奥巴马英语演讲翻译:纪念911袭击

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的奥巴马英语演讲翻译:纪念911袭击,供⼤家参考:)
This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks. It’s a time to remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they left behind. It’s a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives - on that day, and every day since. And it’s an opportunity to give thanks for our men and women in uniform who have served and sacrificed, sometimes far from home, to keep our country safe.
这个星期,我们纪念9.11遇袭事件11周年。

在这个时刻,我们追念失去的近3,000名⽆辜的男⼥⽼少,也向他们的家⼈表⽰慰问。

在这个时刻,我们向紧急救援⼈员表⽰敬意,他们在那⼀天和此后的⽇⽇夜夜冒着⽣命的危险舍⼰救⼈。

在这个时刻,我们感谢为国服务和做出奉献的男⼥军⼈,他们⼀⼼保卫我们的国家,有时还需要远离家乡。

This anniversary is about them. It’s also a time to reflect on just how far we’ve come as a nation these past eleven years.
这个纪念⽇是为了向他们致敬。

这个纪念⽇也是为了回顾11年来我们作为⼀个国家做出了多⼤的努⼒。

On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn, and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions. Where had the attacks come from, and how would America respond? Would they fundamentally weaken the country we love? Would they change who we are?
在那年9⽉⼀个晴朗的早晨,美国⽬睹了⼤楼轰然倒塌,五⾓⼤楼起⽕燃烧,飞机残骸在宾⼣法尼压⽥野中焚毁,⼼中不禁充满了疑问。

这些袭击来⾃何⽅?美国应该如何应对?我们热爱的国家是否会从此⼀蹶不振?我们是否会因此丧失我们的本⾊?
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.
这⼀个10年充满了艰难险阻,但我们共克时艰,回答了这些问题,再次重振国之雄风。

We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat. And thanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden will never threaten America again.
我们向“基地”组织发起了反击,扫除了该组织的⾸恶分⼦,让他们⾛上了灭亡的道路。

由于我国情报⼈员和军⼈的⼤智⼤勇,奥萨马·本·拉登⽆法再对美国造成威胁。

Instead of pulling back from the world, we’ve strengthened our alliances while improving our security here at home. As Americans, we refuse to live in fear. Today, a new tower rises above the New York skyline. And our country is stronger, safer and more respected in the world.
我们没有在世界上退守⼀隅。

相反,我们加强了联盟的⼒量,同时改善了国内的安全。

作为美国⼈,我们决不在恐惧中⽣活。

今天,⼀栋新的⾼楼在纽约地平线上升起。

我国⽇益强盛,更为安全,在全世界受到更⼤的尊重。

Instead of turning on each other, we’ve resisted the temptation to give in to mistrust and suspicion. I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates - and we will never be at war with Islam or any other religion. We are the United States of America. Our freedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.
我们没有相互指责,决不屈服于互不信任和猜疑的的诱惑。

我经常表⽰,美国在与“基地”组织及其附庸作战,我们决不以伊斯兰教和其他任何宗教为对⽴⾯。

我们是美利坚合众国。

我们的⾃由和多样性使我们独树⼀帜,这些始终是我们的⽴国之本。

Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people. More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America’s uniform over the past decade, and we’ve seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and their families. Together, they’ve done everything we’ve asked of them. We’ve ended the war in Iraq and brought our troops home. We brought an end to the Taliban regime. We’ve trained Afghan Security Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government. And by the end 2014, the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.
我们没有丧失我们的本⾊。

相反,⾯对这些袭击事件,美国⼈民展⽰了秀的品质。

10年来, 500多万“9.11⼀代⼈”穿上了军装。

我们看见军⼈、⽼兵及其家⼈处处受到⽆⽐热情的欢迎。

他们同⼼协⼒完成了我们要求他们做的任何⼀件⼯作。

我们结束了在伊拉克的战争,撤回了我们的军队。

我们*了塔利班政权。

我们为阿富汗安全部队提供训练,与阿富汗新政府建⽴了伙伴关系。

到2014年底,阿富汗将完成过渡,我们在那⾥的战事将最后结束。

And finally, instead of turning inward with grief, we’ve honored the memory of those we lost by giving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart of who we are as a people. That’s why we mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance. Because we are one American family. And we look out for each other - not just on the difficult days, but every day.
最后,我们没有陷⼊悲痛不能⾃拔。

我们回馈社区,为有需要的⼈提供服务,坚持我国⼈民的核⼼价值,以此缅怀失去的⽣命。

正是因为如此,我们确定9⽉11⽇为全国服务与纪念⽇。

因为我们都属于美国⼤家庭。

我们不仅在艰难的⽇⼦相互守望,⽽且每⼀天都相互扶持。

Eleven years later, that’s the legacy of 9/11 - the ability to say with confidence that no adversary and no act of terrorism can change who we are. We are Americans, and we will protect and preserve this country we love. On this solemn anniversary, let’s remember those we lost, let us reaffirm the values they stood for, and let us keep moving forward as one nation and one people.
11年来,9.11留下的遗产--有能⼒⾃信地说,任何敌⼈和任何恐怖主义⾏为都⽆法改变我们的本⾊。

作为美国⼈,我们将捍卫和维护我们热爱的这个国家。

在这个隆重的纪念⽇到来之际,让我们铭记我们失去的⽣命,让我们重申他们坚持的价值观,让我们的国家和⼈民继续奋勇向前。

相关文档
最新文档