英语考研之代词有译法

合集下载

【2018-2019】考研英语翻译有哪些常考的代词译法-精选word文档 (5页)

【2018-2019】考研英语翻译有哪些常考的代词译法-精选word文档 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些常考的代词译法考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,我们在复习的时候,一定要抓住重点。

小编为大家精心准备了考研英语翻译常考的代词译法相关资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译常考的代词译法英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。

这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。

而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。

这往往给考生带来不小的困惑。

因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。

这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

▶人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 来表示原因。

其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来补充说明mass migration movements。

【考研英语辅导班】考研英语翻译之代词句式分析

【考研英语辅导班】考研英语翻译之代词句式分析

【考研英语辅导班】考研英语翻译之代词句式分析启道考研分享得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。

全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。

英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。

英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

对于很多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,很多同学为了取得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比较好呢?哪个才是适合自己的呢?启道考研小编来帮忙。

在启道考研英语辅导班,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。

更不需要毫无目标的做真题,做真题,做真题。

掌握有效的学习方法,完成事半功倍的学习效率。

英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代词。

这一差异的存在,就需要在英译汉的过程中加以适当的调整。

具体说来,英文中的代词类别繁多,有人称代词、不定代词、指示代词、关系代词等等;汉语中也有代词,但因为汉语多重复,且句子结构相对松散、句子相对较短小,不太注重形式,因而汉语里多用名词使得语义更加清楚,用的代词相对少很多。

这种语言和思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。

在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。

因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。

真题中对代词指代考查的真题例句:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and givencredit for his achievements . (2002, 44)Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)以上是真题中考查代词的例子。

考研英语语法 关系代词详解附译

考研英语语法 关系代词详解附译

考研英语语法关系代词详解附译文指人的关系代词:who, whom, whose, that 的用法:(1) 作主语(who, that )Those who are going to play in the match are to meetat the gate at 1:30 after lunch.那些参加比赛的人午饭后1:30在大门口集合。

在本句中,先行词是those;关系代词who引导定语从句,同时代替先行词在从句中担任动词are going to play 的主语。

The man who/that is talking with Mr. Wang is a famousdoctor. 正在和王先生说话的那个人是一个有名的医生。

在本句中,先行词是the man; 关系代词who/that引导定语从句,同时代替先行词在从句中担任动词is talking的主语。

这个复合句可以还原成两个句子:The man is a famous doctor. He istalking with Mr. Wang.(2) 作宾语包括作介词宾语(whom, that )。

此种情况下的关系代词可以省略;This is just the man (whom/that) I want for the job.这正是我要的做这份工作的人。

在本句中,先行词是the man;关系代词whom/that引导定语从句,同时代替先行词在从句中担任动词want 的宾语。

Is he the manager (whom/that) you are looking for?他是你在找的那位经理吗?(3) 当关系代词紧跟介词作介词宾语时,不能用that,也不能省略,如:The book from which I got a lot of usefulinformation was written by a famous scientist.我从中得到许多有用信息的那本书是一位著名科学家写的。

英译汉中的代词的处理方法

英译汉中的代词的处理方法

英译汉中的代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。

代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。

代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。

如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。

当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。

如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

2018考研英语翻译:认识代词指代法_毙考题

2018考研英语翻译:认识代词指代法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译:认识代词指代法
英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!
2018考研英语翻译:认识代词指代法
英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代词。

这一差异的存在,就需要在英译汉的过程中加以适当的调整。

具体说来,英文中的代词类别繁多,有人称代词、不定代词、指示代词、关系代词等等;汉语中也有代词,但因为汉语多重复,且句子结构相对松散、句子相对较短小,不太注重形式,因而汉语里多用名词使得语义更加清楚,用的代词相对少很多。

这种语言和思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。

在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。

因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

笔译技巧之英语代词的翻译技巧

笔译技巧之英语代词的翻译技巧

笔译技巧之英语代词的翻译技巧(一)人称代词的翻译人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。

但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。

其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。

试看下面的例子:(1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.[原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。

[改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。

[分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。

这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。

原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。

这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods'’,即“这类方法”。

因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。

(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。

[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。

[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。

2018考研英语翻译语法讲解:代词指代(1)_毙考题

2018考研英语翻译语法讲解:代词指代(1)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译语法讲解:代词指代(1)在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。

因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。

翻译方法:在此再简要总结一下其重要性:首先,不弄清代词(尤其是位于主要成分的代词)所指代的具体内容则不利于把握整个句子的意思。

其次,不准确的翻译出代词所指代的对象往往会导致扣分,因为代词指代也是考研翻译的考点之一。

考生需要认识到,虽然有些代词指代对象出现在划线句子中,很容易予以还原,但绝大多数情况下代词都需要返回上文寻找对应的名词、短语或句子,因此需要费一番工夫。

下面从两个方面加以简要解析。

首先,当代词出现在主要成分位置时,一定要联系上下文寻找指代内容。

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)这个例句中的两个his都是本句中a person的形容词性物主代词,这一点毋庸置疑,翻译时只要符合汉语表达习惯,保证语句通顺即可。

而这两个they分别是and连接的两个并列分句的主语,属于整句话的主要成分,因此有必要还原。

而其指代的对象应该去上文去寻找。

前文提到It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,...... ,其大体意思是:然而,除非行为技术取代科学出现之前已形成的传统观念,否则它无法解决我们的问题,而这些传统观念已经根深蒂固。

2020年考研英语语法大全:代词及用法

2020年考研英语语法大全:代词及用法

2020年考研英语语法大全:代词及用法2020年考研英语语法大全:代词及用法定义代词(pronoun)是代替名词的词:代词在句子中的功用a)和名词一样,可作主语、宾语和表语。

b)有些代词和形容词一样,可作定语。

如:a) I am reading The Arabian Nights.我在读《天方夜谭》。

(作主语)This is John Smith speaking.(打电话用语)我是约翰·史密斯。

(作主语)Can I help you?我能帮你的忙吗?(作宾语)That's all.我的话完了。

(作表语)b)His father is an eye-doctor.他父亲是个眼科医生。

(作定语)All men are equal.所有的人都是平等的。

(作定语)3)格的变化有些代词有格的变化,如I我(主格),me我(宾格),Who谁(主格),whom谁(宾格)。

某些代词有所有格,如whose谁的,other's别人的,somebody's某人的,one's一个人的。

4)单复数形式有些代词有单数和复数形式。

少数代词的复数形式和名词的复数形式的变化规则相同,如one-ones,other-others.其他如人称代词、物主代词、自身代词和指示代词等,其复数形式与此不同,须个别记忆。

5)有或没有冠词代词之前一般不用冠词,只有少数例外。

如:the other,the others,a few,a little等。

种类英语有下列几种代词:1)人称代词(personal pronoun)a)主格:I,he,she,it,we,you,they.b)宾格:me,him,her,it,us,you,them.2)物主代词(possessive pronoun):a)形容词性物主代词:my,his,her,its;our,your,their.b)名词性物主代词:mine,his,hers,its,ours,yours,theirs.3)自身代词(self-pronoun):myself,yourself,himself,herself,itself,ourselves,yourselves,themselves,oneself.4)相互代词(reciprocal pronoun):each other,one another.5)指示代词(demonstrative pronoun):this,that,these,those,such,same.6)疑问代词(interrogative pronoun):who,whom,whose,which,what.7)关系代词(relative pronoun):who,whom,whose,which,that.8)不定代词(indefinite pronoun):some,something,somebody,someone,any,anything,anybody,anyone,no,nothing,nobody,no one,every,everything,everybody,everyone,each,much,many,little,a little,few,a few,other,another,all,none,one,both,either,neither.人称代词概说表示“我',、”你“、”他“、”我们“、”你们“、”他们“等的词,叫做人称代词。

2014考研 英语代词翻译技巧总结

2014考研 英语代词翻译技巧总结

2014考研英语代词翻译技巧总结导读:本文2014考研英语代词翻译技巧总结,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。

英语翻译是考试必考的内容,翻译题有很多可考察的知识点,下面为大家总结了考研英语翻译中代词的三种常见译法。

中文中善用名词或省略,英文中常常用代词指代,因此在翻译中代词翻译的技巧在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。

在这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的三类代词的译法。

(一)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。

其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明massmigration movements。

因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。

【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。

2020考研英语翻译:代词句式的解析.doc

2020考研英语翻译:代词句式的解析.doc

2020考研英语翻译:代词句式的解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语翻译:代词句式的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语翻译:代词句式的解析一、不定代词的指代【试题例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代词one 指代名词短语definition of history。

在这里one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数而物主代词及人称代词须指代上文中出现的名词本身,所以单复数须一致。

比如这里若要用人称代词,则须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

二、指示代词的指代【试题例句】Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.【解析】这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。

在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

考研英语阅读新思维代词的理解和翻译句外指代

考研英语阅读新思维代词的理解和翻译句外指代

2021考研资料分享群:1第三章代词的理解和翻译为了避免造成句子里单词的简单重复,英语就大量地利用同义词来替换前面出现过的单词或用代词来指代前面出现过的单词,因此代词在英语中的利用也很普遍,所以咱们在阅读和翻译时就要正确地识别这些代词的指代内容,不要将代词“乱点鸳鸯谱”。

咱们在分析代词所指代的内容时,应该掌握以下四条原则:一. 注意代词的单复数之分;二. 注意指代的是人仍是物;三. 绝大多数代词是返回上文去寻觅相对应的名词。

四. 去寻觅所指代的对象时一般采取就近原则。

这四条原则在理解句子中的代词所指代的内容时要求综合考虑和灵活运用才能正确把握代词的用法。

在运用就近原则去上文查找所指代的名词时,咱们发现有时期词所指代的内容就出此刻所属的句子里,这查找起来不难。

但有时在考研句子里,代词指代的内容不出此刻该句,而在更远的上文中。

因此要灵活运用上面的四条原则来判断代词的指代内容,因为在考研翻译评分时,若是不翻译出代词的指代内容有时是要扣分的。

按照指代的各种情况,咱们把代词指代分为两种情况:一.是句内指代;二是句外指代。

下面咱们结合历年翻译真题句子和阅读文章中出现的句子来熟悉掌握代词的指代内容。

第一节句内指代英语中的代词有时指代的内容就出现该句的上文里,因此依据代词指代的四条原则就可以够很容易地找到代词在该句所指代的内容。

1. I have been studying the nature of the “lower animals” and co ntrasting it with that of man.【结构分析】本句的谓语是由and连接的两个动词studying和contrasting,代词it指代的是前面的名词短语the nature of the lower animals,介词with后面的that也是个指示代词,指代前面的名词the nature。

【核心辞汇】study 研究;nature 本质;human nature 人的本质,人性;lower animals低等动物;higher animals 高等动物;contrast…with 把…和…做对比;man 人类【参考译文】我一直在研究低等动物的本质,而且一直在把低等动物的本质和人的本质做对比。

都教授说考研英语:浅谈代词译法

都教授说考研英语:浅谈代词译法

在考研英语的各类题型中,代词似乎随处可见,尤其是在翻译题中,一旦对于代词具体指代的对象理解不准,就会落入出题人的“陷阱”成为失分的重地,着实让各位小伙伴头疼。

那么应该怎样去理顺代词的“纹络”呢?都教授今天结合代词中容易失误的点谈谈代词的译法。

一、人称代词的译法 人称代词的翻译相对而言难度不大,只要找准提示点,如性别、位置,联系前后文,就能大概找出对应的对象。

这里需要注意的是,英语代词不能一概译成对应的汉语代词,尤其是周围有两个或两个以上可能指代的对象时,否则会造成误解,让读者不知所云。

例1:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied. 译句:然而,这类方法只要应用得当便十分有用。

例2:The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from non-payers. 译句:个人通过个人物品获利的唯一途径是付费购买;这并不影响他人,谁付了费、谁没有付费区分得开。

分析:例1中如果一见到“they”便亟不可待地翻译成“然而,当他们运用得当时,这类方法可以是极其有用的”主客体就完全颠倒了,即使是译为“它们”,也是指代不明,称不上是正确的译文。

例2原句中出现了两个it,但指代的对象截然不同,前者指的是个人物品,后者是形式主语的标志,指的是“区分付费者和未付费者”。

二、指示代词的译法 翻译指示代词时,最忌讳译者不加分析,翻译成“这”“那”,混淆两个可能的指代对象,务必弄清是指代某物、前面或后面的句子还是句中某一语法成分。

考研翻译第四讲

考研翻译第四讲

一.译代词,要还原(代词换名词)在历年考研翻译真题中,很容易发现一个共同点,那就是划线部分的句子往往都会含有代词,因此,在英译汉时要特别注意对英文代词的处理。

1.1英汉表达差异----英语多代词,汉语多名词英语为了避免名词的重复,所以多用代词。

英语中不仅we, you, he, they等人称代词,而且还有this,that等指示代词,everyone,anyone等不定代词,以及that,which 之类的关系代词。

汉语中虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因而汉语里不能有太多的代词,而是使用名词使语义更加清楚。

再者,汉语是不怕名词重复的,所以往往少用代词。

F1. He opened his eyes. They were filled with tears. 译:他睁开了双眼,眼里充满了泪水。

F2.Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.大国有大国的策略,小国有小国的路线。

F3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.译:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且也鄙视别人的失败。

练习Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来足够的幸福。

注:如若翻译成‘因为这个不能像那个那样给人们带来幸福’,则会让读者不知所云。

总结:代词的三种常见翻译方法①代词省去不译②直接翻译代词③重复代词所指的对象,明确译出代词所指的对象。

比如具体的名词。

(最常用)重复代词所指代的对象,往往是因为担心造成指代不明,或是因为汉语表达习惯的需要。

2020考研英语语法代词详解:反身代词

2020考研英语语法代词详解:反身代词

2020考研英语语法代词详解:反身代词
反身代词在句中作宾语、表语和同位语,使用时注意反身代词与其指代对象在人称、数和性上保持一致。

例句: According to one belief, if truth is to be known,it will make itself apparent, so one had better wait instead of searching for it. (2001年第3题)
分析:该句是复合句,其中had better+ do意为“做某事”。

译文:按照一种观点,真理若想众人皆知,真理就应该显而易见,所以人们是等待而不是去探寻它。

例句: Prof. White, my respected tutor, frequently reminds me to avail myself of every chance to improve my English. (1999年第35题)
分析:该句是简单句。

avail oneself of...意为“利用(机会等)”。

译文:我敬爱的导师怀特教授经常提醒我抓住每个机会提高英语水平。

例句: The house belongs to myself.(作介词宾语)
译文:这套房子是我自己的。

You yourself did wrong to him.(作同位语)
译文:是你对他犯了错。

考研英语翻译核心技巧

考研英语翻译核心技巧
在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.

2021考研英语语法:代词

2021考研英语语法:代词

2021考研英语语法:代词一、人称代词(一)人称代词的主格、宾格人称代词的主格在句中作主语、表语,宾格作及物动词或介词的宾语,主格和宾格不可混用。

例句: When school was over, Jack and me went home together.分析: me应改为I,因为它处在主语的位置上。

译文:Jack和我在放学后一起回家。

例句: Each cigarette which a person smokes does some harm, and eventually he may get a serious disease from its effect. (1996年第14题)分析:该句是复合句,其中which a person smokes是修饰each cigarette的定语从句,he指代前面的a person。

译文:一个人吸的每一支烟都对他的身体有害,最终他将因吸烟患上一种严重的疾病。

(二) it的用法1. 代替除人以外的一切生物或事物(可代替单个词、词组或句子)。

例句: The ideal listener stays both inside and outsidethe music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes. (2000年第19题)分析:该句是复合句,其中he composes是省略了关系代词which/that的定语从句,修饰the moment, 而almost as much as the composer作状语修饰enjoys。

译文:理想的听众是当音乐奏响时既能置身其中又可超然其外的人,并且几乎能够像作曲家在创作音乐时那样享受音乐。

例句: You have saved my life and I will never forget it.分析: it指you have saved my life。

2019考研英语翻译之代词译法

2019考研英语翻译之代词译法

2019考研英语翻译之代词译法要掌握考研英语翻译题中代词的译法,就要先知道什么是代词,以及常考的出题点有哪些。

最好的复习办法就是从试题中总结规律,掌握翻译方法。

下面是黑龙江中公考研小编为大家分享2019考研英语翻译之代词译法,帮助同学们学习英语。

本文由黑龙江考研网原创,如需转载请注明来源。

一、代词代词通常是指代名词的词,外国人使用语言最忌讳重复,往往相同信息会用不同的词语来表示,一种是使用近义词,或者使用不同的表达,另一种则是使用代词。

例:What is an intellectual? I shall define him as an individual.(2006年翻译46题)By the date of his birth-(2008年翻译46题)前面句子出现有名词,后面句子再出现时,为避免重复,常用代词来代替,所以代词也属于名词的一种。

名词在句中常做主语和宾语,所以翻译代词时,主要也是从这两方面进行考察,即考察代词作主语和代词作宾语时两种情况的翻译。

二、代词作主语1. 常考的代词有it, he, they, this, that, one2. 试题演练:a. To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (2010-50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in land community.“it” 是代词且位于句首,那么一定要翻译出来,这句话信息才完整。

这里it 指代上一句中的system。

b. In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but 2008-(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage.这里代词是he,出现多次。

考研英语语法精解代词

考研英语语法精解代词

考研英语语法精解代词指示代词(一)this,that和these,those指示代词this和that的复数形式分别为these和those,在句中可作主语、宾语、表语和定语,this和these表示较近的空间或时间,that和those表示较远的空间和时间。

例句: In the past, most foresters have been men, but today, the number of women pursuing this field is climbing.分析:该句是并列句。

译文:过去林业工人多半是男人,可如今从事这一行业的妇女人数在增加。

例句: We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004年第62题)分析:该句是复合句,主句为We are obliged to them。

because引导一个状语从句,定语从句who spoke them修饰the peoples,as引导的句子可以看做插入语,补充说明 some of these languages have since vanished的原因。

译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了,这是由于使用这些语言的民族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

(二)指示代词that和those也可用于比较结构,表示前面提到的东西,避免重复例句: The number of registered participants in this year?s marathon was half that of last year?s. (1996年第7题)分析:该句是简单句,本句的主语是单数名词number,因此后面指代它的代词只能是单数that,谓语用单数。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语考研之代词有译法
中文中善用名词或省略,英文中常常用代词指代,因此在翻译中代词翻译的技巧在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。

这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

(一)不定代词的指代
【真题例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代词one 指代名词短语definition of history。

在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指万学海文代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。

比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

(二)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。

其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。

因此,这里的代词themselves 指万学海文钻石卡代名词短语mass migration movements。

【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档