中西方文化差别及相同点分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方文化差别及相同点分析

委婉语作为日常语言现象频繁的出现

在我们的日常交往中,这其中包括没一个社会、言语共同体、社会阶层,是人们协调人际关系的一个重要手段。HughRawson曾在其著作中提到“:委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁,即使那些自诩为直截了当的人,能够在不使用委婉语的情况下过完一天。[1]”每一种文化中,都存在着无法直接表达的事物,在人际交往中,人们为了避开涉及到的粗俗事物,通常采用迂回曲折的表达方式,使所表达的内容更悦耳。委婉语的出现不仅弥补了语言应用的不足,而且还极大地丰富了语言词汇。委婉语是社会文明的产物,它既是语言现象,又是文化现象。英汉两种语言拥有其语言上的共性,但是在其各自形成与发展的过程中,不可避免的受到所处的社会文化背景的影响,既有独特性又有共性。反映在委婉语方面也是如此,英汉委婉语之间也是有同有异。本

文尝试从委婉语所反映的中西方文化异同点做探讨性研究。

一、表示“年老”的委婉语

对待“老”的不同看法,体现了中西方不同文化价值观。在西方文化中,“老”意味着行动迟缓、思想僵化、怪癖、思想僵化等,是大家避讳的词语。中国人并不避讳“老”,普遍认为“老”字代表着丰富的阅历、经验、智慧、成熟、可靠、受尊重,以“老”为荣,不在避讳范围之内。例如“老板”、“老总”“、老师傅”等词中并没有年龄的内涵,而是说话人借以表达对对方的敬意。年轻人通常以“老”称呼老年人以示尊敬,在姓氏之后加一“老”字,更有“德高望重”之感,例如“王老”、“马老”等等。向年纪大的人问年龄时,通常说“您老高寿?”。这些都体现了我们中华民族几千年尊老、重老的传统美德。在美国有这样一句话“,如果一个人告诉了你他的年龄,他就会告诉你关于他的一切”,可见西方人对于“老”和年龄是极其敏感的。如果用“old”一词称呼上了年纪的人,会令对方

相当反感,感到受到侮辱,觉得被别人当做包袱或没有用的人。英语中有很多有关“老”的委婉语,例如“theadvancedinage”;“seniorcitizen”;sec-ondchildhood;“thematurepeople”等等来替代“theoldpeople”。[2]实际上,在现实生

活中,由于西方文化所体现出的“轻老”价值观,这些委婉语的使用,并不能减轻上了年纪的人,因所承受的文化偏见所导致的家庭停压力、社会压力。

二、有关“死亡”和“生病”的委婉语

虽然中西方文化在价值观、民风民俗等方面有较多差异,但是在某几类委婉语的使用反面尤其相似性。以“死亡”为例,无论任何国家和民族、任何人,无论他地位如何显耀,收入几何,境界高低,年长或年幼,对于“死亡”怀有强烈的恐惧心理。无论是东方还是西方,大家普遍“死亡”是极其可怕的,涉及到这个词时,人们总是要尽量避免说出来。在我国民间流传着一种说法“七十三、八十四,阎王不叫自己去”,迷信的人为七十三岁和八十四岁是两个“槛”,因

此许多到了这两个年龄的老人都不愿意说

出自己的实际年龄,通常多说或者少说一岁,以便回避这两个视为跟死亡有关的数字。

英语语言国家的人们大都信仰基督教,宗教一元化对委婉语的影响也比较大。“死亡”是一种神秘的、禁忌的事物,人们不能解释“死亡”的神秘和可怕,于是求助于宗教,在西方很多与“死亡”有关的委婉语都来自于圣经。圣经中的《创世纪》一篇提到上帝用泥土创造了人类,并且人类生而平等,因此人死后“归于尘土”。相当数量的基督徒相信“原罪”之说,在这些人看来,死亡就意味着“偿还债务”,带着账本到上帝那

里去“销账”。[2]只有活着时做善事的人们,才能够“进天国”“,与上帝在一起”,而生前做坏事、行恶的人们只能“下地狱”接受永世的惩罚。对于我国影响比较大的宗教之一是佛教,虽然佛教起源于印度,但是自唐朝以来,佛教对中国的影响不亚于本土宗教。汉语中的“去世”“、逝世”、“谢世”等死亡委婉语,皆出自佛教的“世代轮回”之说。而且佛教徒信奉“六道”轮回之

说,唯有皈依佛门才能摆脱无止境的烦恼和困苦,只有通过诵读佛经、修炼才能修成正果。因此,佛教徒又把“死亡”叫做“圆寂”“、坐化”、“归寂”等等。起源于我国的道教,相信人是属于自然界的一部分,追求长生不老,通过炼制丹药想要达到生命不灭、肉体成仙。认为人死亡是“羽化”、“仙逝”、“驾鹤西去”“、驾返瑶池”等等。

中国古代传统习俗中认为患病是魔鬼

作祟的结果,即使真的生了病,也不能说出“病”字。从病人自身的角度出发,人们不愿遭受病痛的折磨;从体谅他人方面来说,对患者直言会增加他们的伤感和忧虑。通常用“欠安”“、不舒服”“、微恙”来代替“病”字,把疾病“大病化小,小病化无”。西方人在谈论疾病时,也比较避讳,多用“haveatrouble”来表示disease。涉及到“残疾”时,人们则更加小心,因为残疾人是社会中不可忽视的一个群体,由于受到他们自身身体和心理上的伤害,他们的自尊心很强,而且很敏感。汉语中使用“腿脚不灵

活”、“耳朵有点背”、“眼睛不好使”,因为在某些场合直言别人的身体缺陷,无疑是打别人耳光、揭别人的伤疤。为了减少对残疾人的伤害,生活中常常用上文中提到的委婉语表达。这一点英语和汉语完全一致,如“imperfecthearing”表示“deaf”“,inconvenient”表示“dis-abled”,“special”表示“mentalretardation”。

[2]

三、有关职业的委婉语

英语和汉语中均存在相当数量关于职

业的委婉语,这一类委婉语常常通过夸张,减少、消除某些职业称呼中地位低下的语意联想。特别是在中国,受到几千年来的封建传统思想的影响,认为人分三六九等,职业有三教九流,常常将一些认为不够“体面”的职业使用委婉语加以美化,从而使一些“卑微”的职业听起来更悦耳、令人羡慕。例如:花匠———园艺师、三陪小姐———失足妇女、清洁工———保洁员、理发师———造型设计师、帮佣———家政助理、农民工———新市民。西方国家受到源于基

相关文档
最新文档