13俄国童谣
俄罗斯谚语集锦
俄罗斯谚语集锦1、Без дела слабеет сила. 不干活,全身乏力。
2、Без труда не выкинешь и рыбку из пруда. 不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。
3、Больше дела –меньше слов. 多干少说。
4、Без труда нет плода. 不劳动,不结果。
5、Белые руки чужие труды любят. 白净的手喜爱他人的劳动成绩。
6、Дело мастера боится. 事怕行家。
7、За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. 追两只兔子,一个也抓不到。
8、За один раз дерева не срубишь. 一斧子砍不倒树。
9、Землю красит солнце, а человека труд. 太阳使土地生辉,劳动给人扬名。
10、Ест за вола, а работает за комара. 吃饭如牛,干活像蚊子。
11、Есть терпенье, будет и уменье. 持之以恒,就能学会本事。
12、Какие труды, такие и плоды. 一分劳动,一分果实。
13、1Кончил дело —гуляй смело. 干完事,纵情玩。
14、Кто за вс? бер?тся, тому ничего не уда?тся. 什么都抓,一事无成。
15、Кто не работает, тот не ошибается. 不干活的人不出错。
16、Кто не ходит, тот и не падает. 不会走的人摔不着。
17、Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。
18、Ленивому всегда праздник. 懒汉每天过节。
19、Лиха беда - начало. 万事开始难。
(2020年编辑)鹅妈妈童谣全本(完整版)
这位女士去教堂作祷告。
When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
谁看见他死去?
我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走了他的血。
Who'll make his shroud?
And they bury them under the cold marble stones.
我的母亲杀了我,
我的父亲在吃我,
我的兄弟姐妹坐在桌旁,
收拾着我的残骸,
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
========+================+==================+==============+====
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当主祭。
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
谁来扶灵?
我,鸢说。
如果不走夜路,
外国名歌200首目录检索(20170208)
外国名歌200首目录检索(20170208)1958年版《外国名歌200首》目录检索与欣赏原创编辑(上)前言:《外国名歌200首》及《外国名歌200首续编》,是我们与共和国的同龄人之所爱。
但因为流行的年代久远和诸多的历史原由,很多朋友因记不住这些耳熟能详之老歌的歌名,在歌厅和朋友联谊聚会时,无法尽兴地一展歌喉。
为此,本人特意给诸位朋友推出《外国名歌200首》及其《续编》的目录检索(共分上、下两集);并在此郑重地承诺,本人愿意为找不到原创歌曲的朋友,提供歌片(图片上传本人的博客相册)和视频翻唱。
祝大家健康快乐地安度晚年。
(本篇特意鸣谢爱乐者WDW老师的无私奉献!)外国名歌200首(目录检索)第一部分现代歌曲和各国民歌1. 国际歌鲍狄埃作词狄盖特作曲........................................................................................................................... ................2.2. 祖国进行曲苏联歌曲库玛奇作词杜那耶夫斯基作曲椿芳译词吕骥配歌.............................................................3.3. 保卫和平之歌苏联歌曲多尔玛托夫斯基作词肖斯塔科维奇作曲郭沫若译词..........................................................4.4. 莫斯科-北京苏联歌曲维尔什宁作词穆拉杰里作曲朱子奇译词周巍峙配歌.........................................................5.5. 我的祖国苏联歌曲奥沙宁作词诺维科夫作曲林蔡冰译配..........................................................................................6.6. 苏军之歌苏联歌曲柯雷切夫作词亚历山大罗夫作曲......................................................................................................8.7. 俄罗斯苏联歌曲阿雷莫夫作词诺维科夫作曲李元庆译配........................................................................................10.8. 神圣的战争维.列别杰夫、库马奇作词阿.亚历山大罗夫作曲启元译词田元配歌................................................11.9. 莫斯科你好! 同名电影插曲法捷耶娃作词列平作曲张文颖译词任策、今豪配歌................................................12.10. 五月的莫斯科苏联歌曲库玛奇作词德.波克拉斯、达.波克拉斯作曲金中译配 ..................................................13.11. 列宁山苏联歌曲多尔玛托夫斯基作词米留汀作曲陈绵金参译词潘奇焕之配歌..........................................15.12. 苏维埃青年进行曲苏联歌曲多尔玛托夫斯基作词土里科夫作曲王毓麟朱纯译配 ..........................................16.13. 青年之歌苏联歌曲米哈尔科夫作词穆拉杰里作曲孙维世译词任虹配歌..........................................................18.14. 我们-青年人苏联歌曲奥沙宁作词土里科夫作曲胡双宝陶虹译配....................................................................19.15. 共青团员之歌苏联歌曲加里奇作词索洛维约夫-谢多伊作曲赵沨译配.................................................................21.16. 共青团员的告别苏联歌剧选曲卡巴列夫斯基作曲荆蓝陆多良译词金正平配歌............................................... 22.17. 喀秋莎大炮苏联歌曲伊萨科夫斯基作词查哈罗夫作曲朱子奇译词焕之配歌..................................................23.18. 哥萨克之歌苏联歌曲丘尔金作词捷尔仁斯基作曲陈原译配..................................................................................25.19. 海港之夜苏联歌曲丘尔金作词索洛维约夫-谢多伊作曲王毓麟译配.....................................................................27.20. 春天来到我们战场苏联歌曲法梯扬诺夫作词索-谢多伊作曲洪模译词相影配歌 ...........................................29.21. 友谊圆舞曲苏联歌曲鲁勃辽夫作词哈恰图良作曲宓殿群译配 ............................................................................31.22. 有谁知道他苏联歌曲伊萨科夫斯基作词查哈罗夫作曲陶宏钱仁康译配............................................................34.23. 灯光苏联歌曲伊萨科夫斯基作词勃兰切尔作曲袁志超译配................................................................................. 36.24. 红莓花儿开苏联歌曲伊萨科夫斯基作词杜那耶夫斯基作曲集体译配................................................................. 37.25. 莫斯科郊外的晚上苏联歌曲马都索夫斯基作词索洛维约夫-谢多伊作曲薛范译配 .......................................... 40.26. 山楂树苏联歌曲比里平科作词罗代金作曲常世华译词千行配歌 ....................................................................41.27. 喀秋莎苏联歌曲伊萨科夫斯基作词勃兰切尔作曲寒柏译配..................................................................................44.28. 太阳落山苏联歌曲高瓦连科夫作词勃兰切尔作曲海珊毓麟译词方韧咸若配歌..........................................45.29. 小路苏联歌曲鲍捷尔科夫作词伊凡诺夫作曲伏夫译配..........................................................................................47.30. 春天花园花儿美丽苏联歌曲阿雷莫夫作词莫克罗乌索夫作曲汤雪耕杨今豪译配 ..........................................48.31. 我们举杯苏联歌曲塔尔诺斯基作词留邦作曲陈山译配..........................................................................................49.32. 遥远的地方苏联歌曲丘尔金作词诺索夫作曲高海珊朱纯译词屠咸若配歌....................................................50.33. 孤独的手风琴苏联歌曲伊萨科夫斯基作词莫克罗乌索夫作曲陈绵译词焕之配歌..........................................52.34. 月亮你不要照吧! 苏联歌曲乌克兰民歌词李森科作曲陈绵译词何少平配歌......................................................53.35. 在阳光照耀的草地上苏联歌曲法梯扬诺夫作词索-谢多伊作曲毛宇宽译配 .......................................................54.36. 玛丽诺之歌苏联电影插曲巴拉塔史维里作词秦差捷作曲陈绵译词汪丽君配歌..............................................55.37. 夏天的田野苏联电影插曲伊萨科夫斯基作词玛尔恰诺夫作曲牧村高嘉译配 ..................................................56.38. 朋友苏联电影插曲马里什科作词茹科夫斯基作曲孟广钧译词徐徐配歌..........................................................57.39. 哈萨克圆舞曲苏联歌曲哈萨克民歌哈米德作曲王锡贵译词赵鸿声安娥配歌................................................59.40. 雁群歌苏联电影插曲沙尔宾作词杜那耶夫斯基作曲薛范译配............................................................................. 61.41. 快乐的人们苏联歌曲库玛奇作词杜那耶夫斯基作曲塞克译配............................................................................. 62.42. 人不犯我,我不犯人苏联歌曲米留汀作曲曹葆华译词焕之配歌.............................................................................63.43. 跨过高山,越过平原苏联歌曲巴尔菲诺夫作词阿杜罗夫作曲亚历山大罗夫改编.................................................65.44. 华沙工人歌克尔吉张诺夫斯基作曲陶宏译配................................................................................................................66.45. 伏尔加纤夫曲苏联歌曲高雷切夫作词亚历山大罗夫作曲金中译配......................................................................68.46. 斯大林颂苏联歌曲苏尔科夫作词勃兰切尔作曲肖儿译配......................................................................................69.47. 我们是红色战士苏联歌曲亚历山大罗夫作曲阿库连科改编曹葆华译词焕之配歌..........................................70.48. 世界民主青年进行曲苏联歌曲奥沙宁作词诺维科夫作曲朱子奇译词任虹配歌..............................................71.49. 青年之歌苏联歌曲库玛奇作词杜那耶夫斯基作曲......................................................................................................73.50. 青春之歌苏联歌曲沙克夫译配........................................................................................................................... ...............75.51. 农妇之歌苏联歌曲杜那耶夫斯基作曲欧之译词..........................................................................................................76.52. 假如明天战争苏联电影插曲库玛奇作词波克拉斯作曲陈原译配..........................................................................77.53. 三个坦克战士苏联歌曲波克拉斯作曲晓梦译词迟刃配歌......................................................................................78.54. 从边境到那边境苏联歌剧选曲Л.捷尔仁斯基作词И.捷尔仁斯基作曲陈原译配...................................................79.55. 到远东去苏联歌曲佚名词曲........................................................................................................................... ................... 80.56. 光荣的牺牲苏联歌曲玛契切特作词别雷编曲佚名译配...........................................................................................81.57. 风之歌苏联歌曲库玛奇作词杜那耶夫斯基作曲紫光相友译配.............................................................................82.58. 夜莺曲苏联电影插曲斯托亚尔词曲赵沨译配...............................................................................................................83.59. 同志们,勇敢地前进! 俄罗斯民歌拉金作词别雷改编金中译配..................................................................................84.60. 工人歌俄罗斯民歌佚名译配........................................................................................................................... .....................85.61. 囚徒歌俄罗斯民歌高尔基作词塞克译配 (8)6.62. 伏尔加船夫曲俄罗斯民歌佚名译配........................................................................................................................... .........86.63. 在贝加尔湖的草原俄罗斯民歌华拉盖等译配 ..................................................................................................................89.64. 故乡俄罗斯民歌施依索夫改编毛宇宽译65. 三套车俄罗斯民歌高山译词宏扬配歌...........................................................................................................................91.66. 夜歌俄罗斯民歌鲍尘译配........................................................................................................................... ........................ 92.67. 有一个人骑马来自远方俄罗斯民歌阿克休克编曲何燕生译配 ................................................................................. 93.68. 我走向急流的河畔俄罗斯民歌弗拉基米洛夫改编马璟舒译词汤雪耕配歌 ..........................................................94.69. 为什么我认识了你俄罗斯民歌牧村白蕊译配 ................................................................................................................95.70. 草原俄罗斯民歌庄德之译词方羽配歌...........................................................................................................................96.71. 在那白茫茫的田野上俄罗斯民歌苗林译词张毅配歌 ..................................................................................................97.72. 田野静悄悄俄罗斯民歌希姆柯夫改编荆蓝译词............................................................................................................98.73. 不要责备我吧,妈妈俄罗斯民歌陈锌译词于文涛配歌.................................................................................................100.74. 纺织姑娘俄罗斯民歌何燕生译词章枚配歌..................................................................................................................101.75. 黑眼睛的少女乌克兰民歌林蔡冰译配........................................................................................................................... ...102.76. 滔滔的德聂泊尔汹涌澎湃乌克兰民歌舍甫琴科作词薛范译配 ................................................................................102.77. 妈妈要我出嫁白俄罗斯民歌薛范译...103.78. 苏丽珂苏联格鲁吉亚民歌阿.阿历山大罗夫编曲孙维善译词.....................................................................................105.79. 左边是桥右边是桥波兰歌曲柯拉奇科夫斯卡雅词格勒特希台恩曲俞荻永声译配............................................106.80. 芦笛波兰军队歌曲杨.奥乌夫作曲李嘉训译词王健配歌.........................................................................................110.81. 在密林里波兰歌曲塞格廷斯基改编杨文竞孟晋译配................................................................................................111.82. 小鸟波兰歌曲波兰民歌塞格廷斯基改编汪晴译词张文纲配歌..........................................................................113.83. 波兰圆舞曲波兰民歌陈良配词........................................................................................................................... .............. 115.84. 小杜鹃波兰帕龙斯卡民歌汪晴译配........................................................................................................................... .....117.85. 单身汉波兰民歌汪晴译配........................................................................................................................... .......................118.86. 爱挑剔的大姑娘捷克民歌多鲁汉扬作曲杨文竞、孟晋译配......................................................................................119.87. 红罗兰,紫罗兰捷克民歌英德里赫编曲吴琦译词黄庆和配歌.................................................................................121.88. 牧童捷克民歌维莫兴改编毛宇宽译配.......................................................................................................................... 122.89. 玛露夏匈牙利歌曲柯瓦里改编杨文竞、孟晋译配......................................................................................................123.90. 仙鹤飞去了匈牙利歌曲符连凯里改编杨文竞、孟晋译配..........................................................................................124.91. 瓶舞歌匈牙利民间舞曲........................................................................................................................... ...............................126.92. 相逢在匈牙利保加利亚歌曲斯巴索夫作曲杨燕杰译词任虹配歌......................................................................... 127.93. 写封信儿寄到边境保加利亚歌曲保民歌词达拉耶夫作词波波夫作曲薛范译配..............................................130.94. 嘿,我们亲爱的巴尔干山 (游击队歌) 保加利亚民歌杨燕杰译词任虹配歌 ................................................................131.95. 蓝旗歌民主德国歌曲贝希尔作词艾斯勒作曲严宝瑜译配......................................................................................132.96. 献给新生的一代(摇篮曲) 民德歌曲路.富恩堡词恩.梅耶尔曲周广仁译任虹配...................................................134.97. 可爱的布加勒斯特罗马尼亚歌曲尤列士作词维斯坎作曲孟晋、杨文竞译配 .....................................................135.98. 乔治参军去罗马尼亚民歌斯德利扬编曲........................................................................................................................... 137.99. 照镜子罗马尼亚民歌考什布作词........................................................................................................................... ........... 139.100. 昨天晚上刮着风罗马尼亚民歌陆济新译词于文涛配歌 ...........................................................................................139.101. 阿尔巴尼亚之歌阿尔巴尼亚歌曲巴尼译词邓映易配歌 ...........................................................................................140.102. 含苞欲放的花阿尔巴尼亚民歌雷隆盛译词钟立民配歌 ...........................................................................................141.103. 银笛阿尔巴尼亚民歌陈世雨译配........................................................................................................................... ..........143.104. 游击队之歌朝鲜歌曲金顺石作词朴汉奎作曲田昌植译配....................................................................................144.105. 在泉边朝鲜歌曲崔露沙作词尹升镇作曲安娥译配.................................................................................................145.106. 春之歌朝鲜歌曲李曙乡作词李冕相作曲安娥译配.................................................................................................146.107. 哩哩哩朝鲜民歌金日顺译词司徒汉配歌 (14)8.108. 清津浦船歌朝鲜民歌........................................................................................................................... ................................. 149.109. 桔梗谣朝鲜民歌李云瑛译词屠咸若配歌 (15)0.110. 阿里郎朝鲜民歌崔东均译配........................................................................................................................... ..................151.111. 可爱的祖国蒙古歌曲道尤德日吉作曲道宝忱.诺尔博译词张文纲配歌................................................................151.112. 友谊之路蒙古歌曲勒哈姆苏仍作词穆尔道尔吉作曲葛尔乐敖德译词.................................................................152.113. 我的家乡越南歌曲文高词曲鲁广森译词李桦配歌.................................................................................................154.114. 深深的海洋南斯拉夫民歌李宝树配歌........................................................................................................................... ..155.115. 印中友好歌印度歌曲哈林德拉.那斯.查托巴西亚词曲黄金祺金鼎汉译安娥配.................................................156.116. 椰岛之歌印度尼西亚歌曲伊士玛伊词曲拉卡译配.....................................................................................................160.117. 衷心赞美印度尼西亚歌曲宝鹿译配........................................................................................................................... ......161.118. 梭罗河印度尼西亚民歌陈琪译词何少平林维配歌...................................................................................................162.119. 哎哟,妈妈印度尼西亚民歌林蔡冰译配 (163)120. 民族独立行动队之歌日本歌曲岸明作词冈田和夫作曲张允吉译词....................................................................164.121. 把世界用鲜花联接起来日本歌曲篠崎正作词箕作秋吉作曲张允吉译配............................................................166.122. 骊歌夏威夷民歌邓映易译配........................................................................................................................... ...................168.123. 铁锤之歌美国歌曲吴钧燮译配........................................................................................................................... ..............169.124. 我曾工作在铁路上美国歌曲邓映易译配 (1)70.125. 老人河美国歌曲克尔恩作曲邓映易译配 (17)1.126. 乔.黑尔美国歌曲哈伊利作词艾尔、罗宾逊作曲邓映易译配.................................................................................173.127. 挑水的孩子黑人民歌布朗编曲邓映易译配................................................................................................................ 174.128. 天堂黑人民歌曼尼编曲李维渤译配........................................................................................................................... ...175.129. 马车从天上下来黑人圣歌章枚译配........................................................................................................................... ......176.130. 晒稻草加拿大歌曲邓映易译配........................................................................................................................... .............. 177.131. 红河村加拿大民歌范继淹译配........................................................................................................................... .............. 178.132. 小鸽子错了阿根廷歌曲阿尔贝尔蒂词左阿斯塔维诺曲章珍芳译词邓映易配歌.............................................179.133. 阿娜依 (西波花的传说) 阿根廷歌曲柯尔德罗词曲汪德健译词刘淑芳配歌......................................................... 180.134. 假如你已爱上乌拉圭民歌陈复君译词楼乾贵配歌.....................................................................................................182.135. 小板凳墨西哥民歌陈复君译词楼乾贵配歌................................................................................................................ 183.136. 你就是幸福墨西哥民歌维拉斯凯斯编曲郑中成刘淑芳译配.................................................................................184.137. 鸽子墨西哥民歌[西班牙] 伊拉迪尔编曲楼乾贵译配...................................................................................................186.138. 埃及--我们的母亲埃及歌曲刘麟瑞译词颜丕承配歌..................................................................................................187.139. 萨里玛莱南非民歌覃锦显译配........................................................................................................................... .............. 188.140. 梣丛英国民歌范继淹译配........................................................................................................................... .......................190.141. 即使你的青春美丽都消逝爱尔兰民歌汤姆斯.摩尔作词邓映易译配.......................................................................192.142. 夏天最后一朵玫瑰爱尔兰民歌汤姆斯-摩尔作词邓映易译配...................................................................................193.143. 在夏天的道路上法国歌曲杜比词曲李家庠译词李象根配歌................................................................................ 194.144. 桑塔.露琪亚意大利民歌邓映易译配........................................................................................................................... .... 196.145. 好朋友意大利民歌尚家骧译配........................................................................................................................... .............. 197.146. 友谊地久天长苏格兰民歌伯恩斯作词费里斯改编邓映易译配............................................................................ 198.147. 在晴朗的夏天瑞典歌曲欧非译词邓映易配歌............................................................................................................ 199.148. 可爱的渔家姑娘瑞士民歌尚家骧译配 (200)149. 丰收之歌丹麦民歌吴钧燮译配........................................................................................................................... ..............202.150. 保尔的母鸡挪威民歌吴钧燮译配........................................................................................................................... ..........203.151. 幻妮塔西班牙民歌诺敦夫人作词邓映易译配.............................................................................................................204.第二部分古典歌曲152. 多年以前[英] 贝利作曲邓映易译配........................................................................................................................... ......206.153. 尼娜[意] 柏戈莱西作曲尚家骧译配........................................................................................................................... ......207.154. 牧羊女[德] 海顿作曲尚家骧译配........................................................................................................................... ..........208.155. 我亲爱的[意] 乔尔达尼作曲尚家骧译配 (2)09.156. 渴望春天奥弗贝克作词[奥] 莫扎特作曲姚锦新译配.................................................................................................210.157. 初春司徒尔蒙作词[奥] 莫扎特作曲周枫译配............................................................................................................ 211.158. 摇篮曲戈特尔作词[奥] 莫扎特作曲周枫译配............................................................................................................ 212.159. 纺织姑娘[奥] 莫扎特作曲周广仁译词金帆配歌.........................................................................................................213.160. 欢乐女神,圣洁美丽合唱《欢乐颂》片断席勒作词 [德] 贝多芬作曲邓映易译配..............................................214.161. 思故乡佚名作词[德] 贝多芬作曲薛范译配..................................................................................................................215.162. 我爱你海洛珊作词[德] 贝多芬作曲尚家骧译配..........................................................................................................216.163. 摇篮曲[德] 威柏作曲廖晓帆译.......... 217.164. 路边的玫瑰[德] 威柏作曲廖晓帆译配........................................................................................................................... ...217.165. 可爱的家培恩作词[英] 比肖普作曲邓映易译配..........................................................................................................218.166. 夜莺捷尔维格作词 [俄] 阿里亚比叶夫作曲奥勃彼尔改编毛宇宽译配..................................................................219.167. 小夜曲选自《天鹅之歌》雷尔斯塔甫作词 [奥] 舒伯特作曲邓映易译配................................................................221.168. 野玫瑰哥德作词[奥] 舒伯特作曲邓映易译配 ............................................................................................................223.169. 听,听,云雀莎士比亚作词 [奥] 舒伯特作曲沙金译词董源配歌.........................................................................224.170. 鳟鱼舒巴尔特作词[奥] 舒伯特作曲金帆译配 ............................................................................................................225.171. 菩提树选自《冬之旅》缪勒作词 [奥] 舒伯特作曲邓映易译配................................................................................226.172. 摇篮曲克劳谛乌斯作词[奥] 舒伯特作曲尚家骧译配................................................................................................. 228.173. 磨工的花选自《美丽的磨坊姑娘》缪勒作词 [奥] 舒伯特作曲廖晓帆译配.......................................................... 229.174. 忍不住选自《美丽的磨坊姑娘》缪勒作词 [奥] 舒伯特作曲廖晓帆译配................................................................230.175. 到哪里去? 选自《美丽的磨坊姑娘》缪勒作词[奥] 舒伯特作曲廖晓帆译配..........................................................231.176. 圣母颂W.司各特作词[奥] 舒伯特作曲廖晓帆译配.....................................................................................................233.177. 慕春[奥] 舒伯特作曲周枫丁彦博译.234.178. 魔王哥德作词[奥] 舒伯特作曲尚家骧译配..................................................................................................................236.179. 红衣裳茨冈诺夫作词[俄] 瓦尔拉莫夫作曲薛范译配..................................................................................................239.180. 北方的星罗斯托普齐娜作词 [俄] 格林卡作曲水夫译词焕之配歌..........................................................................241.181. 百灵鸟库科里尼克作词[俄] 格林卡作曲薛范译配......................................................................................................243.182. 安东尼达浪漫曲自歌剧《苏萨宁》戈洛捷茨基词 [俄]格林卡曲国龄周枫译配..................................................244.183. 婚礼合唱选自歌剧《伊凡.苏萨宁》 [俄] 格林卡作曲高山译词宏扬配歌...............................................................245.184. 乘着歌声的翅膀海涅作词[德] 门德尔松作曲廖晓帆译配.........................................................................................247.185. 威尼斯船歌摩尔作词[德] 门德尔松作曲尚家骧译配..................................................................................................248.186. 愿望维特维茨基作词[波] 肖邦作曲韶光译词...............................................................................................................250.187. 莲花海涅作词[德] 舒曼作曲尚家骧译词 (2)51.188. 你好象一朵鲜花海涅作词[匈] 李斯特作曲尚家骧译配..............................................................................................252.189. 饮酒歌选自歌剧《茶花女》 [意] 威尔第作曲苗林刘诗嵘译配...................................................................................253.190. 夏日泛舟海上[意] 威尔第作曲费里斯改编邓映易译配..............................................................................................256.191. 昨夜[挪] 克捷茹尔夫作曲费里斯改编邓映易译配.......................................................................................................257.192. 小夜曲雨果作词[法] 古诺作曲邵承斌译词邓映易配歌...........................................................................................258.193. 老黑奴[美] 斯.福斯特词曲邓映易译配........................................................................................................................... ...260.194. 故乡的亲人[美] 斯.福斯特词曲邓映易译配 (26)0.195. 我的肯塔基故乡[美] 斯.福斯特词曲邓映易译配 ...........................................................................................................261.196. 马萨在冰冷的黄土中[美] 斯.福斯特词曲邓映易译配....................................................................................................263.197. 春之歌[俄] 鲁宾什坦作曲........................................................................................................................... ............................264.198. 摇篮曲[德] 勃拉姆斯作曲尚家骧译配........................................................................................................................... ....265.199. 妈妈,我有个愿望德国民歌[德] 勃拉姆斯改编蒋英译配...............................................................................................266.200. 哈巴涅拉舞曲自歌剧《卡门》美里亚克加列夫词 [法]比捷曲玉然译映易配...................................................267.201. 早晨乌索夫填词[法] 比捷作曲薛范译配 (2)70.202. 春天普列谢夫作词 [俄] 柴科夫斯基作曲马璟舒译词张相影配歌...........................................................................272.203. 吉普赛女郎之歌波萨斯基作词 [俄] 柴科夫斯基作曲周枫译配 ................................................................................273.204. 唐璜小夜曲托尔斯泰作词 [俄] 柴科夫斯基作曲张国龄译配......................................................................................274.205. 不要相信我的话托尔斯泰作词 [俄] 柴科夫斯基作曲沈笠译配 ................................................................................276.206. 母亲教我的歌[捷] 德沃夏克作曲尚家骧译配..................................................................................................................278.207. 悲歌 E.迦列作词[法] 马斯涅作曲尚家骧译配...............................................................................................................279.208. 小夜曲古贝作词 [法] 马斯涅作曲邵承斌译歌邓映易配歌 .....................................................................................280.209. 苏尔维格之歌易卜生作词[挪威] 格里格作曲邓映易译配..........................................................................................281.210. 茅屋安徒生作词[挪威] 格里格作曲周枫译配.............................................................................................................282.211. 玫瑰与夜莺[俄] 里姆斯基-科萨科夫作曲张洪模译配.......................................................................................................283.212. 印度客商之歌选自歌剧《萨德科》 [俄] 里姆斯基-科萨科夫作曲周枫译配...............................................................284.213. 小夜曲卡什曼作词[意] 德里戈作曲尚家骧译配.......................................................................................................286.214. 罗累莱海涅作词[德] 西歇尔作曲...................................................................................................................... .............288.215. 小夜曲[意] 托赛里作曲尚家骧译配...................................................................................................................... .........289.216. 玛丽雅!玛丽![意] 卡普阿作曲尚家骧译配..............................................................................................................290.217. 我的太阳[意] 卡普阿作曲尚家骧译配........................................................................................................................... ....291.218. 重归苏莲托 G.库尔蒂斯作词 [意] E.库尔蒂斯作曲尚家骧译配...............................................................................292.219. 西班牙小夜曲巴布罗夫尼科夫作词 [俄] 列契库诺夫作曲多良译配..........................................................................293.220. 安妮.罗莉道格拉斯作词[英] 斯科特夫人作曲邓映易译配..........................................................................................295.221. 铃儿响叮当[美] 彼尔彭特作曲赛叶改编邓映易译配...................................................................................................296.222. 黄昏来临奥列德作词哈里松作曲邓映易译配..............................................................................................................297.223. 西班牙骑士亨德利克松词曲费里斯改编邓映易译配................................................................................................. 298.224. 我心怀念高原伯恩斯作词考尔特尼作曲邓映易译配................................................................................................. 299.视频歌曲欣赏:《共青团员之歌》拉丁名曲欣赏:《鸽子》。
女巫芭芭雅嘎-俄罗斯童话故事(中英双语)
The legend of Baba Yaga女巫芭芭雅嘎Mysterious evil monsters originally from Russian and East Slavic folklore are so ubiquitous, and Baba Yaga is one of the most popular characters among them. Baba Yaga has been the subject of operas, comic book storylines, children’s books, cartoons, and her films—not to mention hundreds of years of folklore history.在俄罗斯和东斯拉夫民间神话传说中,有许多神秘的邪恶角色,其中最为人知的便是女巫芭芭雅嘎。
女巫芭芭雅嘎的故事在俄罗斯民间流传甚广,是许多歌剧、漫画、童话以及儿童卡通片的主角,还有很多专门关于她的电影。
She is most commonly depicted as an ugly, evil old woman, with bony legs, disheveled hair, and a long nose that is so long she can lie down on the floor of her hut and it could touch the ceiling. That large nose allows her to identify her visitors by scent. Associated with powerful magic and accused of cannibalism, she has immense powers over animals, the elements, and even time.芭芭雅嘎的典型形象是个丑恶的老妇,有一双骨头腿,头发蓬乱,有个很长很长的鼻子。
Урок 13 Какие у вас друзья
二、复习形容词词尾
阳性
-ый -о́й -ий -ий
阴性
-ая -ая -ая -ая -яя
中性
-ое -о́е -о́е -ое -ее
复数
-ые -ые -ие -ие -ие
六、知识小结
1、复习形容词的概述 2、形容词的变化、复习形容词词尾的变化 3、学习形容词的用法 4、使学生掌握形容词和疑问词какой的用法
作业
1、完成课本第105页3、4题
2、练习册第57页1、2、3题 3、复习本课的语法知识
4、记忆新单词
1.
У меня есть друг.Он хороший и умный человек.Он хорошо говорит
объясняет уроки.
我有朋友。他是快乐而善良的人。他讲课好。
4.У меня есть подруга .Она очень хорошая и умная девочка.Она хорошо говорит по-русски.
我有女朋友。她是好而聪明的女孩。她俄语说得好。
5.У меня есть друзья .Они весѐлые и умные люди . Мы часто гуляем вместе.
--Каки е
-как
они друзья?
---Они хорошие друзья.
они говорят по-русски?
-
---Они хорошо говорят по-русски.
介绍俄罗斯经典圣诞儿歌《森林里有棵小枞树》
介绍俄罗斯经典圣诞儿歌《森林里有棵小枞树》
这首世界著名的圣诞儿歌创作于1903年,是一首诗歌。
1905年被喜欢他的人谱曲流传开来,在俄罗斯,这首圣诞歌曲几乎家喻户晓。
歌词翻译如下:
《森林中有棵小枞树》
遛达配歌
森林中有棵小枞树,她一天天长大
无论严冬无论酷暑,挺秀郁郁葱葱对
无论严冬无论酷暑,挺秀郁郁葱葱
风雪为她催眠歌唱,快睡吧小纵树
白雪做被盖在身上,千万可别冻伤
小灰兔胆怯又可爱,树下玩耍蹦跳
偶尔有只凶残恶狼,一旁跑过飞快
茂密森林那小路上,雪橇疾驰向前
长绒毛的漂亮骏马,雪地欢快飞跑
马拉雪橇林中穿过,赶车人坐上面
在他身后躺着那棵,砍断的小枞树
在他身后躺着那棵,砍断的小枞树
小枞树穿漂亮盛装,她圣诞节来到
带给小朋友们许多,许多温暖欢笑
带给小朋友们许多,许多温暖欢笑。
俄罗斯民间谚语
俄罗斯民间谚语Чтобы найти общий язык, необходимо прикусить свой!要想找到共同语言,一定要控制自己的语言。
Кто живет по средствам - страдает от недостатка воображения…只靠钱生活的人,会因为想象力缺乏而痛苦。
Глупо не прислушиваться к голосу разума, но еще глупее -делать это постоянно!不仔细聆听智慧的声音是愚蠢的,更愚蠢的是总是这样。
Если ты такой умный - то почему такой бедный?如果你如此聪明,那你怎么会如此贫穷?Если ты из двух зол выбрал меньшее - значит, оставил кому-то большее…两害相权取其轻,这意味着你把危害重的那个留给了别人。
Не спеши делиться своим опытом - попробуй сам им воспользоваться!别急着分享自己的经验,试着先自己使用你的经验Скажи мне, кто я есть, и я с тобой никогда и ни за что не соглашусь!告诉我我是个什么样的人,我从不会也不会同意你的任何观点的。
Фильмы ужасов несколько смягчают картину бытия.悲惨的电影或多或少的减轻了生存的情景Старость -это когда беспокоят плохие сны, а не плохая действительность.当你为噩梦担心,而不是为糟糕的现实担心的时候,就进入老年了。
Оптимизм - это просто недостаток информации…乐观--只是信息不足Жизненный опыт - это путеводитель по собственным проблемам…生活经验是个人问题的指南。
跳蚤之歌
跳蚤之歌《跳蚤之歌》是俄国作曲家穆索尔斯基在1879年秋天创作的一首著名讽刺歌曲。
歌词选自德国诗人歌德的诗剧《浮士德》第一部第五场中魔鬼梅菲斯特与一群朋友在酒店里所唱《跳蚤》一歌中的诗句写成。
在他之前贝多芬、里拉、柏辽兹等作曲家都曾为这段歌词谱曲,但都是歌谣风格的分节歌,而穆索尔斯基所作的是一首"通谱歌",它以鲜明的音乐形象、戏剧性的艺术效果和浓郁的俄罗斯民歌风格著称于世。
全曲可分为三部分。
第一部分:叙述性的旋律音调,具有近似口语和朗诵调的特点,描述国王养了一只大跳蚤,招来裁缝给跳蚤做官袍。
第二部分:旋律模拟威严颂歌的风格,描写跳蚤在宫中耀武扬威、不可一世的丑态。
第三部分:将第一部分与第二部分的旋律交替呈现,描写跳蚤为非作歹,搅得宫廷上下不安,最后以捏死跳蚤的人民群众爽朗、痛快的笑声结束全歌。
除结尾外,全曲贯穿了嘲弄和轻蔑的笑声,大大增强了讽刺效果。
穆索尔斯基一生创作了六十多首歌曲,这些歌曲题材广泛,体裁多样。
有抒情性的浪漫曲,有反映农民疾苦的摇篮曲及其它民间生活题材的歌曲,也有针对社会现实的讽刺歌曲。
《跳蚤之歌》就是著名的讽刺歌曲。
这首歌曲作于1879 年秋,是他生前最后一首成功作品。
《跳蚤之歌》的歌词选自德国大诗人哥德的诗剧《浮士德》中的一段。
原作是借剧中一个魔鬼讥讽德国封建诸侯以及他们豢养的宠臣的诗篇。
穆索尔斯基将它谱写成曲,借以讽刺俄国沙皇的黑暗专制统治。
穆索尔斯基用自己的音乐作品同沙皇专制统治进行了顽强的斗争。
他曾说过:“我背着十字架,高抬着头,不顾一切,勇敢而又愉快地向着光明的、有力量的和正直的目标前进。
向着热爱人民的、靠着人民的欢乐、痛苦和奋斗而生存的真正的艺术前进。
”穆索尔斯基忠实地实践了自己的诺言,《跳蚤之歌》充分反映出他的反抗精神和艺术才华,成为世界上许多男中、低音歌唱家的优秀保留曲目。
《跳蚤之歌》一经问世,就赢得了广大听众的喜爱,这不仅是因为它具有切中时弊的内容,而且在音乐表现上也颇具特点:1.鲜明的民族风格。
27经典.A Russian Poem俄国童谣(词汇注释)经典.ppt
31. sparrow [['spærəʊ]] n. 麻雀;矮小的人 32. heavy load [电] 重负载; 重载 | 重负载 | 沉重的负担 33. compass [['kʌmpəs]] n. 指南针,罗盘;圆规; vt. 包围 34. sweat [[swet]] n. 汗;汗水;水珠;焦急;苦差使; vi. 出汗;辛苦工作;懊 恼;结水珠; vt. 使出汗;流出;使干苦活;剥削;藉出汗 减轻;焦急地期待 35. salty [['sɔːltɪ; 'sɒ-]] adj. 咸的;含盐的 36. go through 穿越; 经历 ; 参加;经受;仔细检查;被通过
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
27.A Russian Poem 俄国童谣(词汇注释)
演示课件
1. childhood [['tʃaɪldhʊd]] n. 童年时期;幼年时代 2. recite [[rɪ'saɪt]] vt. 背诵;叙述;列举;vi. 背诵;叙述 3. poem [['pəʊɪm]] n. 诗; 诗歌 ;韵文 4. accompanied by 由……陪同;连同,随附; 5. pianist [['pɪənɪst]] n. 钢琴家;钢琴演奏者 6. violinist [[,vaɪə'lɪnɪst]] n. 小提琴演奏者,小提琴家
演示课件
7. wedding ceremony n. 结婚典礼| 结婚仪式 8. Bride and bridegroom 新娘和新郎 9. exchange [[ɪks'tʃeɪndʒ; eks-]] n. 交换;交流;交易所;兑换; vt. 交换;交易;兑换; vi. 交 换;交易;兑换 10. gradually [['grædʒʊəli]] adv. 逐步地;渐渐地 11. appropriate [[ə'prəʊprɪət]] adj. 适当的; vt. 占用;拨出 12. convey [[kən'veɪ]] vt. 传达;运输;让与
俄罗斯童话(中俄双语)
1. ЁЛКАВ этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, выходит, что я сорок раз виделновогоднюю ѐлку. Это много!Ну, первые три года жизни я, наверно, не понимал, что такое ѐлка. Наверно, мама выносила меня на ручках. И, наверно, я своими чѐрными глазѐнками без интереса смотрел на разукрашенное дерево.А когда мне, дети, ударило пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ѐлка.И я с нетерпением ожидал этого весѐлого праздника. И даже в щѐлочку двери подглядывал, как моя мамаукрашает ѐлку.А моей сестрѐнке Леле было в то время семь лет. И она была исключительно бойкая девочка.Она мне однажды сказала:—Минька, мама ушла на кухню. Давай пойдѐм в комнату, где стоит ѐлка, и поглядим, что там делается.Вот мыс сестрѐнкой Лелей вошли в комнату. И видим: очень красивая ѐлка. А под ѐлкой лежат подарки. А на ѐлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, пастилкии крымские яблочки.Моя сестрѐнка Леля говорит:—Не будем глядеть подарки. А вместо того давай лучше съедим по одной пастилке.И вот она подходит к ѐлке и моментально съедает одну пастилку, висящую на ниточке.Я говорю:—Леля, если ты съела пастилочку, то я тоже сейчас что-нибудь съем.И я подхожу к ѐлке и откусываю маленький кусочек яблока.Леля говорит:—Минька, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую пастилку съем и вдобавок возьмусебе ещѐ эту конфетку.А Леля была очень такая высокая, длинновязая девочка. И она могла высоко достать.Она встала на цыпочки и своим большим ртом стала поедать вторую пастилку.А я был удивительно маленького роста. И мне почти что ничего нельзя было достать, кроме одного яблока, которое висело низко.Я говорю:—Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я ещѐ раз откушу это яблоко.И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.Леля говорит:—Если ты второй раз откусил яблоко, то я не буду больше церемониться и сейчас съем третью пастилку и вдобавок возьму себе на память хлопушку и орех.Тогда я чуть не заревел. Потому что она могла до всего дотянуться, а я нет.Я ей говорю:—А я, Лелища, как поставлю к ѐлке стул и как достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.И вот я стал своими худенькимиручонками тянуть к ѐлке стул. Но стул упал на меня. Яхотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.Леля говорит:—Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты отбил у куклы фарфоровую ручку.Тут раздались мамины шаги, и мы с Лелей убежали в другую комнату.Леля говорит:—Вот теперь, Минька, я не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.И тогда наша мама зажгла все свечи на ѐлке, открыла дверь и сказала:—Все входите.И все дети вошли в комнату, где стояла ѐлка.Наша мама говорит:—Теперь пусть каждый ребѐнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ѐлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребѐнку.И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, исказала:—Леля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоихоткусил это яблоко?Леля сказала:—Это Минькина работа.Я дѐрнул Лелю за косичку и сказал:—Это меня Лелька научила.Мама говорит:—Лелю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить заводной паровозик. Но теперь этот заводной паровозик я подарю тому мальчику, которому я хотела дать откусанное яблоко.И она взяла паровозик и подарила его одному четырѐхлетнему мальчику. И тот моментально стал с ним играть.И я рассердился на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так отчаянно заревел, что его собственная мама взяла его на ручки и сказала:—С этих пор я не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.И я сказал:—Можете уходить, и тогда паровозик мне останется.И та мама удивилась моим словам и сказала:—Наверное, ваш мальчик будет разбойник.И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:—Не смейте так говорить про моего мальчика. Лучше уходите со своим золотушным ребѐнком и никогда к нам больше не приходите.И та мама сказала:—Я так и сделаю. С вами водиться —что в крапиву садиться.И тогда ещѐ одна, третья мама, сказала:—И я тоже уйду. Моя девочка не заслужила того, чтобы ей дарили куклу с обломанной рукой.И моя сестрѐнка Леля закричала:—Можете тоже уходить со своим золотушным ребѐнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.И тогда я, сидя на маминых руках, закричал:—Вообще можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.И тогда все гости стали уходить.И наша мама удивилась, что мы остались одни.Но вдруг в комнату вошѐл наш папа.Он сказал:—Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.И папа подошѐл к ѐлке и потушил все свечи. Потом сказал:—Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я отдам гостям.И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ѐлку.И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой сравнительно весѐлый и добродушный.1.新年松树①小朋友们,今年我整整四十岁了。
俄罗斯民间故事
俄罗斯民间故事俄罗斯民间故事篇一你知道一年有几个月吗?十二个。
它们各是什么叫法呢?一月,二月,三月,四月,五月,六月,七月,八月,九月,十月,十一月,十二月。
一个月一完,下一个月马上就接上。
还从来没发生过,比方说二月比一月先到,五月赶到四月前头去的事。
十二个月总是一个接一个到来,从来也没有两个月碰在一块的事。
然而人都说在多山的波希米亚有这么一个小姑娘,她曾一下子同时看见过十二个月。
这可是怎么回事呢?事情原来是这样的。
在波希米亚的一个山村里,住着一个妇人,她心肠狠毒,又非常小气。
她家里有一个女儿,和一个前妻留下的女儿。
她喜欢自己的女儿,前妻的女儿呢,她一丁点儿也不喜欢。
前妻的女儿不论做什么,妇人总觉不称心,不顺眼。
她女儿整天整天歪在软绒绒的床上,吃的是甜饼,可前妻的女儿天一亮就起来干活,干到天黑,连坐下来歇口气的工夫都没有——一会儿叫去提水,一会儿叫去到林子里捡柴禾,一会儿叫去洗被褥,一会儿叫去翻菜园。
她受尽冬天的寒冷,夏日的炎热;她知道春风的和煦,秋雨的连绵。
就因为这样,有一天她终于同时看到了十二个月。
那是一个冬天。
在一月里。
积雪把门都堵了,只有铲开雪才能开门;树林里,大树半截儿埋在雪堆里,风刮得厉害的时候,连滑雪都不能。
村里人都躲在家里烤火。
就在这冷得另人难受的日子里,有一天,快傍晚时分,狠心肠的后娘把门开一条小小的缝,瞧了瞧外头狂卷的暴风雪,然后回到火炉旁,对前妻的女儿说:“你到树林里去,采一朵迎春花来。
明天是你妹妹的命名日了。
”小姑娘打量了一眼后娘的脸色:这时节让她到树林里是开玩笑还是当真?这会儿到树林里去太可怕了!寒冬季节哪有什么迎春花?不到三月,是哪里也找不到迎春花的呀。
眼看她就要被永远埋在树林的积雪里,回不来了。
妹妹对她说:“要是你回不来,没有一个人会为你哭泣的!去!采不到迎春花别回来。
喏,给你篮子。
”小姑娘淌着眼泪,把破头巾裹裹紧,走出了家门。
寒风把雪吹进她的眼睛,把她的头巾往上掀起。
俄罗斯小白杨儿童诗
俄罗斯小白杨儿童诗
《小白杨》是一首广为流传的俄罗斯儿童诗,由弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·涅夫佐罗夫创作。
诗文如下:
小小白杨树,竖立在路旁。
根深叶不茂,身直苗不壮。
天高难见阳,地阔难生长。
是谁造林人,留下一片情。
小白杨啊小白杨,你长在路旁口莫谗。
你带着理想向远方,为人民放哨在边防线。
你满身傲骨气质高,冰雪里绿叶迎春阳。
春天你盛开花朵亮,夏天你阴浓清凉爽。
秋天你依然风采在,冬天你坚韧傲风霜。
小白杨啊小白杨,你是我的好榜样!。
20首俄罗斯经典民歌
20首俄罗斯经典民歌在俄罗斯人的生活中,音乐似乎是不可分割的一部分。
俄罗斯音乐以其鲜明的民族风格,悠扬而富有感染力的曲调,对世界民间音乐创作作出了很大的贡献。
民歌是一个民族的精神体现,而俄罗斯民歌表现的民歌不论是题材、形式、风格都非常广泛多样,而且表现力极为丰富。
悠扬的而带点忧郁的小调加上浑厚的男高音往往具有很强的空间感,仿佛让人置身于广阔的大地上,十分富有张力。
今天,让我们一起来聆听那些充满异域风情而又熟悉的旋律……1.《贝加尔湖畔》随着李健温暖的嗓音响起,这首空灵悠扬的歌曲就一直萦绕在耳边久久不能散去。
俄罗斯风格的民谣曲风,加上李健温暖的声音,将聆听者带入贝加尔湖畔的美景,仿佛置身于其中的浪漫故事。
李健的声音清亮而有质感,在技巧上的把握与运用,更使得他的歌声飘逸而空灵,因此《贝加尔湖畔》中的那丝宁静,被他演绎的淋漓尽致。
2.《莫斯科郊外的晚上》《莫斯科郊外的晚上》是最具有国际影响力的苏联歌曲之一。
歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,是1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》主题曲。
3.《喀秋莎》《喀秋莎》是一首第二次世界大战战前就流传于俄国的歌曲,在第二次大战时常被前线男儿当作军歌唱诵。
该曲描述一个叫“喀秋莎”的女孩对在边防军服役的爱人早日归来的思念和盼望之情。
4.《红莓花儿开》《红莓花儿开》是一首俄国的歌曲,由伊萨科夫斯基作词,杜那耶夫斯基谱曲,它是前苏联电影《幸福生活》的一首插曲。
《幸福生活》这部电影摄制于1950年,它描写了集体农庄里青年人的劳动、生活和爱情。
5.《三套车》《三套车》表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。
当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。
在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
6.《小路》《小路》诞生于前苏联卫国战争最艰难的1941年,一位采木场的姑娘给她远在前线与德寇作战的男朋友写的一首爱情诗。
俄罗斯诗人西蒙诺夫的《等着我吧……》 (加文字·动画边框)
等着我吧—我会回来的只是你要苦苦地等待等到那愁煞人的黄雨勾起你忧伤满怀等到那大雪纷飞等到那酷暑难挨等到别人不再把亲人盼望往昔的一切,一股脑儿抛开等到那遥远的他乡不再有家书传来等到一起等待的人心灰意懒—都已倦怠等着我吧—我会回来的不要祝福那些人平安:他们喋喋不休地说—算了吧,等下去也是枉然纵然爱子和慈母认为—我已不再人间纵然朋友们等得厌倦在炉火旁围坐啜饮苦酒,把亡魂追念……可你要等下去啊!千万别同他们一起忙着举起酒盏等着我吧—我会回来的死神一次次被我击败就让那些不曾等待我的人说我侥幸—感到意外那没有等下去的人怎么会理解—亏了你的苦苦等待在炮火连天的战场上从死神手中,是你把我救出来我是怎样死里逃生的只有你我两个人将会明白—全因为同别人不一样你善于苦苦地等待1941年希特勒背信弃义进攻苏联,斯大林仓促应战,接连失利,大片领土沦丧,一时人心惶惶。
苏联领导人当务之急是稳定民心,鼓舞斗志。
正在此时,西蒙诺夫的《等着我吧……》一诗在《真理报》上发表,一经发表,其影响之大,任何形容词都显得苍白无力,只好套用词话里的一句话:"凡有红军战士处皆能诵'等着我吧'",就连歌曲《喀秋莎》和爱伦堡的政论都无法与之相比。
诗的最后一段是这样写的: 等着我吧---我会回来的。
只是你要苦苦地等待,等到那愁煞人的阴雨,勾起你的忧伤满怀,等到那酷暑难挨,等到别人不再把亲人盼望,往昔的一切一古脑抛开。
等到那遥远的他乡,不再家书传来,等到一起等待的人,心灰意懒---都已倦怠。
心灰意懒—都已倦怠等着我吧—我会回来的不要祝福那些人平安:他们喋喋不休地说—算了吧,等下去也是枉然纵然爱子和慈母认为—我已不再人间纵然朋友们等得厌倦在炉火旁围坐啜饮苦酒,把亡魂追念……可你要等下去啊!千万别同他们一起忙着举起酒盏等着我吧—我会回来的死神一次次被我击败就让那些不曾等待我的人说我侥幸—感到意外那没有等下去的人怎么会理解—亏了你的苦苦等待在炮火连天的战场上从死神手中,是你把我救出来我是怎样死里逃生的只有你我两个人将会明白—全因为同别人不一样你善于苦苦地等待PPS:js Zwx改编。
小小猫(儿歌)[俄
04
演唱技巧与表演形式探讨
演唱者声音特点分析
纯净度
演唱者的声音应该保持纯净,避免过 多的杂音和气息声,以展现出儿歌的 清新和纯真。
声音表现力
通过运用不同的音色和音量变化,演 唱者可以表现出歌曲中的不同情感和 角色特点,使得演唱更具感染力。
音准与节奏
在演唱过程中,演唱者需要保持准确 的音准和稳定的节奏,以确保歌曲旋 律的流畅和完整。
处。
歌曲所传达的价值观
01
02
03
积极向上
整首歌曲旋律欢快,歌词 积极向上,鼓励孩子们以 乐观的态度面对生活,积 极追求自己的梦想。
尊重自然
通过描绘小猫和小鸟的游 戏场景,引导孩子们尊重 自然和生命,培养热爱大 自然的情感。
团结协作
歌曲中的小猫和小鸟在游 戏中相互协作,共同营造 了一个欢乐的氛围,强调 了团结协作的重要性。
06
当代价值体现及启示意义
对当代儿童教育启示
儿歌在儿童成长中的重要作用
《小小猫》等儿歌通过简单易懂、朗朗上口的歌词和旋律,帮助儿童认识世界,开发智 力,培养良好的品德和行为习惯。
多元化教育方式的探索
通过儿歌、游戏、故事等多种方式,激发儿童的学习兴趣,提高学习效果,促进儿童全 面发展。
家庭教育与学校教育的有机结合
主题思想阐述
童真童趣
这首儿歌以小猫和小鸟为元素, 构建了一个充满童真童趣的世界 ,表达了童年时光的美好和纯真
。
努力与追求
通过小猫努力攀爬抓小鸟的情节 ,鼓励孩子们要勇于追求自己的
目标,不怕困难,努力向前。
和谐共处
歌曲中的小猫和小鸟并没有相互 伤害,而是在游戏中相互追逐, 体现了和谐共处的理念,引导孩 子们学会与周围的人和物友好相
【中俄文对照俄罗斯童话】之七小傻子伊凡奴希卡
ПРО ИВАНУШКУ-ДУРАЧКАМ. ГОРЬКИЙЖил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, все у него смешно выходит —не так, как у людей.Нанялего в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:—Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!—А чем? —спрашивает Иванушка.—Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари —будет похлебка!Мужик приказывает:—Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:—Ну, вот, я гляжу за вами!Посидели дети некоторое время на полу, —запросили есть: Иванушка втащил визбу кадку воды, насыпал в нее полмешка муки, меру картошки, разболтал все коромыслом и думает вслух:—А кого крошить надо?Услыхали дети —испугались:—Он, пожалуй, нас искрошит!И тихонько убежали вон из избы.Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок,—соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду? Да еще дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!»Заглянул в кадушку и говорит:—Варись, похлебка, а я пойду за детьми глядеть!Снял дверь с петель, взвалил ее на плечи себе и пошел в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает —удивился, рычит:—Эй ты, зачем дерево в лес несешь?Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось,—Медведь сел на задние лапы и хохочет:—Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!А Иванушка говорит:—Ты лучше детей съешь, чтобони в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!Медведь еще сильней смеется, так и катается по земле со смеху!—Никогда такого глупого не видал! Пойдем, я тебя жене своей покажу!Повел его к себе в берлогу. Иванушка идет, дверью за сосны задевает.—Да брось ты ее! —говорит Медведь.—Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:—Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привел! Смехота!А Иванушка спрашивает Медведицу:—Тетя, не видала ребятишек?—Мои —дома, спят.—Ну-ка, покажи, не мои ли это?Показала ему Медведица трех медвежат; он говорит:—Не эти, у меня двое было.Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеется:—Да ведь у тебя человечьи дети были!—Ну да, —сказал Иванушка, —разберешь их, маленьких-то, какие чьи!—Вот забавный! —удивилась Медведица и говорит мужу: —Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живет!—Ладно,—согласился Медведь,—он хоть и человек, да уж больно безобидный!Дала МедведицаИванушке лукошко, приказывает:—Поди-ка набери малины лесной, —детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!—Ладно, это я могу! —сказал Иванушка.—А вы дверь постерегите!Пошел Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся,идет назад к медведям и поет во все горло:Эх, как неловкиБожий коровки!То ли дело —муравьиИли ящерицы!Пришел в берлогу, кричит:—Вот она, малина!Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются, —очень рады!А Иванушка, глядя на них, говорит:—Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!Медведь с женой хохочут.—Ой, батюшки мои! —рычит Медведь. —Да с ним жить нельзя, со смеху помрешь!—Вот что, —говорит Иванушка, —вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!А Медведица просит мужа:—Миша, ты бы помог ему!—Надо помочь, —согласился Медведь, —уж очень он смешной!Пошел Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут —разговаривают по-приятельски.—Ну и глупый же ты! —удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:—А ты —умный?—Я-то?—Ну да!—Не знаю.—И я не знаю. Ты —злой?—Нет. Зачем?—А по-моему —кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы стобой не дураки будем!—Ишь ты, как вывел! —удивился Медведь.Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули. Медведь спрашивает:—Это твои, что ли?—Не знаю, —говорит Иванушка, —надо их спросить. Мои —есть хотели.Разбудили детей, спрашивают:—Хотите есть?Те кричат:—Давно хотим!—Ну, —сказал Иванушка, —значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне еще надобно похлебку варить!—Уж ладно! —сказал Медведь.—Принесу!Идет Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поет:Эх, вот так чудеса!Жуки ловят зайца,Под кустом сидит лиса,Очень удивляется!Пришел в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, —сели они на лавку и плачут горько.—О чем плачете? —спросил их Иванушка.Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:—Это чего ты наделал?—Похлебку!—Да разве так надо?—А я почему знаю —как?—А дверь куда девалась?—Сейчас ее принесут, —вот она!Выглянули хозяева в окно, а по улице идет Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались —завязли, со страху, в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:—Кину в реку-у!..小傻子伊凡奴希卡高尔基以前有个小傻子伊凡奴希卡,他虽然是个美男子,但是不论他做什么,都做得很滑稽,不像一般人。
童年13章内容概括
童年13章内容概括
童年13章内容概括:
《童年》是苏联作家马克西姆·高尔基的回忆录。
其中的第13章主要描述了作者在十三岁那年的经历和感受。
在这一章中,作者讲述了他与一个叫做伊尔·卡尔波夫的小伙伴的友谊。
他们之间建立起了一种特殊的默契和信任,并经常一起游玩和冒险。
作者描绘了他们一起在冰冷的冬天里打雪仗、滑冰和溜冰的场景,以及他们一起探索附近的河流和森林的情节。
然而,作者也描述了他们之间的一些矛盾和争论。
他们常常争吵和斗殴,因为他们都有自己的个性和意见。
尽管如此,他们的友谊依然牢不可破,两个人继续一起玩耍和交流。
在这一章中,作者还回忆起了他与伊尔·卡尔波夫一起游玩时的快乐,以及他们都希望能够长大成人,享受更多的自由和独立。
这篇文章通过描写作者童年时期友谊的起伏和成长,展现了年轻人对成长的渴望和追求。
总的来说,第13章描述了作者在童年时期与伊尔·卡尔波夫的友谊,以及他们一起度过的快乐时光和争吵的瞬间。
这一章展示了童年友谊的复杂性和对成长的渴望。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄国童谣 A Russian Poem
Since childhood, Anton had often recited poems, accompanied by pianists and violinists, at wedding ceremonies before brides and bridegrooms exchanged rings. Gradually, he found writing poems the most appropriate way to convey his joy and sorrow. When his poem Contradictory Blank won him a national championship and a scholarship to the Moscow University from a sponsor, he was just an unknown librarian. After getting his diploma, he devoted his life to writing poems. Using concrete but flexible language and the minimum of words is his style. He tried out different patterns and preferred nursery rhyme in particular. The following is a translation of one of his works made up of 3 sections: 从童年时起,安东就常常在钢琴师或小提琴师的伴奏下在婚礼上朗诵诗歌,为新郎新娘交换戒指前的仪式助兴。
渐渐地,他发现写诗是表达他的欢乐和悲伤的最合适方式。
在他还是个寂寞无闻的图书管理员时,他的诗《矛盾的空白》就获得了全国诗歌创作冠军,并为他赢得一位赞助人提供的奖学金,到莫斯科大学深造。
获得文凭后,他将一生都投入到诗歌创作中。
使用具体而灵活的语言和最少的词语数量是他的风格,他还喜欢尝试不同的诗歌形式,特别是童谣。
下面由三部分组成的译文就是他的作品中的一首:
Little sparrow with heavy load,Ran out of energy and very cold;No compass and all sweat salty,Can you go through the endless darkness?Little balloon let out by the thread,Flew over cottages and was very glad;With warmth transformed from sunlight,He said he could forever fly;Take it easy, little balloon;Don’t tease the sparrow with his wound;On the bare branch and have a rest;This diamond heart will eventually get success.
小麻雀,负重担,小气球,脱绳系,别紧张,小气球
筋疲力尽挡风寒,飞越农舍真高兴,别笑麻雀伤口留,
汗水成盐无指引,阳光给予它温暖,光光的树梢歇片刻,
能否穿越无边暗? 永远高飞不费力; 恒(钻石)心终把成功求。