产品说明书的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在 过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过 程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩 为名词(或词组) ,而其他成分则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导 引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
(三) 确保原文的技术性特点 三 许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。 因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业 书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难 问题更应查证清楚,反复推敲
这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如: 本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈 抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的 吸收具有十分显著的抑制作用。(海王药业生产的 抗癌药—博宁) Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts , thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一 定要理解其产品技术背景下的含义。例如,我们在翻译 玻璃生产设备的说明书时,遇到如“拉边机”。有些人 就干脆直译或死译成“edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际上,“拉边机” 即一种 固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。该设备的主要部件是一根类 似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通 过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与 “拉边机”对应的词是“top roller”。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
产品说明书的翻译
产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域 (Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
作业
重庆火锅,山城一绝,历史悠久,名震全球;“德 庄火锅”,独树一帜,蜚声海外,誉满神州。客 游重庆,不品尝德庄火锅,不观赏“德庄大火 锅”实为平生憾事。
Chongqing city boasts hot pots of various forms and traditions ,among which Dezhuang Hot Pot, with bewitching features originating from its uቤተ መጻሕፍቲ ባይዱique cookery, is one of the best over the world. It’s piteous for a visitor not to taste and enjoy it while viewing the impressing Dezhuang Huge Pot, a Guinness record and the largest of the world.
(四) 修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文 体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消 费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产 品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用 不当造成不必要的损失。 产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此, 它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说, 产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。
二、产品说明书翻译原则
(一) 重点突出解释说明 一 如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明: 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合 武打故事片的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片 信息一目了然。 Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.
(三) 语篇特征 三
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。 英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意合 (Parataxis)
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号 和一个分号,均省略了主语,而且语言特别简洁,因而给 人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好 相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了 复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此, 汉语和英语均不影响读者的阅读效果。 从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包 括断句译法、增词译法、转性译法等。
(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率放大器 说明书的内容: 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响, 请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开 到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤the main unit is set at the“mute”mode.
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令 您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.
本品色鲜味美,能增强食欲,具有油而不腻、 辣而不燥、麻味绵长等特点。是家庭、宾馆、 酒楼、餐厅、食堂理想的上等调料,也是馈 赠佳品。
It features in offering special dining experiences and greatly encouraging you to eat more for its peculiar flavor : pleasantly greasy but not too heavy, charmingly spicy but not too hot , with lasting fragrance on the tip of the tongue.This soup base is especially elaborated for restaurants and hotels while home use is preferable. It can also be a happy gift for yourfriends.
作业
德庄火锅底料是重庆德庄集团;隆重推出的底 料系列之一。它秉承了德庄火锅的精湛工艺, 结合了德庄人的创新思维,从色、香、味等方 面对传统火锅底料进行了反复研制。
The soup base of Dezhuang Hot Pot is a major product by Dezhuang Industrial Group. Its fame bears out the craftsmanship of Dezhuang Hot Pot , thanks to the great efforts and innovations on the part of Dezhuang men who keep renewing traditional cooking methods.
(二) 句法特征 二
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明 了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.