文化语境在英语习语学习中的作用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境在英语习语学习中的作用
作者:周双
来源:《教学与管理(理论版)》2006年第11期
习语(idiom)是若干个词被放在一起,来表达不同于单个词单独使用时所表达的意义。我们也可以说习语是一种基于它的由来已久使用的,拥有一种表达的独特方式的元素。换句话说,习语是一组固定的带有特殊意义的词,它不同于单个词的意义。因此,习语的意义必须作为一个整体来学习,而不能从孤立的词去猜。习语的简单定义就是普通词以特殊意义使用。例如,“the kiss of death”,是“帮倒忙”的意思。
语言是文化的载体,习语的来源可追溯到其所属语言文化的各个方面。从文化的角度来看,习语是一类文化的一种形式。它既是文化的产物,又是文化的形式。习语直接来源于人类文化的创造过程,来源于历史传统的风土人情,它的每一个词语、每一个结构、每一个表达都积淀有英美民间风俗,表现它所蕴涵的人类文化特征。所以在习语学习中文化语境占有非常重要的地位,要学好习语只有了解特定的文化语境,才能理解其中的文化内涵。
一、习语的范围和文化来源
习语有许多不同的来源,在学习习语时,如果知道习语的来源,有时想象它的意义会更容易。如同其范围一样,英语的习语来源也十分广泛,内容丰富多彩,包括人们对客观世界的认知、对人类自身的认识、对哲理问题的思考、对生活经验的总结等等。按照史密斯的《词与习语》一书中所述,习语来源可被划分为以下几类。
1.来自于英美人的日常生活、家庭生活
家庭是人类社会的最小细胞,语言作为一种社会现象,必然会反映人们的家庭事物。如:a pot of money(一笔横财);to take the bread out of someone's mouth(夺人生计,夺人饭碗);new brooms sweep cleaner(新官上任三把火);worth one's salt(称职,胜任)。
2.来自于工农业生产劳动
绝大多数习语都是人们在生产劳动中创造的,也是劳动人民生活的写照。农夫创造出有关农事的习语,工人创造出有关生产方面的习语。如:to go to seed(身心衰颓,失去活力);to lead
someone up the garden path(欺骗,引入歧途);not to have a bean(身无分文);to be axed(失业,裁减);the nuts and bolts(切合实际的考虑)。
3.与人体有关的习语
Ask for a woman's hand(求婚);put one's finger on something(指出错误,挑刺);sit at somebody's feet(拜某人为师);have a big mouth(夸夸其谈,喋喋不休)。
4.与颜色有关的习语
一些与颜色有关的英语习语的意思经常引申于颜色的特征和它们运用的感情。准确地理解“色彩”语言不是容易的事,我们不仅需要从语境去理解,而且要积累带有相同色彩特征的色彩不同表达,看看是否有在文化联想上的类似。例如,paint the town red,( 狂欢痛饮,酗酒取闹);to appear out of blue(不期而至);a green old age(老当益壮);to be yellow(胆小的,怯弱的);whiter than white(难以相信的,伪善的);black art(巫术); to be in a brown study (沉思,冥想,空想)。
5.来自于航海生活和军事生活
英国是一个岛国,英国人靠航海捕鱼为生,他们的生活和斗争与海洋和水运事业有着密切的关系,故有关海洋渔业的习语很多。如:ships in the night,(不期而遇,萍水相逢);to rock the boat(乘人之危,从中作梗);plain sailing(一帆风顺);a running battle fight(旷日持久的争端);to cross swords with(与…打架或争吵);to carry too many guns(在实力上远胜对手)。
6.与动物有关的习语
某些动物在英语和汉语文化中经常与一些品性联系在一起。有些动物在两种文化中有类似的联系。如:鹿,被看作是温顺的和文雅的,猴子是顽皮和爱玩耍的;狼是嗜杀的和残忍的等。但另一些动物有相当不同的联想,如:狗、猫头鹰、蝙蝠等,在英美人眼中有相当不同于中国人的解释。如:as wise as an owl a wise old owl(非常聪明);bats in the belfry,( 精神略微不正常,发痴);to work like a horse(辛苦地工作,做大量的工作);a dragon(凶暴的,爱惹是生非的女人)。
7.体育活动和娱乐游戏有关的习语
英美人喜欢体育运动,所以许多习语来自于此,这些习语使语言更加生动和现代。
如:shooting off your mouth(吹牛,胡扯);behind the eight ball(处于困境中,处于不利地位);punch drunk(被打的晕晕呼呼); twist your arm(不择手段); slam drunk(做事果断有能力); play children's games(把…当儿戏,耍花招);to play one's best card(打出王牌);only a pawn (in the game)(卒子,无足轻重的人)。
8.来自《圣经》的习语
《圣经》中的典故多不胜数,因为英美等西方国家以信仰基督教为主,崇尚基督教文化。如:cast throw peals before swine(对牛弹琴);still small voice(良心的呼唤);garb of Eden(裸
体);thirty pieces of Silver(叛变所得);God's own medicine(鸦片);wash one's hand(撒手不管某事,对某人不再负责)。
9.来自文学作品的习语
莎士比亚戏剧中的典故屡见不鲜。如:speak daggers to sb,(恶语伤人);give the devil his due,(平等对待,一视同仁);the Writing on the Wall,(上帝的惩罚)。The ugly duckling(丑小鸭) 出自安徒生的童话故事,说的是小时难看、愚昧,长大后却好看,或起先不出色后来却出类拔萃的人。此语逐渐变成典故习语。
10.来源于神话故事和外来语
希腊神话中许多故事最后都成为习语。如:Gordian knot 是有关哥地尔斯和亚历山大王的故事。哥地尔斯在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结——Gordian knot,从此它便成了棘手问题的代名词。再如:the touch of Midas (点石成金),Trojan horse(特洛伊木马),此语源于古希腊木马计,意为“内部颠覆者,即起内部破坏作用的因素”。
二、民俗、宗教对习语语义的影响
1.民俗对习语的影响
民俗对习语语义的影响是极为深刻和广泛的。首先,词语本身被民俗赋予了文化色彩,具有了文化意义,换句话说,几乎所有的词语都传达文化,表现文化,包容文化,要确定一个词语的意义,必须领会这个词语所依赖的文化语境,以及由此而获得的文化内涵。
2.宗教对习语的影响
宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景。习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。在欧洲封建社会,基督教起着特别重要的作用。它在罗马帝国后期已被定为国教,后来传播到整个欧洲及世界其他地方。基督教的经典是《圣经》(the Bible),包括《旧约全书》(the Old Testament)三十九卷和《新约全书》(the New Testament)二十七卷。《圣经》是汇集历史﹑传说﹑伦理﹑传纪﹑法律﹑诗歌和宗教的著作,对英国的社会思想和文化产生了深刻的影响,像莎士比亚﹑笛福﹑狄更斯﹑勃朗特姐妹﹑哈代﹑房龙﹑毛姆等英美名家根据行文的需要援引《圣经》典故非常之多。如畅销不衰的夏洛蒂•勃朗特的《简爱》一书里,就有《圣经》典故近90处。习语是文化的核心和精华,是文化信息负载量最大的语言,所以深受《圣经》的影响,其中相当一部分不仅在形式和结构上保持着古老的模式,而且还有着或浓或淡的宗教色彩。如:by the skin of one's teeth (九死一生,侥幸逃脱),clean hands (两袖清风,廉洁),in sackcloth and ashes (在悲哀中,在忏悔中)等。
三、如何学习和使用习语
近来对语言教学的研究更多地注意规则如何被学,而不是这种学习的目的。习语的学习也同样。在使用习语前,要问下列问题。
1.这个表达是否是不能变化的
习语由于具有语义的整体性和结构稳定性的特征,所以一般不允许变化。但是结构稳定性不是绝对的。在实际语境中使用时,有时习语的某些部分可以被改变。例如,动词可以被用于不同的形式(但是注意,它们很少被用于被动形式)。有时,我们可能发生习语构成的变化:增词、减
词、代替、移位等等。但是记住大多数习语比起单个字面表达来更多是固定不变的,而且许多是一点也不可以改变的。
2.文体是否适合于所处的环境
许多习语表达是非正式的或是俚语,只能用于非正式语言(通常口语)中。例如:He said the wrong thing and he put his foot in it.(他说错了话,使他感到难堪)
3.是否显示出修辞特色
除语体风格特点外,习语显示出如下方面的明显的修辞特色:语音运用,如,toil and moil(辛辛苦苦地工作);语汇运用,如,such and such(如此这般)和修辞格,如,as mute as a fish (一言不发)。
习语不仅有助于英汉互译水平的提高,它又在一定程度上反映了英美国家的民族习惯和民族心理,所以学习语言离不开社会,离不开与之相关的一切文化环境。(责任编辑白文军)。