so bright? Well, not with salt tears - 因为我眼中流过更多泪水if so, mine are oftener washed than hers.不No, no.我像头熊一样难看I am as ugly as a bear,连野兽看见我也会害怕地逃走for beasts that meet me run away for fear!谁在这里But who is here?拉山德躺在地上Lysander on the ground?死了还是睡着了Dead, or asleep?没有血也没有伤口I see no blood, no wound.拉山德要是你还活着就醒醒吧Lysander, if you live, good sir, awake!我愿为了你赴汤蹈火And run through fire I will for thy sweet sake!玲珑剔透的海丽娜上天在你身上显出本事Transparent Helena, nature shows her art让我能看透你的胸膛看见你的心that through thy bosom makes me see thy heart.狄米特律斯在哪里那个难听的名字Where is Demetrius? O, how fit a word让他死在我剑下吧is that vile name to perish on my sword!别这样说拉山德别这样说Do not say so, Lysander, say not so.即使他爱你的赫米娅又有什么关系What though he love your Hermia, lord, what though? 赫米娅仍旧是爱着你的知足吧Yet Hermia still loves you. Then be content.满足于赫米娅吗不我真后悔Content with Hermia? No, I do repent跟她在一起度过的那些可恶的时光the tedious minutes I with her have spent.我不爱赫米娅我爱的是海丽娜Not Hermia, but Helena I love.谁不愿意用乌鸦换白鸽呢Who will not change a raven for a dove?我怎能受得了这种尖刻的嘲笑呢Wherefore was I to this keen mockery born?我什么时候得罪过你你这么讥讽我When at your hands did I deserve this scorn?难道还不够难道那还不够小伙子Is't not enough, is't not enough, young man,我从来不曾得到过也永远不会得到that I did never - no, nor never can -狄米特律斯一瞥爱怜的眼光deserve a sweet look from Demetrius' eye你必须这样挖苦我的短处吗but you must flout my insufficiency?!再会吧我还以为Now fare you well! Perforce I must confess你是个有教养的上流人呢I thought you, lord, of more true gentleness.生长的东西不到季节便不会成熟Things growing are not ripe until their season.我过去由于年轻理性也不够成熟So I, being young, till now ripe not to reason!一个女子受到了某个男人的拒绝O, that a lady of one man refused还得忍♥受另一个男子的揶揄should of another therefore be abused!但是现在我的智慧已经充分成长And touching now the point of human skill,理性指挥着我的意志reason becomes the marshal to my will.救救我拉山德救救我Help me, Lysander, help me!天哪Ay me, for pity!我做了怎样的梦拉山德...What a dream was here. Lysander, look...拉山德走了吗Lysander - what, removed?拉山德天啊Lysander, lord!拉山德拉山德Lysander? Lysander?拉山德拉山德Lysander! Lysander!这儿真是太适合我们排练了Here's a marvellous convenient place for our rehearsal. 那一群村夫俗子What hempen homespuns have we swaggering here胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌so near to the cradle of the Fairy Queen?昆斯夫人Now, Mistress Quince!在这部喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》里There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe 有几个地方难叫人满意that will never please.第一皮拉摩斯得拔出剑来结果自己的性命First, Pyramus must draw a sword to kill himself,这是太太小姐们受不了的你说对不对which you ladies cannot abide. How answer you that? 老天爷这可真不是闹着玩儿的By'r lakin, a parlous fear!我们把其他都演完后这一段就不用演。
sleepless-a midsummer night's dream中文 -回复
sleepless-a midsummer night's dream中文-回复《仲夏夜之梦》中英对照剧本作者:威廉·莎士比亚(悉尼,雪梨城堡)登场人物:赫尔米娅- 君主的女儿德米特里斯- 赫尔米娅的追求者伊涅斯塔- 赫尔米娅的竞争对手让- 德米特里斯的朋友狄米特(也可以译为底特律,是老本尼什,玛科斯)- 一位底特律或玛科斯,嬴得伊涅斯塔之心尤利斯- 赫尔米娅的父亲奥伯顿- 英雄足夫- 打破恶魔诅咒的足夫可汗- 拥护奥伯顿的仆人(房间内。
赫尔米娅和尤利斯谈话)赫尔米娅:父亲,我不能再等待了!德米特里斯向我求婚多年,而你一直拖延我们的婚期。
我请求你援助!尤利斯:赫尔米娅,我的女儿,我明白你的焦虑。
我有我的原因来阻止原因。
你的决心和独立是值得称赞的。
赫尔米娅:但父亲,我的心如此相信他,我无法再等待了。
他对我如此真诚,我们之间的爱情是不可阻挡的。
尤利斯:我要感谢你对我的尊重。
但是,我对你的婚姻有更大的计划。
它不仅仅是你个人的事情,也关乎整个国家的利益。
赫尔米娅:父亲,你知道我对你的话语是亲口心声的。
你不会希望我伤害,吗?尤利斯:我明白你的感受,但我必须听从内心的召唤。
给我一些时间,我会解决这个问题。
(他们离开)(树林中)让:狄米特,你看起来像是个男人,你必须拥有一位积极的妻子。
伊涅斯塔是一个优秀的女孩,你应该向她求婚。
狄米特:让,伊涅斯塔对我来说太过自私了。
虽然她美丽,但她没有赫尔米娅那样善良、乐观的心灵。
让:哦,请不要再为赫尔米娅这个女孩冒险了。
她甚至没有对你表达明确的爱意。
你一直在为她奔波,可她对你的感情一直是面临未知的。
狄米特:她是我的一切,我愿意为她做任何事情。
我知道她心里想什么。
让:你愿意为她离开这个城堡吗?如果她要求你远离一切,你会去吗?狄米特:我愿意。
即使意味着放弃贵族的地位和财富,我也会为赫尔米娅离开这里。
让:你真的会毫不犹豫地这样做吗?狄米特:是的,我的朋友。
我的爱情是无尽的,我不会畏惧任何风险。
仲夏夜之梦——剧本英文
第一幕第一场(城中)口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing th eir daughters to marry whomever they pleased.For if a daughter refused to marry the m an her father had chosen to be her husband,the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus:Hermia,you have to marry Demetrious,the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米斯,这城中最好的年轻人。
Hermia:I’m sorry,Dad!I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus:Why do you refused to marry Demetrius"He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米斯呢.他是一个真正的绅士。
Hermia:But I don’t love him.I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus:Lysander"Is he better than Demetrious"No!莱赛德.他会比狄米斯好吗.不!Hermia:Oh!Dad!Demettrious had ever said that he love my friend,Helena,and she,a s weet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米斯。
仲夏夜之梦剧本(改编)(精品文档)_共9页
第一幕 (城中)[道具:两把椅子,一个镜子,一个梳子](音乐起……)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
(Hermia正在梳头,突然她的父亲Egeus走了过来)Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
莎士比亚-仲夏夜之梦
第一幕(城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
莎士比亚-仲夏夜之梦
第一幕(城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
昂科斯:Egeus 荷米亚:Hermia 莱赛德:Lysander 海伦娜:Helena 狄米特律斯:Demetrius 欧波隆:Oberon 泰妲妮亚:Titania 派克:Puck 博特姆:Bottom第一幕第一场 (城中)旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
(莱赛德潜伏在一旁偷听)昂科斯:荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。
荷米亚:爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不!荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。
昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。
荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
昂科斯:如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。
荷米亚:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。
莱赛德(一脸镇定)上场莱赛德:荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
荷米亚:我会的,因为我如此爱你。
莱赛德:一言为定,亲爱的。
海伦娜来了,我必须走了,明晚见。
(下)海伦娜(神情忧郁)上场海伦娜:嗨,荷米亚。
我很高兴见到你,我的朋友。
狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。
荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。
(下)海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯, 美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
(下)第二幕第一场 (森林中)旁白:雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。
寂静的夏夜,虫鸣。
几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。
泰妲妮亚:咦?这是什么?欧波隆:这是少女们称“枉费之爱”的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最强烈的爱情追求它。
另有一种草药可以解去这种魔力。
欧波隆:(轻声说, 神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。
狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。
狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。
快走,不许再跟着我。
荷米亚:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。
狄米特律斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。
海伦娜(祈求):即使这样,也只是使我更爱你。
哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!狄米特律斯:我一看见你就头痛。
海伦娜(哀伤):可是我看不到你就心痛。
狄米特律斯:让我走,因为我是这么的讨厌你。
海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。
欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。
欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?派克:是的,就在这儿。
欧波隆:谢谢,我可爱的精灵。
(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。
如果你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。
你可以由他穿的雅典服饰认出他。
派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。
第三幕第一场 (森林的另一处)莱赛德:荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。
荷米亚:就照你的意思吧。
莱赛德:晚安,亲爱的。
愿睡眠给你充分的休养。
(略就远处而卧)两人同睡,派克上派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。
美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。
坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。
嘿,真有趣。
(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)海伦娜气喘吁吁而上海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。
是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了? 好先生,如果你还活着,就醒醒吧。
莱赛德(醒转):多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!海伦娜(吃惊):别这么说,莱赛德。
你不爱荷米亚吗?莱赛德(温柔、深情地说):我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。
海伦娜(痛苦):喔,为什么我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讽刺。
(下)莱赛德:我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。
(追随海伦娜,下)荷米亚(醒来,恐惧地叫):莱赛德!莱赛德!你去那儿了?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? 回答我!亲爱的!我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。
狄米特律斯上狄米特律斯(高兴):你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。
荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?狄米特律斯:我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
荷米亚(生气):滚开,恶狗!我一点都不相信你!你真的把他杀了吗?(讽刺的语气)哎呦,你真勇敢,一条毒蛇都比不上你!狄米特律斯:你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。
荷米亚:我从此离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!莱赛德,我会找的你的!(疾下)狄米特律斯:她是如此生气,我最好停止跟随她。
我必须休息一下,今晚实在太累了。
(睡)欧波隆、派克和泰坦尼亚上泰坦尼亚:派克,你的工作做完了吗?派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。
欧波隆:嘿!他在那儿,你到底做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。
不过没关系,现在你可以完成这件事。
要小心一点,不要再犯错了。
派克给狄米特律斯点上花液。
欧波隆和派克一起下去第四幕第一场 (森林中狄米特律斯沉睡之处)莱赛德:为什么你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。
海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。
莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。
狄米特律斯醒来狄米特律斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多么诱人!让我亲吻那纯白的手吧!海伦娜:唉!倒霉!你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?狄米特律斯:莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话!海伦娜:你们让我迷惑了。
我该相信谁呢?荷米亚上荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?莱赛德:因为我不爱你,你不知道吗?荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。
莱赛德:我说的是真的。
我讨厌你,我爱的是海伦娜。
你死心吧!海伦娜:现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。
没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。
荷米亚:你的气话真令我吃惊。
我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!海伦娜:也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。
狄米特律斯:不要走,温柔的海伦娜,听我解释。
我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!莱赛德:不,我比他更爱你。
狄米特律斯:如果你这么说,那么证明一下吧!荷米亚:噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什么变成这样?莱赛德:放手,走开,我不想看到你。
.狄米特律斯:如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。
看看究竟海伦娜是该属于谁的?荷米亚:是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗?海伦娜:好荷米亚,不要对我这样凶。
我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商量,从不曾欺骗你。
现在,让我走吧。
你看我是多么傻多么痴心。
荷米亚:好,你走吧。
我简直莫名其妙,不知道该说些什么。
欧波隆:派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?派克:相信我,国王,那是无心之过。
不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。
欧波隆:你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。
我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。
当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。
派克:我懂,我懂。
第五幕第一场 (森林中四人熟睡着)派克:看!我是多么的小心!我要解除魔法。
当你们醒来时,每个人将找到真爱。
这真是快乐结局!大家都醒来。
荷米亚:噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!荷米亚:哎!我做了同样的梦!海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?狄米特律斯:海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。
莱赛德(笑着,甜蜜地说):我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。
海伦娜:我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯:亲爱的,不用担心,我已属于你。
荷米亚:噢,我父亲来了。
昂科斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米特律斯,真抱歉!狄米特律斯:别这么说,现在我想娶的是海伦娜。
.昂科斯:真的吗?莱赛德:是的。
也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。
荷米亚:喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。
昂科斯:嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。
现在,你们这些恋人,我们回家吧?四人:好!大家一起离开森林欧波隆:看!他们两对恋人是多么甜蜜!泰妲妮亚:我喜欢看见他们的笑脸。
派克:我也喜欢听到他们的笑声。
泰妲妮亚:精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧!精灵们一齐唱歌跳舞派克:现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生着气。
旁白:每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个社会,然而因为生活中的诸多挫折和日常琐碎,许多人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。
然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。
人生因梦想而精彩,因梦想而伟大。
希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。