中英标识语误译探析[1]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:秦彦彬(1969—),男,山东费县人,镇江船艇学院外语教研室教授。

山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第38卷2011年5月

中英标识语误译探析

秦彦彬

潘琦

要:随着中国的入世和国际交往的日益增多,城市公共场所的中英双语标识也越来越多,但各

种英语标识中的语用错误和不规范现象也随处可见,很大程度上影响了我国对外交流的国际形象。本文主要给出了双语标识语的误译种类,并分析了其产生原因及如何避免这些错误。

关键词:标识语;文化差异;误译

随着中国的入世和国际交往的日益增多,

英语开始进入我们工作生活的每一个角落,城市公共场所的中英双语标识也越来越多,这对于加速中国融入全球化经济,扩大中国在世界上的影响,增加国际知名度,促进对外交流与合作,发挥着不可替代的重要作用。但与此同时,各种英语标识的语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

这里提到的标识语是指在我国的道路、机场、车站、码头、商场、剧院等公共场所里的中英文指示牌、餐馆里的双语菜谱以及发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图以及国际航班上的双语杂志等。

一、常见标识语的误译种类

常见标识语的误译主要有以下几种:1.拼写错误。“豌豆汤”

(pea soup )错写成“pee soup ”(小便汤)。昆明机场有这样的指示牌:We welcome our foreign fiends (热烈欢迎外国魔鬼)。很明显,这句话里的“friends ”错误地拼写成了“fiends ”。

2.用词过大。“禁止鸣笛”译成“No blowing of horn ,keep silence ”(不得吹喇叭,保持沉默)。

3.误用习惯表达法。某学校的“教师休息室”译成了“Teacher's Rest Room ”,难怪在该校工作的外籍教师常闹笑话。实际上在美国英语中,“Rest Room ”是在公共场所设立的卫生间,也就是厕所的委婉说法。“亚洲四小龙”翻成了“the Four Little Dragons of Asia ”。殊不知,我们把“龙”视作吉祥和力量的象征,用作褒义词,而西方人对“龙”的联想和看法却与中国人完全不同。在他们眼里,“龙”是贬义词,代表着邪恶,他们不明白为什么要把亚洲经济的四个强国说成是

“四个小魔鬼”。4.直译。在北京交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子却翻译成

:“To Take Notice of Safe ;The Slippery are very Crafty ”,中文意思成了“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。

”北京国际机场紧急出口上标有“平时禁止入内”牌子,对照英文却写成

“No entry on peacetime ”(和平时期禁止入内)。

再看一些菜单的例子:不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated iron beef ”(有皱纹的铁牛肉);“宫保鸡丁”翻成“Government abuse chicken ”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了

“Red burnt lion head ”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the strange fish ”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a bullfrog ”(占牛蛙的便宜)。这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four glad meatballs ”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了

“Chicken without sexual life ”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean curd made by women with freckles ”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。

二、如何避免标识语的误译

标识语由于其所处场合和受众对象的限制,具有言简意赅、通俗易懂的特点。所以其翻译可以采用以下方法处理:

1.去繁为简。如随处可见的“ˑˑ是我家,清洁靠大家”、“小草微微笑,请你走便道”的标语,如果照字面意思译为

:“ˑˑis my home ,its cleanness depends on all of us.”“Little grass is smiling slightly ,please walk on pavement."实际上这类标语只要去繁为简,相应地译为:“Keep our city clean.”“Keep off the grass ”,就可以了。为什么简译反而更易被人接受呢?因为根据原语所处的街头口语化语境,译语已足以解释原语的隐含意义,把原语的语用含义表达出来了,完全达到了原语的语用效果。

2.习惯表达。就是根据英语的习惯表达翻译。如“老弱病残专座”如果译成“Priority seating :please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped ”,英美人会觉得生硬晦涩,实际上其英语标示很简单,"handicapped ”就足够了。其他例子如“前方修路,请慢驾驶”:Road work ahead ;“单行道”

:One way.再比如,旅游景点中的各种“园”功能不同翻译也不同,如公园译为Park ;动物园译为Zoo ;植物园译为Botanical Gar-den ……。交通设施中经常会碰到火车站、汽车站,是不是所

99—

有的站都翻译成Station呢?其实,各种“站”需要根据各自的功能进行翻译,如火车站译为Railway Station;长途汽车站译为Inter-City Bus Station;公共汽车站译为Stop;地铁站译为Station;出租车上下站译为Taxi Stand。我们常说的商场,由于其规模和功能不同,翻译起来也有所区别。集购物、休闲、娱乐、饮食于一体的超级商业中心译为Mall;中等规模的购物中心译为Shopping Center;超市译为Supermarket。

3.程式化翻译。也就是按一定的格式或句型进行翻译。如表示“禁止做某事”,可以采用“No+名词或ING形式”如禁止入内No Admittance;禁止停车No Parking;禁止超车No Overtaking,表示“请勿做某事”,可以采用“Do not+动词”。如请勿触摸Do not touch;请勿乱仍垃圾Do not litter 等。

4.反话正译。由于中西方文化在思维方式上存在差异,传达信息的角度会有所不同。汉语里有些从正面/反面表达的词,译文中可从反面/正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”其英译为“Do not put your head out of the window”,其实可从相反的角度来传达同一信息,“Keep head inside vehi-cle”,这样更符合英语的习惯表达。其他例子如请勿触摸Hands Off;请勿倒置Keep Top Side Up;不收门票Admission is Free;无烟商场Smoking Free Store等。

现谈一谈中餐菜谱的英译问题。

中国在世界上有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪,经过数千年来创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,很多名字让他们大倒胃口。

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。

因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法:

1.以主料开头的菜名。可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫保鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:

鱼香肉丝Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce;白灵菇扣鸭掌White Mushroom and Duck's Web;青椒牛肉Beef with Green Peppers

2.以烹制方法开头的菜名。中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主料。如:炖牛肉Stewed Beef;炒鸡丁Stir-Fried Chicken Dices;葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce

3.以口感开头的菜名。这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:糖醋里脊Sweet and Sour Pork;香酥鸡Crisp Fried Chicken 4.以人名或地名命名的菜肴。这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:东坡肉Gongpo Pork

5.含有喻意、夸张等含义的菜名。这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋);蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝);龙虎风大烩Thick Soup of Snake,Cat and Chicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)

6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品。对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。

中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。为了迎接2008年奥运会,北京相关部门出台餐饮业菜单英文标准《北京市餐饮业菜单英文译法》,北京市餐饮饭店中的数千种菜名,都有了统一规范的“英文名”。如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向小型的餐馆,随后还会扩散到全国,到那时中餐菜名翻译得非常可笑的现象将成为历史,“一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西”。

总之,不管是汉语标示语还是英语标示语,其功能都是提示人们引起注意,其翻译一定不能拘泥于原文硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。

参考文献:

[1]冯建忠.实用英语口语教程[M].南京:译林出版社,2002.

[2]雷天放,陈箐.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]之坚,薛玲.不是所有的“园”都能译为Park[N].扬子晚报,2010-04-04.

001

相关文档
最新文档