Blood,Toil,Sweat and Tears 丘吉尔
丘吉尔演讲:热血、汗水和眼泪
丘吉尔演讲:热血、汗水和眼泪
Winston Churchill (May 13, 1940 ) On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
英语演讲原文:热血、汗水和眼泪 (温斯顿·丘吉尔)
热血、汗水和眼泪(温斯顿·丘吉尔)Blood, Sweat and Tears
Winston Churchill May 13, 1940
英汉对照
On Friday evening last I received from His Majesty 1 the mission to form a new administration. It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor 2 , Opposition 3 and Liberals, the unity 4 of the nation. It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor 5 of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow. The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be
热血、辛劳、眼泪和汗水(丘吉尔)
热血、辛劳、眼泪和汗水(1940.5.13)丘吉尔星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表了举国一致的团结。三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家高级行政职务。三军指挥机构已加以充实。由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时间完成此项任务,是完全必要的。其他许多重要职位已在昨天任命。我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤。今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二。当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批推已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任。组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务。但是大家一定要记住,我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗,我们必须在地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。在这危急存亡之际,如果我今天没有向下院做长篇演说,我希望能够得到你们的宽恕。我还希望,因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事,或者以前的同事,会对礼节上的不周之处予以充分谅解,这种礼节上的欠缺,到目前为止是在所难免的。正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向下院说:“我没什么可以奉献,有的.只是热血、辛劳、眼泪和汗水。”摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻的考验。在我们面前,有许多许多漫长的斗争和苦难的岁月。你们问:我们的政策是什么我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的**进行战争。这就是我们的政策。你们问:我们的目标是什么我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切
丘吉尔演讲英文
丘吉尔演讲英文
丘吉尔演讲英文
篇一:丘吉尔演讲英文原文
英文
原文
blood, sweat and
tears
winston
churchill may 13, 1940
on friday evening
last i received from his majesty the mission to form a new administration.
it was the
evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadest
possible basis and that it should include all parties.
i considered it
in the public interest to suggest to the speaker that the house should be summoned
today. at the end of todays
proceedings, the adjournment of the house will be proposed until may 2l with provision
for earlier meeting if need be. business for that will be notified to m. p. s at the
earliest opportunity.
i now invite the
这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲
这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:
“我所能奉献的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
你们问:我们的政策是什么?我说,我们的政策就是用上帝所给予我们的全部能力和全部力量,在海上.陆地上和空中进行战争。同一个邪恶悲惨的人类罪恶史上从为见过的穷凶极恶
的暴政进行战争。
你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利————不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要去争取胜利;无论道路多么遥远和艰难,也要去争取胜利;因为没有胜利,就不能生存。
在这个时候,我觉得我有权要求大家的支持,我说:起来,让我们联合起来,共同前进!” 热血、辛劳、眼泪和汗水
(1940.5.13)
丘吉尔
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反
对党的自由主义者,代表了举国一致的团结。三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家高级行政职务。三军指挥机构已加以充实。由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时间完成此项任务,是完全必要的。其他许多重要职位已在昨天任命。我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。
我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤。今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二。当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批推已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任。
丘吉尔演讲Blood--Toil--Tears-and-Sweat讲课稿
丘吉尔演讲B l o o d--T o i l--T e a r s-a n d-
S w e a t
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister
May 13, 1940
to House of Commons
On May 10, 1940, Winston Churchill became Prime Minister. When he met his Cabinet on May 13 he told them that "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." He repeated that phrase later in the day when he asked the House of Commons for a vote of confidence in his new all-party government. The response of Labour was heart-warming; the Conservative reaction was luke-warm. They still really wanted Neville Chamberlain. For the first time, the people had hope but Churchill commented to General Ismay: "Poor people, poor people. They trust me, and I can give them nothing but disaster for quite a long time."
Blood, Toil, Tears and Sweat (丘吉尔)
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister to the House of Commons
Winston Churchill,May 13, 1940
On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on th e broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the l ate Government and also the parties of the Opposition. I have completed the most important p art of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opp osition Liberals, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either i n the War Cabinet or in high executive office. The three Fighting Services have been filled. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events. A number of other positions, key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night. I hope to complete the appointment of t he principal Ministers during to-morrow. the appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be comp leted, and that the administration will be complete in all respects.
丘吉尔-至暗时刻演讲
第1次演讲
(就职)"Blood, Toil, Tears And Sweat"
On Friday evening last, I received His Majesty's commission to form a new administration. It was evident wish and will a parliament and the nation that they should be conceived on the broadest possible basis. And that it should include all parties. A War Cabinet has been formed of five members, representing, with the opposition parties, The unity of the nation. The three party leaders have agreed to serve either in the War Cabinet or in high executive office. With this agreement in place, I now invite the house by the resolution which stands in my name to record its approval and to declare its confidence in the new government.
热血、汗水和眼泪 (温斯顿·丘吉尔)
blood, sweat and tears
winston churchill
may 13, 1940
英汉对照
on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new administration. it was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
i have already completed the most important part of this task. a war cabinet has been formed of five members, representing, with the labor, opposition and liberals, the unity of the nation.
it was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. other key positions were filled yesterday. i am submitting a further list to the king tonight. i hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.
Blood, toil, sweat and tears(中英双语)
Blood, toil, sweat and tears
Winston L. S. Churchill
1.On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
2. It was the evident will of Parliament and the nation that this should be received on the broadest possible basis and that it should include all parties.
3. I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigor of events. A number of other key positions were filled yesterday, and I am submitting a further list to his Majesty tonight. I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow. The appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
丘吉尔演讲英文原文
英文原文
Blood, Sweat And Tears
Winston Churchill May 13, 1940
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
丘吉尔就职演讲
丘吉尔就职演讲
篇一:丘吉尔首相就职演讲
Blood,SweatandTears
winstonchurchillmay13,1940 onFridayeveninglastireceivedfromHismajestythemissiontoformanewadmi nistration. itwastheevidentwillofParliamentandthenationthatthisshouldbeconceivedo nthebroadestpossiblebasisandthatitshouldincludeallparties. ihavealreadycompletedthemostimportantpartofthistask.awarcabinethasbee nformedoffivemembers,representing,withtheLabor,oppositionandLiberals, theunityofthenation. itwasnecessarythatthisshouldbedoneinonesingledayonaccountoftheextrem eurgencyandrigorofevents.otherkeypositionswerefilledyesterday.iamsubm ittingafurtherlisttotheKingtonight.ihopetocompletetheappointmentofprinci palministersduringtomorrow. Theappointmentofotherministersusuallytakesalittlelonger.itrustwhenParlia mentmeetsagainthispartofmytaskwillbecompletedandthattheadministratio nwillbecompleteinallrespects. iconsidereditinthepublicinteresttosuggesttotheSpeakerthattheHouseshould besummonedtoday.attheendoftoday'sproceedings,theadjournmentoft
丘吉尔著名演说-鲜血辛劳眼泪与汗水(绝对好资料!不容错过!!免费哦~~)
丘吉尔著名演说-鲜血辛劳眼泪与汗水(绝对好资料!不容错过!!
免费哦~~)
Blood, T oil, Tears and Sweat First Speech as Prime Minister to the House of Commons Winston Churchill,May 13, 1940 On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition. I have completed the most important part of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office. The three Fighting Services have been filled. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.
丘吉尔演讲稿
铁血泪
BLOOD, SWEAT AND TEARS"
(温斯顿丘吉尔的演讲)Winston Churchill (May 13, 1940 )
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
丘吉尔的著名演说“鲜血,辛劳,眼泪与汗水”录音文本
Blood, Toil, Tears and SweatFirst Speech as Prime Minister to the House of CommonsWinston Churchill, May 13, 1940On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition. I have completed the most important part of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office. The three Fighting Services have been filled. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events. A number of other positions, key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night. I hope to complete the appointment of the principal Ministers during to-morrow. the appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House. At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be. The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity. I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon. Friend below the Gangway, have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long mon
丘吉尔演讲金句
丘吉尔演讲金句
丘吉尔,英国历史上伟大的首相之一,以其深刻而犀利的演讲而著名。以下是他的一些著名的演讲金句:
1. "We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender." (我们将在海滩上战斗,在登陆地战斗,在田野和街道上战斗,在山上战斗; 我们永远不会投降。)
这是丘吉尔在二战期间向英国人民发表的演讲中的一句名言。这句话的力量在于其长远的眼光和坚定的决心,它激励了整个国家团结一心,坚韧面对战争的挑战。
2. "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." (我所能提供的只有血、汗、泪和辛劳。)
这句话是丘吉尔在他的第一次议会演讲中说出的。在这个重要的时刻,丘吉尔向英国人民表达了他的决心,表示他将无所畏惧地领导国家应对难关。
3. "This was their finest hour." (这是他们最伟大的时刻。)
这句话出现在丘吉尔向议会报告撒丁岛战役的演讲中。在这场讲话中,他表扬了英国航空队的英勇表现,并呼吁全国团结一心,共同应对战争的挑战。
4. "Democracy is the worst form of government except for all
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
热血、辛劳、汗水和眼泪—Blood,Toil,Sweat and Tears
Sir Winston Churchill
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be for without victory there is no survival.
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
中文译文:
作者:温斯顿.丘吉尔
值此紧急关头, 我今天不打算在下院作长篇演讲;我希望我的朋友们、同事们、还有受到这次整治改组影响的前任同事们,都能体谅省去常规情况下所必需的礼仪。
我已告知参加新政府的各位大臣,在此我再敬告诸位议员:除了热血、辛劳、汗水和眼泪,我没有其他可以奉献。我们面临着极其严峻的考验;我们面临着漫长而艰苦卓绝的斗争。
你们会问,我们的政策是什么?我的回答是:在陆地上、在海上、在空中作战。我们要不遗余力,凭籍上帝赐予我们的全部力量,同人类历史上空前黑暗、空前暴虐的专制制度作殊死搏斗。这就是我们的政策。
你们会问,我们的目标是什么?我可以用一个词作答,那就是:胜利。不惜一切代价,甘冒一切危险去夺取胜利。不论前面的道路多么漫长,多么崎岖,一定要夺取胜利!因为不获胜利就得灭亡。
我们每一个人都必须认识到:没有胜利,大英帝国将不复存在,大英帝国倡导的一切将不复存在,推动人类历史朝既定目标前进的动力将不复存在。
我满怀希望欣然承担我的使命。我确信人民不会容忍我们的事业遭遇失败。
此时此刻,我认为我有权要求得到所有人的支持,我要说:“来吧!让我们同心协力,奋勇向前吧。”