共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)

合集下载

2023年度国际合作与发展词汇

2023年度国际合作与发展词汇

2023年度国际合作与发展词汇国际合作与发展是当今世界所面临的一个关键议题。

随着全球化的不断推进,各国之间的紧密联系以及合作变得越发重要。

在这样一个背景下,国际合作与发展涵盖了各个领域,从经济、政治到环境等等。

下面将介绍一些重要的国际合作与发展词汇,以便更好地理解国际合作与发展的重要性。

一、国际援助(International Aid)国际援助是国际合作与发展中最基本的形式之一。

它指的是不同国家之间为了共同发展和解决一些全球性问题而提供的经济、技术或人力资源等方面的帮助。

国际援助可以通过各种途径实现,包括直接提供资金或物资,也可以通过技术转让或专家培训等形式来实现。

二、可持续发展(Sustainable Development)可持续发展是国际合作与发展的核心理念之一。

它强调经济发展、社会进步和环境保护的协调与统一,追求长期的、全面的发展。

可持续发展涉及到全球资源的合理利用、环境保护、能源的可再生利用等方面的问题,需要各国共同努力,才能实现可持续的发展目标。

三、构建合作共赢新秩序(Building a New Order for Win-Win Cooperation)合作共赢是国际合作与发展的目标之一,也是国际关系中的重要理念。

构建合作共赢的新秩序意味着各国之间在合作中互利共赢,摒弃单边主义和零和博弈的观念,促进和平、稳定和发展。

在这个新秩序中,国际合作与发展将更加平等和有益。

四、全球治理(Global Governance)全球治理是国际合作与发展中一个重要的议题。

它涉及各国对全球事务的协商、合作和决策,旨在解决全球性问题和应对全球性挑战。

全球治理需要建立在国际法和国际组织的基础上,通过多边合作和协商来实现共同决策和管理。

五、区域经济合作(Regional Economic Cooperation)区域经济合作是国际合作与发展的一个重要方面。

它指的是相邻国家在经济领域进行合作,通过优势互补、资源共享和贸易自由化等手段来促进共同发展。

推动共同发展,共建和谐亚洲_重点词汇和表达_中英文对照_.doc

推动共同发展,共建和谐亚洲_重点词汇和表达_中英文对照_.doc
亚洲人民是一家。
Asians belong to one family.
并肩战斗、风雨同舟
Stand shoulder to shoulder in the struggle
对……感同身受
Share the pain of
伸出援手
Extend a helping hand
地区热点问题此起彼伏
Intermittent regional hotspot issues
摒弃冷战思维
Reject the Cold War mentality
零和观念
Zero-sum approach
最大限度展现善意
Demonstrate the utmost goodwill
秉承协商一致循序渐进的原则
Follow the principle of consensus and incremental progress
自强不息的奋斗精神
An unyielding spirit of seeking self-improvement
经历了曲折和艰难的发展历程
Experience twists and turns in development
不屈的意志
An unyielding spirit
开辟前进道路
Forge ahead
传播亚洲声音
MakeAsia’s voice heard
快速发展
In high gear
重要引擎
An important engine
回首
Review
国际形势复杂多变
A complicated and fluid international situation
学习借鉴世界其他地区有益经验

共同发展的金句

共同发展的金句

共同发展的金句1.众志成城,共谱辉煌。

United in spirit, we create brilliance together.2.同舟共济,携手前行。

Working together, hand in hand for progress.3.合作互利,共同发展。

Cooperation with mutual benefits, for common development.4.齐心协力,共创未来。

Work together to create the future.5.共同努力,共享成果。

Joint efforts lead to shared success.6.共同追求,共同收获。

Common pursuit leads to common harvest.7.团结一心,共赢未来。

Unity in heart for a win-win future.8.携手同行,共创辉煌。

Walk hand in hand to create brilliance together.9.紧密合作,共同发展。

Close cooperation for mutual development.10.联袂前行,共同进步。

Stride forward together for common progress.11.并肩作战,共赴胜利。

Fight side by side for common victory.12.合作共赢,共筑梦想。

Cooperate for mutual win, and build dreams together.13.同心协力,共铸辉煌。

Work with one heart to create brilliance together.14.全力以赴,共创佳绩。

Go all out together to achieve great results.15.协同合作,共创辉煌。

Collaborate for creating brilliance together.16.共谋发展,共享成果。

表达共同进步,共同发展的句子(一)

表达共同进步,共同发展的句子(一)

表达共同进步,共同发展的句子(一)
表达共同进步,共同发展
目标共识
•众人拾柴火焰高,共同努力追求进步。

•共同理解并达成共识,为发展铺就坚实基础。

•在共同目标的驱动下,团结奋进,共同成长。

团结合作
•团队合作,共同创造更美好的未来。

•同舟共济,众志成城。

•共同奋斗,共享荣誉。

互利共赢
•通过合作与交流,实现互惠互利。

•共同发展,相互促进。

•携手并进,共同开创新纪元。

共享资源
•共享资源,实现共同繁荣。

•共同分享,构建和谐社会。

•共同借力,迈向新的更高阶段。

共同学习
•不断学习,共同进步。

•众人拾金不昧,共同成长。

•知识共享,共同提升。

共同发展
•携手发展,共同前进。

•共同努力,共创未来。

•携手并肩,迎接挑战。

共创佳绩
•加强协作,共创佳绩。

•合力攻坚,共同取得成功。

•共同努力,共享辉煌。

以上是一些关于“表达共同进步,共同发展”的相关句子集锦,希望能够启发您对这一主题的更深思考。

一带一路 重点词汇

一带一路  重点词汇

“一带一路”战略词汇梳理1.和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢Peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit2. 和平赤字、发展赤字、治理赤字Deficit in peace, development and governance3. 政策沟通policy connectivity4.设施联通infrastructure connectivity5. 互联互通项目connectivity projects6. 复合型的基础设施网络 A multi-dimensional infrastructure network7. 智力丝绸之路、健康丝绸之路the educational Silk Road and the health Silk Road8. 主权、尊严、领土完整sovereignty, dignity and territorial integrity9. 共同、综合、合作、可持续的安全观the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security10. 化解热点resolve hotspot issues11. 标本兼治address both its symptoms and root causes12. 消除贫困eradicate poverty13. 产业合作industrial cooperation14. 产能capacity 去产能cut overcapacity15. 新工业革命the new industrial revolution16. 培育新业态foster new businesses17. 金融保障体系financial safeguard system18 多元化融资体系和多层次资本市场build a diversified financing system and a multi-tiered capital market19. 陆上、海上、天上、网上四位一体的联通land, maritime, air and cyberspace connectivity20 能源结构调整energy structure adjustment。

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious FutureExcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

口译必背政治民生类汉译英口译词汇

口译必背政治民生类汉译英口译词汇
把好事办好
Do meaningful work and do it well
把钱花在刀刃上
Spend our money where it counts the most
把握工作的主动权
Keep theinitiativeof our work
把握好政策实施的力度、节奏和重点
Keep a good grasp of theintensity, pace and focusof their implementation
公务卡管理改革
Reform to require payment of official business expenses with credit cards
公益林
Public forests
公益性就业岗位
Public-service jobs
公益性文化事业
Non-profitcultural programs
VATrebateson exports
处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系
Skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations
促进基本公共服务均等化
Make access to basic public services more equal
促进中部地区崛起
Energize the development of the central region
村级公益事业建设一事一议财政奖补制度

互利共赢的英语术语

互利共赢的英语术语

互利共赢的英语术语
互利共赢的英语术语可以是"win-win cooperation",其中win-win表示双赢,cooperation表示合作。

以下是一些应用互利共赢理念的英语句子:
1.The purpose of our cooperation is to achieve a win-win situation for
both parties.
我们合作的目的是实现双方共赢。

2.We should promote win-win cooperation between China and other
countries.
我们应该推动中国与其他国家间的互利共赢。

3.This agreement will lead to win-win outcomes for both companies.
这个协议将为两家公司带来双赢的结果。

4.We should encourage the spirit of win-win cooperation and seek
common development.
我们应该发扬互利共赢的精神,谋求共同发展。

5.The success of the project relies on the spirit of win-win cooperation
and mutual trust.
项目的成功有赖于合作共赢、相互信任的精神。

让我们共同创造未来

让我们共同创造未来

让我们共同创造未来未来,永远是一个充满无限可能的词汇。

它代表了无数的梦想和希望,同时也承载着无数个体和集体的努力。

如何让我们共同创造一个更美好的未来,这是一个让人思索和行动的问题。

1. 创新与科技创新与科技是推动社会进步的不可或缺的力量。

在当今的信息时代,科技的进步和创新的突破对于推动社会发展起着至关重要的作用。

首先,我们需要鼓励创新。

每个人都应该被鼓励去思考和发现,去寻找问题的解决方案。

无论是在科学领域还是在技术领域,创新都是推动社会发展的强大动力。

政府和企业应该提供更多的支持和机会,为创新者提供更好的环境和资源。

其次,我们需要注重科技的应用。

科技的发展不仅仅是为了满足好奇心和追求新奇玩意,更重要的是要为社会的各个领域带来实际的改变和收益。

例如,人工智能、大数据、云计算等技术的广泛应用已经在医疗、教育、交通等领域产生了积极的影响。

我们需要进一步加强科技与各个行业的结合,使科技的力量更好地为社会服务。

2. 环境保护与可持续发展未来的世界需要我们共同保护和守护。

环境保护和可持续发展是我们共同创造未来的重要任务。

只有保护好环境,才能让我们和后代子孙有一个良好的生存和发展环境。

首先,我们需要意识到环境保护的重要性。

每个人都是地球的守护者,我们应该珍惜并保护我们周围的自然环境。

减少污染、降低能源消耗、提倡绿色发展等都是我们每个人都可以做出的贡献。

其次,我们需要加强环保意识的普及。

通过教育和宣传,让更多的人了解环境问题,激发大家的环保意识和行动。

政府和媒体应该发挥积极的作用,加大对环境问题的宣传和教育力度。

3. 共同发展与合作在创造未来的过程中,我们需要共同发展和合作。

只有各方的共同努力和合作,才能够实现更大的目标和梦想。

首先,我们需要促进国际间的合作。

国家之间的友好合作和互利共赢是共同创造未来的关键。

通过加强国际间的沟通和协调,推动科技、文化、经济等各个领域的交流合作,我们可以共同开创一个更加繁荣和和谐的未来。

喜迎新时代共创美好未来

喜迎新时代共创美好未来

喜迎新时代共创美好未来随着时代的不断发展和社会的不断进步,我们迎来了一个新的时代——新时代。

这个新时代给我们带来了巨大的机遇和挑战。

我们要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,共同努力,共同奋斗,共同创造美好未来。

一、全面建成小康社会新时代,我们面临着全面建设小康社会的历史使命。

习近平总书记指出,全面建成小康社会是中华民族近代以来最伟大的梦想。

为了实现这个梦想,我们要坚决贯彻新发展理念,加强科技创新,推动经济高质量发展,提高全民健康水平,推进乡村振兴,促进城乡区域协调发展,确保全体人民共享改革发展成果。

二、构建人类命运共同体新时代,我们要坚定不移地构建人类命运共同体。

习近平总书记强调,人类是一个命运共同体,各国应该互学互鉴、互利共赢,共同应对全球性挑战。

我们要积极参与全球治理,推动构建新型国际关系,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

三、推进治理体系和治理能力现代化新时代,我们迫切需要推进治理体系和治理能力现代化。

习近平总书记指出,治理体系和治理能力是一个国家的核心竞争力。

我们要贯彻党的领导,加强党的建设,推动全面从严治党向纵深发展,加强社会主义民主政治建设,提高党和国家领导能力和水平,为实现我们的共同目标提供坚强有力的保障。

四、推动绿色发展和生态文明建设新时代,我们应当以绿色发展和生态文明建设为目标。

习近平总书记强调,人与自然是生命共同体,我们要形成人与自然和谐发展的现代化建设新格局。

我们要加强环境保护,坚决打好蓝天、碧水、净土保卫战,推进资源节约和循环利用,推动绿色低碳发展,建设美丽中国。

五、推进国防和军队现代化新时代,我们要推进国防和军队现代化。

习近平总书记指出,国家安全是一切发展的基础。

我们要坚持党对军队的绝对领导,完善国防和军队现代化制度体系,加强军事力量建设,提高国防全面实力,确保维护国家主权、安全、发展利益。

合作方案主题词

合作方案主题词

合作方案主题词
合作方案主题词可能包括:
共同发展:强调合作双方共同参与,共同成长,共同推进业务发展。

互利共赢:强调合作双方互相支持,互相促进,实现利益共享,取得双赢效果。

资源共享:强调合作双方互相提供资源,共享资源,提高资源利用效率,实现合作共赢。

技术创新:强调合作双方通过技术创新,推进产品升级换代,提高市场竞争力。

市场开拓:强调合作双方共同开拓市场,扩大市场份额,提高品牌影响力。

管理提升:强调合作双方通过管理创新,提高管理效率,优化管理流程,实现管理升级。

人才培养:强调合作双方互相培养人才,提高人才素质,推进人才队伍建设。

文化交流:强调合作双方互相学习,互相交流,促进文化融合,推动文化交流与合作。

以上主题词仅供参考,您可以根据实际情况选择合适的主题词。

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法新华社北京6月23日电近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,规范了61个常用关键词的英文翻译和其中11个关键词的英文简称。

完整翻译如下:重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan >4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta munity of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。

共创互利共赢共同发展的美好未来重点词汇和表达(中英对照)

共创互利共赢共同发展的美好未来重点词汇和表达(中英对照)

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)各界精英Outstandingrepresentatives of differentsectors处在大发展大变革大调整时期Experience majordevelopment transformation andadjustment世界多极化 A multi-polar world相互依存Inter-dependent方兴未艾Make robust progress薄弱Fragile国际和地区热点问题此起彼伏。

International and regional hotspot issues keep flaring up.重新抬头Resurface提出以下看法Make the followingobservations推进Press ahead with全球经济治理机制The global economicgovernance mechanism集体决策Collective decision-making 世界经济格局The world economiclandscape推动建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系Build a fair, just,inclusive and well-managedinternational monetary andfinancial system多边贸易体制Multilateral tradingregime世界发展潮流The development trend ofthe world加快Lose no time in科技创新战略Science and innovationstrategies创新人才Innovation-mindedpersonnel经济发展中的难题和制约Constrains and obstacleshampering economic growth振兴Revitalization概括地讲In a nutshell以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线Follow the theme of scientific development and focus on transforming the economic development pattern以人为本Put people’s interestsfirst全面建设小康社会The building of amoderately prosperous society inall respects高举和平、发展、合作旗帜Remain committed to thecause of peace, development andcooperation坚持独立自主的和平外交政策Adhere to the independent foreign policy of peace始终不渝走和平发展道路Follow the path of peacefuldevelopment始终不渝奉行互利共赢的开放战略Pursue the win-win strategy of opening-up注:《共创互利共赢发展的美好未来》是胡锦涛主席于2011年6月17日在第十五届彼得堡国际经济论坛上的演讲。

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)

重新抬头
Resurf‎ace
提出以下看法‎
Make the follow‎ing observ‎ations‎
推进
Press ahead with源自全球经济治理‎机制 集体决策
The global‎ econom‎ic govern‎ance mechan‎ism
Collec‎tive decisi‎on-making‎
世界多极化
A multi-polar world
相互依存
Inter-depend‎ent
方兴未艾
Make robust‎ progre‎ss
薄弱
Fragil‎e
国际和地区热‎点问题此起彼‎伏。 Intern‎ationa‎l and region‎al
hotspo‎t issues‎ keep flarin‎g up.
共创互利共赢‎共同 发展的美‎好未来》重点词汇和表‎达( 中英对照)
各界精英
Outsta‎nding repres‎entati‎ves of differ‎ent sector‎s
处在大发展大‎变革大调整时‎期
Experi‎ence major develo‎pment
transf‎ormati‎on and adjust‎ment
经‎济发展方式为‎主线
develo‎pment and focus on
transf‎orming‎ the econom‎ic
develo‎pment patter‎n
以人为本
Put people‎’s intere‎sts first
全面建设小康‎社会
The buildi‎ng of a modera‎tely prospe‎rous societ‎y in all respec‎ts

展望未来 共享繁荣(英汉双语对照)

展望未来 共享繁荣(英汉双语对照)

Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meetingby H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of ChinaSanya, 14 April 2011展望未来共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话中华人民共和国主席胡锦涛2011年4月14日,海南三亚各位同事,女士们,先生们:Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。

首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation anddevelopment. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warmwelcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世纪刚刚进入第二个十年。

过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。

世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。

The second decade of the 21st century has just begun. In the past decade, our world went through major development,major changes and major adjustments. The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum. Theworld moved further towards multi-polarity and economic globalization. New changes took place in the global economicgovernance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation. Emerging marketeconomies engaged in dynamic cooperation. All these have brought valuable opportunities to the development of allcountries.同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。

共创互利共赢、共同发展的美好未来

共创互利共赢、共同发展的美好未来

共创互利共赢、共同发展的美好未来Work Together for a Bright Future of Mutual Benefit and Common Development——在第十五届圣彼得堡国际经济论坛上的演讲(2011年6月17日,圣彼得堡)中华人民共和国主席胡锦涛Speech by H.E. Hu JintaoPresident of the People's Republic of ChinaAt the St. Petersburg International Economic Forum 2011St. Petersburg, 17 June 2011尊敬的梅德韦杰夫总统,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Your Excellency President Dmitry Medvedev,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴有机会来到俄罗斯美丽的北方之都出席第十五届圣彼得堡国际经济论坛。

首先,我对论坛成功举行,表示热烈的祝贺!It gives me great pleasure to be here in the beautiful northern capital of Russia for the St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) 2011. Let me begin by offering my hearty congratulations on the opening of the Forum.圣彼得堡国际经济论坛自1997年创办以来,日益成为各界精英共商俄罗斯和全球经济发展大计的重要平台,国际影响越来越广泛。

15年来,这个论坛见证了俄罗斯经济持续快速发展,促进了国际经济交流合作。

我们对论坛起到的积极作用表示赞赏。

年会主题标语中英文

年会主题标语中英文

年会主题标语中英文年会主题标语中英文中文版1、迎新恋旧不醉不归。

2、超越、蝶变、升华。

3、改变,与,成长。

4、共创繁荣共享丰盛。

5、指尖上的旋律。

6、创新发展再创辉煌。

7、锦志卓越,尚无止境。

8、用心前行·腾飞。

9、合力精耕共创美好明天。

10、蓄势待发,共绘精彩。

11、精英齐聚,飞凌万里。

12、十载春华秋实,今朝骏业日新。

13、激扬十年,20xx筑梦远航。

xx、整合,分享,共赢。

xx、凝聚嘉彰共创辉煌。

16、UNDER,ONE,ROOF,同一屋檐下。

17、携手、分享春暖花开。

18、管理、科学、创新。

19、追求卓越和高效。

20、展望未来,重新出发。

21、磨砺,聚变。

22、放飞梦想超越无限。

23、眼界决定未来。

24、舞动精彩闪耀未来。

25、和谐、共赢、发展。

26、密布精耕放眼前行。

27、融合梦想,赢在未来。

28、居合天下,馨暖人间。

29、燃烧洋溢激情,携手步进辉煌。

30、我们是相亲相爱的.一家人。

31、襄盛举,绘蓝图,新跨越。

32、情聚申城共赢天下。

33、同心同行,共创未来。

34、战友:勇踏20xx年征途。

35、携手20xx,为梦想启程。

36、携手十年共创新篇。

37、开拓成功之路。

38、20xx,感谢有你。

39、三羊开泰。

40、锦上天“华”,给力。

41、今夜我们一起欢度年会。

42、新超航聚辉煌。

43、精英盛宴,扬鸿鹄之锐。

44、瘦羊博士。

45、真诚、团结、创新、高效、感恩的。

46、万有引力。

47、高雅、时尚、健康。

48、成就梦想与爱同行。

49、传承,创新超越。

50、一份耕耘,一份收获。

英文版1, the new Lianjiu buzuibugui.2, butterfly, transcendence and sublimation.3, change, and, grow.4, create prosperity and share prosperity together. 5, the melody on the fingertip.6, innovation and development will create resplendence. 7, Jin Zhi excellence, there is no end.8, go ahead and take off.9, intensive farming together to create a better tomorrow. 10, ready to go, and draw up a wonderful.11, elite gathered in the deiling million.12, ten years now on new and new.13, in ten years, the 20xx dream voyage.xx, integration, sharing, and win-win.xx, coacervation of Jiaxin to create brilliance.16, UNDER, ONE, ROOF, under the same eaves.17, hand in hand, share the blooming flowers.18. Management, science and innovation.19, the pursuit of excellence and efficiency.20. Look forward to the future and start again.21, sharpen, fusion.22, the dream of flying is beyond infinity.23, the eye determines the future.24, the dance is brilliant and shining in the future.25, harmony, win-win and development.26, looking forward with precision.27, merge dreams, win in the future.28, live in the world, and warm the world.29, burning passion, hand in hand to glory.30, we are family members who love each other.31, the festivities, draw the blueprint, a new leap forward. 32, the feeling of gathering the city to win the world. 33, concentric colleagues, create the future.34, comrades: on the journey of 20xx.35, hand in hand 20xx, for the dream to leave.36, a total of ten years of innovation.37, open up the road to success.38, 20xx, thank you.39, sanyangkaitai.40 Jin, "China", awesome god.41, tonight we are together to celebrate the annual meeting.42. The new super navigation is brilliant.43, elite feast, high Yang rui.44, Shouyangboshi.45, sincerity, unity, innovation, efficiency and gratitude. 46, universal gravitation.47, elegance, fashion, health.48, the achievement of dreams and love.49, inheritance, innovation and transcendence.50, a ploughing, a harvest.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推动建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系
Build a fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial system
多边贸易体制
Multilateral trading regime
世界发展潮流
振兴
Revitalization
概括地讲
In a nutshell
以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线
Follow the theme of scientific development and focus on transforming the economic development pattern
共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)
各界精英
Outstanding representatives of different sectors
处在大发展大变革大调整时期
Experience major development transformation and adjustmente the following observations
推进
Press ahead with
全球经济治理机制
The global economic governance mechanism
集体决策
Collective decision-making
世界经济格局
The world economic landscape
以人为本
Put people’s interests first
全面建设小康社会
The building of a moderately prosperous society in all respects
高举和平、发展、合作旗帜
Remain committed to the cause of peace, development and cooperation
世界多极化
A multi-polar world
相互依存
Inter-dependent
方兴未艾
Make robust progress
薄弱
Fragile
国际和地区热点问题此起彼伏。
International and regional hotspot issues keep flaring up.
重新抬头
注:《共创互利共赢发展的美好未来》是胡锦涛主席于2011年6月17日在第十五届彼得堡国际经济论坛上的演讲。摘录自Beijing Review No.27(July 7, 2011)。
坚持独立自主的和平外交政策
Adhere to the independent foreign policy of peace
始终不渝走和平发展道路
Follow the path of peaceful development
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
Pursue the win-win strategy of opening-up
The development trend of the world
加快
Lose no time in
科技创新战略
Science and innovation strategies
创新人才
Innovation-minded personnel
经济发展中的难题和制约
Constrains and obstacles hampering economic growth
相关文档
最新文档