产品说明书的翻译
instruction manual产品说明书资料
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
产品说明书
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:
产品说明书的汉英翻译
SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。
unit 6 产品说明书的翻译
Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习
4 产品说明书翻译
Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。
(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。
(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。
(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。
(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。
Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。
5-产品说明书翻译
例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书英文翻译案例
Product Instruction Manual - English Translation Case Study IntroductionIn this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.1. Project ScopeThe product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.2. Translation Process2.1 Identification of Key TermsThe first step in the translation process is to identify key terms and technical vocabulary used in the original manual. It is crucial to understand the specific terminology used in the field to ensure accurate translation.2.2 Translation StrategyA translation strategy is developed based on the target audience and the purpose of the product manual. In this case, the goal is to provide clear and concise instructions to English-speaking users. The translation strategy involves maintaining the same structure and order of information as the original manual while using appropriate English language conventions.2.3 Translation by Professional TranslatorA professional translator, fluent in both Chinese and English, is assigned to the project. The translator has expertise in the field of household electronic devices to ensure accurate translation of technical terms and concepts.2.4 Review and EditingFollowing the translation, the translated manual is reviewed and edited to ensure accuracy, consistency, and clarity. This step involves checking grammar, sentence structure, and overall readability.2.5 ProofreadingAfter the review and editing process, the translated manual undergoes a final round of proofreading to eliminate any remaining errors or inconsistencies. Attention is paid to language conventions, formatting, and punctuation to ensure a polished final product.3. Challenges and Solutions3.1 Technical TerminologyOne of the main challenges in this translation project was the technical terminology specific to the field of household electronic devices. To overcome this challenge, the translator conducted thorough research and consulted experts in the field to ensure accurate and precise translations.3.2 Cultural AdaptationAnother challenge was ensuring that the translated manual is culturally adapted for English-speaking users. This involved making necessary adjustments to idioms, cultural references, and examples used in the original manual to suit the target audience. The translator worked closely with the review team to ensure the manual is contextually appropriate and easily understood by the English-speaking users.3.3 Quality AssuranceTo ensure the highest quality of translation, multiple rounds of review and proofreading were conducted. This allowed for the identification and correction of any errors or inconsistencies in the translated manual. The project team also utilized translation software tools to enhance the efficiency and accuracy of the translation process.4. ConclusionEffective translation of product instruction manuals is essential for providing clear and accurate information to users. This case study highlighted the various steps involved in translating a product instruction manual from Chinese to English. The use of a professional translator, attention to technical terminology, cultural adaptation, and quality assurance measures contribute to the successful translation of the manual, ultimately enhancing user experience and satisfaction.。
产品说明书的英文翻译
Product Instruction Manual - English Translation IntroductionThe product instruction manual is an essential component of any product, serving as a guide for consumers to understand how to properly use and maintain the product. Accurate and clear translation of the instruction manual is crucial for international markets where English is the target language. This document provides an overview of the importance of high-quality English translation for product instruction manuals and offers recommendations for achieving effective translations.Importance of English Translation for Product Instruction Manuals1.Global Market Access: English is the most widely used language ininternational business and trade. By translating product instruction manuals into English, companies can reach a larger audience and expand their market globally.2.Customer Understanding: Providing clear and concise instructionsin English ensures that customers can fully understand the product features, functions, assembly processes, and maintenance procedures. This leads to apositive user experience and reduces potential confusion or dissatisfaction.pliance with Regulations: In many countries, productinstruction manuals must be available in the official language of the country.English translation enables companies to meet regulatory requirements and adhere to legal and safety standards.Recommendations for Effective English TranslationsTo ensure accurate and effective English translation of product instruction manuals, consider the following recommendations:1.Hire Professional Translators: Entrust the translation task toprofessional translators with expertise in the specific industry and knowledge of technical terminology. They possess the necessary linguistic skills andsubject matter expertise to produce high-quality translations.2.Maintain Consistent Terminology: Create a glossary of termsspecific to the product and its industry. This ensures consistent and accurate translation of technical terms throughout the instruction manual. Providing this glossary to the translator will help maintain coherence and clarity in thetranslated document.3.Consider Cultural Differences: Keep in mind that cultural nuancesmay exist between the source language and English. It is important to ensure that the translated content is culturally appropriate and relevant to the target audience. Understanding the cultural context is crucial in providing accurate translations.4.Simplify Language: Write the original instruction manual in a simpleand clear language. Avoid using complex sentence structures and technicaljargon as they can impede understanding during the translation process.Simpler instructions facilitate accurate and straightforward translations.5.Review and Edit: After the translation is complete, thoroughly reviewand edit the translated content. This helps to identify any errors,inconsistencies, or omissions that might have occurred during the translation process. Editing ensures the final document is accurate and maintains theintended meaning.er-Friendly Presentation: Consider the layout and formatting ofthe translated instruction manual. It should be visually appealing and easy to comprehend. Proper use of headings, subheadings, bullet points, andnumbering enhances readability and user-friendliness.ConclusionAccurate English translations of product instruction manuals are crucial for successful product usage, customer satisfaction, and global market access. By following the recommended guidelines, companies can ensure that their products are effectively communicated to English-speaking customers. A well-translated instruction manual enhances user experience, reduces potential risks associated with product misuse, and fosters a positive brand image in the target market.。
产品说明书翻译解读
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
Unit6ProductDescription
3〕 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
9. 常用的翻译方法:反译法〔4〕 汉语从正面表达,译文从反面表达。
1.产品说明书 〔Instruction/Direction/Description〕
产品说明书是产品标识的重要组成局部,是
在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性 的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用 文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表 示,给销售者、购置者提供了有关产品的信息, 帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产 品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。 产品说明书通常由标题和正文两局部组成。
2) 法律面前,人人平等。 法律决不偏袒任何人。
Law is no respecter of persons. 3) 我们一定等你回来。
We shall surely wait until you are
12.ห้องสมุดไป่ตู้xercises
用反译法翻译以下句子: 1〕Suddenly he heard a sound behind him, and he
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模 连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材 。
4. 翻译说明书时应该注意: B. 熟悉英语产品说明书的常用句型 〔1〕情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章开头,说明该产品的用途。
〔2〕 情态动词/be+介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围, 以及计量单位等。
contents
说明书 英文怎么说
说明书英文怎么说在语言交流和跨文化交流的过程中,掌握一些常用词汇和表达方式是非常重要的。
其中,了解如何表达“说明书”的英文翻译是十分实用的。
一、常用表达下面给出了几种常用的表达方式,均可以用作“说明书”的英文翻译:•Instruction manual•User guide•User manual•Operating instructions•Product manual以上这些表达方式在不同的场景中都被广泛使用,具有较高的通用性和易被理解性,能够准确地表达“说明书”的意思。
二、使用示例为了更好地理解上述表达方式的用法,我们来看一些实际应用的例子:1.这是一本电器产品的说明书。
This is an instruction manual for an electrical appliance.2.确保在使用产品之前阅读用户手册。
Make sure to read the user guide before using the product.3.请按照使用说明书中的步骤操作。
Please follow the steps in the operating instructions.4.车辆的用户手册应该放在手套箱里。
The vehicle’s user manual should be kept in the glove box.通过以上例子可以看出,根据不同的语境和需要,选择对应的翻译方式是非常重要的。
三、其他表达方式除了上述常用表达方式,还有一些其他的表达方式可以用作“说明书”的英文翻译,具体如下:•Guidebook•Handbook•Reference manual•Operation manual这些表达方式在某些特定情境中可能更为合适,比如“Guidebook”通常指的是为旅行提供指导的书籍,与“说明书”有一定的差异。
四、总结掌握一些常用词汇的英文表达方式对于在国际交流和跨文化交流中非常有帮助,特别是对于需要互换文档、指示和说明的场合。
产品说明书的翻译----1
常用词汇E-C(1)
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
1/2 有成本效益的; 合算的 3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
常用词汇E-C(2)
三、产品说明书的语言要求
3、通俗易懂,措辞紧凑
例 5:In order to run the software, put the support soft-ware CD-ROM in the CDROM drive.
为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件 CD-ROM。
常用词汇C-E(1)
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号 10 Period of validity/Expiration (or
Expiry) date/Sell-by date BrE
• 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误 例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.) 例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years. 口服仙特明在一个小时内达到血液浓度最高峰。成 年人中血浆半衰期大约10小时,6~12岁儿童中6小时, 2~6岁儿童中5小时。
说明书 英语怎么说
说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。
其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。
下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。
2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。
3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。
4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。
5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。
6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。
7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。
8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。
9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。
10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。
请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。
值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。
另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。
总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。
通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。
希望本文提供的信息对您有所帮助!。
作业2 产品说明书翻译
END USER TERMS OF USE 最终用户使用条款Safety Instructions安全说明•Installation must be carried out by an Authorized Mobileye Product Dealer or Installer.必须由mobileye产品授权的经销商或安装者进行安装。
•The Product system should not be transferred between vehicles, other than by an Authorized Mobileye Product Dealer or Installer.此产品系统不能用车运输,除非由mobileye产品授权的经销商或安装者进行操作。
•The Product should only be operated with 12VDC ~24VDC power.该产品只能与12到24伏的直流电源相连。
•Do not cover or obstruct the SeeQ camera or the Product display unit.不能覆盖或阻碍SeeQ相机或本产品的显示装置。
•Do not use the Product system for any purpose other than as described in the User Manual.该产品不得用于使用手册描述外的其他任何目的。
WARNINGSA. The Mobileye Product is a driver assistance system which is intended to alert drivers of certain potentially dangerous situations. It does not replace any functions drivers would ordinarily perform in driving a motor vehicle, nor does it decrease the need for drivers to stay vigilant and alert in all driving conditions, to conform to all safe driving standards and practices, and to obey all traffic laws, rules and regulations.该mobileye产品是驾驶员辅助系统,用于提醒司机某些潜在的危险。
产品说明书的翻译.
Manufactur. be+形容词(过去分词)+目的状语
2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
3. 过+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly i清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和配方令肌肤清透白净。
1 modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…
24常用词及短语举例be active against
对…有效
be intended to
适用于…
be administrated in
与其他抗结核药配伍,
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.
3.产品说明书的翻译
英文原文
Before using your Kessler Crane in the field, practice assembly and operation of the unit
边转边调
在使用……之 前 你的凯斯乐吊 机 在实地 练习组装 和操作 这个组件
in a controlled 在受到控制的 environment 环境里 such as your studio or warehouse 比如 你的工作室 或者仓库
1. Google:输入 “thrips”后,发现thrips很可能是一种虫子。 2. Answers:输入 “thrips” ,发现其释义为昆虫,而且是害虫: 3. Google:输入 “thrips” 外加搭配词 “虫”,发现中文是“蓟马”
“定”:在讲解“查”时,已经带有“定”的成分。 所以说在翻译技术词汇时,“查”和“定”经常 是交错进行。 技术单词翻译错误的主要原因之一就是查到一个 译法,就在不知道如何判断合适与否的情况下用 上了事。避免这种错误方法之一就是GAG。还有 一个方法就是从上下文判断哪个定义最合适。
产品说明书的翻译基本就是两大关,一个是词汇,另外一个 是句子。词汇不仅要准确,而且要表达清楚。句子关键在于 摆脱原文的束缚,按照中文的逻辑习惯,一步一步地解释下去。
Practice
词汇的翻译 1. In traditional Braille, numbers and letters are represented by raised bumps in the paper of the page being read. 2. When it comes to finding the perfect pitch, Cleartune is spot on. Use this powerful application to tune almost any instrument that sustains a tone—from guitars and woodwinds to brass and pianos.
商务翻译—Week12Chapter82产品说明书翻译
3)名词化结构和动词的非限定式 Nominalization & non-finite forms of verbs
18
1)相对固定性和专业性 固定性(fixed expressions) :
Specification(规格)、Packaging(包装)
16
缩略 Abbreviation Shortening
Acronym
合成 Compounding
科技词汇 构词法
混成 Blending
借用 Borrowing
词缀 Affixation
17
2.1 Lexical features词汇特点
1)相对固定性和专业性 fixed & professional expressions
注意事项:避免与眼睛接触。若不慎溅入眼睛, 请即用清水冲洗。
贮存方法:存放于阴凉干爽处,避免受阳光直 接照射。
6
Use Direction: Take proper quantities to smear on the wet hair, gently massage it, and then wash it with fresh water. Working with the LUKE olive nourishing hair conditioner, the effect will be better.
10
祛斑相关名词翻译
色斑(spots) 黄褐斑(chloasma) [kləʊ'æzmə] 黑斑(Dark spots) 咖啡斑(Coffee spot) 蝴蝶斑(Malar rashes) Malar['meɪlə] : 颧骨、脸颊 日晒斑 (Sun spots) 汗斑(Sweat stain) 妊娠斑 (pregnancy freckles) 老年斑(Age spots)
产品说明书翻译成英文
Product User Manual Translation into English IntroductionThe product user manual is an essential document that provides detailed instructions and information about a product. It serves as a guide for users, helping them understand how to use the product effectively and safely. Translating the product user manual into English is necessary for reaching a wider audience and expanding market opportunities. This document aims to provide guidelines for accurately translating the product user manual into English.Guidelines for Translating the Product User Manual1.Maintain accuracy: The translated user manual should accuratelyrepresent the content of the original manual. It should not omit or alter any information that is crucial for understanding the product.e clear and concise language: Translations should be writtenusing clear and concise language, avoiding complex sentence structures and jargon. This ensures that the instructions are easy to understand for users of varying language proficiency.3.Be consistent: Maintain consistency in terminology throughout thetranslation. Use the same translations for specific terms and phrasesconsistently to avoid confusion for the users.4.Adapt for the target audience: Consider the cultural and linguisticnuances of the target audience while translating. Certain idioms, expressions, or examples may not be relevant or understandable in the target language and may need to be adapted accordingly.5.Ensure coherence: Maintain coherence in the translation by usingcohesive devices such as transition words, pronouns, and connectors. Thishelps users follow the instructions smoothly and comprehend the content.6.Highlight warnings and precautions: Ensure that all warnings andprecautions mentioned in the original manual are accurately translated. These warnings are crucial for user safety and should be clearly stated in thetranslated version as well.7.Proofread and edit: After translating the manual, perform athorough proofreading to check for any grammatical errors, typos, orinconsistencies. Edit the translation as necessary to enhance readability and clarity.Translating Specific Sections1.Product overview: Provide a concise translation of the productoverview, highlighting its key features and functionalities.2.Installation instructions: Translate the instructions for installing theproduct accurately, making sure to include any diagrams or illustrations that aid understanding.3.Operating instructions: Translate the step-by-step operatinginstructions, ensuring that each step is clearly explained and easy to follow.4.Maintenance guidelines: Translate the maintenance guidelines,including instructions for cleaning, servicing, and storing the product correctly.5.Troubleshooting: Translate the troubleshooting section, providingsolutions to common issues or problems that users may encounter.Final Steps1.Formatting and layout: Ensure that the translated manual follows asimilar formatting and layout as the original version. Pay attention to headings, bullet points, and other formatting elements for clarity and readability.2.Review by a native English speaker: If possible, have the translatedmanual reviewed by a native English speaker to ensure accuracy and fluency in the translation.3.Provide contact information: Include contact information forcustomer support or a helpline where users can seek clarification or additional assistance if needed.Translating the product user manual into English requires attention to detail, linguistic proficiency, and the ability to convey information accurately. Following these guidelines will help ensure that the translated manual effectively serves its purpose of guiding users in the target language.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率放大器 说明书的内容: 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响, 请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开 到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤the main unit is set at the“mute”mode.
(三) 确保原文的技术性特点 三 许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。 因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业 书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难 问题更应查证清楚,反复推敲
这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如: 本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈 抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的 吸收具有十分显著的抑制作用。(海王药业生产的 抗癌药—博宁) Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts , thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.
本品色鲜味美,能增强食欲,具有油而不腻、 辣而不燥、麻味绵长等特点。是家庭、宾馆、 酒楼、餐厅、食堂理想的上等调料,也是馈 赠佳品。
It features in offering special dining experiences and greatly encouraging you to eat more for its peculiar flavor : pleasantly greasy but not too heavy, charmingly spicy but not too hot , with lasting fragrance on the tip of the tongue.This soup base is especially elaborated for restaurants and hotels while home use is preferable. It can also be a happy gift for yourfriends.
作业
德庄火锅底料是重庆德庄集团;隆重推出的底 料系列之一。它秉承了德庄火锅的精湛工艺, 结合了德庄人的创新思维,从色、香、味等方 面对传统火锅底料进行了反复研制。
The soup base of Dezhuang Hot Pot is a major product by Dezhuang Industrial Group. Its fame bears out the craftsmanship of Dezhuang Hot Pot , thanks to the great efforts and innovations on the part of Dezhuang men who keep renewing traditional cooking methods.
(二) 句法特征 二
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The dey by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一 定要理解其产品技术背景下的含义。例如,我们在翻译 玻璃生产设备的说明书时,遇到如“拉边机”。有些人 就干脆直译或死译成“edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际上,“拉边机” 即一种 固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。该设备的主要部件是一根类 似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通 过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与 “拉边机”对应的词是“top roller”。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令 您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明 了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.
作业
重庆火锅,山城一绝,历史悠久,名震全球;“德 庄火锅”,独树一帜,蜚声海外,誉满神州。客 游重庆,不品尝德庄火锅,不观赏“德庄大火 锅”实为平生憾事。
Chongqing city boasts hot pots of various forms and traditions ,among which Dezhuang Hot Pot, with bewitching features originating from its unique cookery, is one of the best over the world. It’s piteous for a visitor not to taste and enjoy it while viewing the impressing Dezhuang Huge Pot, a Guinness record and the largest of the world.
(三) 语篇特征 三
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。 英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意合 (Parataxis)
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号 和一个分号,均省略了主语,而且语言特别简洁,因而给 人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好 相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了 复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此, 汉语和英语均不影响读者的阅读效果。 从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包 括断句译法、增词译法、转性译法等。
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在 过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过 程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩 为名词(或词组) ,而其他成分则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导 引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
产品说明书的翻译
产品说明书的文体特征