大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷466(题后含答案及解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷466(题后含答案及解
析)
题型有: 4. Translation
Part ⅣTranslation
1.纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。

最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。

战国时期(the Warring States Period),文字开始被刻在竹简(bamboo slips)上。

然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。

到了西汉时期,当时的贵族(noble caste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。

这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。

但是其造价太高,平民百姓根本承受不起。

公元105年,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物纤维(fiber)纸。

正确答案:The invention of paper making is a great contribution to the world’s cultural development and international communication. The earliest Chinese characters were carved on animal’s bones or tortoise’s shells. During the Warring States Period, bamboo slips were used instead. However, bones, bamboo slips and wood were too heavy to carry. During the Western Han Dynasty, the noble caste wrote on thin paper made from silk or cotton. It’s easy to write and even excellent to paint on this kind of paper. However, it was so expensive that the civilians couldn’t afford it. In 105 A. D. , Cai Lun, a high-ranking official in the Eastern Han Dynasty, learned from the old way of paper making and invented a new kind of cheap plant fiber paper.
“对……是一个重大的贡献”译为a great contribution to…。

解析:1.第一句中,
2.第二句中,“刻在……上”译为were carved on…。

3.第三句中,“文字开始被刻在竹简上”的句子结构和上一句相同,翻译时可以用instead代替相同的句子结构。

4.第四句中,“非常重,不便于携带”可以理解为“太重了以至于无法携带”,所以可使用too…to…句型。

5.最后一句中,“在学习总结……发明了”可译为两个并列的谓语,即learned from和invented。

知识模块:翻译
2.现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。

许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。

要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及茶壶(teapot)的类型。

喝茶的习惯是公元6世纪传到日本的,但直到17到18世纪才传到欧、美。

现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。

正确答案:At present, more than 40 countries in the world grow tea, with Asian countries accounting for 90% of the world’s total output. The origin of all tea trees in other countries, either directly or indirectly, is China. The words for tea leaves or tea as a drink in many countries are derivatives of the Chinese character “cha”. To
make a good pot of tea, special attention must be paid to the water quality, water temperature, the amount of tea leaves used and the type of teapot. The habit of drinking tea was spread to Japan in 6 A. D. , but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th centuries. Now, the number of tea drinkers in the world is large and still increasing.
解析:1.第一句中,“而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%”可译为with 引出的伴随状语。

2.第二句中,“都直接或间接地”是修饰句子谓语“源自”的,可放在动词之前,译为either directly or indirectly。

3.第三句中,“……的衍生物”译为are derivatives of…。

4.第四句中,“要想泡一壶好茶”表目的,译为To make a good pot of tea。

5.第五句中,“传到”就是“被引进到”的意思,故译为was spread /introduced to…。

知识模块:翻译
3.赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。

他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。

图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。

后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。

这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。

现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。

这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。

正确答案:The custom of Dragon Boat Race began from the Southern China. They selected the 5th lunar day of the 5th lunar month as the totem ceremony. The dragon was the main symbol in the totem, because Chinese people thought they were the descendants of it. They also made dragon-like boat. Later, the Chinese connected this custom with the Dragon Boat Festival. This was the only event originating from the Southern China, which might be the reason why Dragon Boat Race doesn’t prevail in the entire China today. Now, the Dragon Boat Race becomes an international event, which is popular in the USA, Canada, Australia, Singapore, etc.
解析:1.第一句中,“起源于”在这里强调一个开端,所以译为began from 较为合适。

2.第二句中,“五月初五”是阴历,所以正确的表述为the 5th lunar day of the 5th lunar month。

3.第三句中,“龙的传人”译为the descendants of it,it 指代前文中出现过的dragon。

4.第四句中,“将……与……联系起来”翻译为英语中的固定搭配connect…with…。

5.第六、七句可合译为一个定语从句,用which指代第六句中的“龙舟比赛”。

知识模块:翻译
4.中华民族的传统文化博大精深、源远流长。

文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。

早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Mencius)为代表的儒家学说(Confucianism),和以老、庄为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。

中国有文字可考的历史可以追溯到4,000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。

正确答案:The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our
own culture to a foreign culture, but to enrich our nation’s own culture. Culture stems from people and belongs to people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析:1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有学过,也可以根据字面意思进行直译。

2.第二句中,“绝不是”如果译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应译为is by no means…。

3.第三句中,“来自”译为stems from。

4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,故译为there emerged…。

5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records,放在句首作状语。

知识模块:翻译
5.中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。

与西医相比,中医的治疗方法完全不同。

经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。

中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。

四诊法包括望、闻、问、切(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。

其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。

由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。

正确答案:China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析:1.第一句中,“……之一”译为one of...即可。

2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。

3.第三句中,“经过5,000年的发展”作整句话的伴随状语,故译为with引出的时间状语。

4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合译。

因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。

5.第七句中,“由于……”可译为as引出的原因状语。

知识模块:翻译。

相关文档
最新文档