【古诗大全】行行重行行原文及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【古诗大全】行行重行行原文及翻译
《行行重行行》
年代东汉
作者:无名氏
行行重行行,与君生别离。
相类万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云倚白日,游子罔顾抵。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐献勿过街楼,不懈努力提餐饭。
译文
你走啊走啊旧就是不停的走,就这样活生生分离了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰辛又那样荒凉,必须见面可以晓得就是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此拆分的时间越长越长,衣服越发宽敞人越发发福。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想要你并使我都变老了,又就是一年很快地至了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
赏析
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。
这首诗使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
“行行Behren行,与君生离别。
”首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“轻”字
雍结。
“行行”言其远,“Behren行”极言其远,兼具久远之意,不仅指空间,也所指时间。
于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲倦的步伐,散发出沈重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即弥漫全诗。
“与君生离别”,这就是思妇“愁南浦,受伤如之何”的回忆起,更
是春草之情再也疏离不了收到的贴切的大喊。
诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即为
长途跋涉归家的游子。
“相去万余里”。
相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为
天涯,所谓“各在天一涯”。
“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途
坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。
因此,“会面安可知”。
当时
战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。
“胡马依北风,越鸟巢南枝。
”诗人在极度思念中进行了多样的M18x:凡物都存有留恋乡土的本性。
飞禽走兽尚且如此,何况人。
这两句用比兴手法,突如其来,效果并不等
于嗯更猛烈感人。
表面上喻长途跋涉君子,表明物尚有情,人岂无思的道理,同时并任暗
喻思妇对长途跋涉君子深婉的恋情和热切的春草。
“相去日已远,衣带日已缓。
”衣带日渐宽松,是因为人日益消瘦,不说人渐瘦而说
带渐缓,久别与长期相思之苦都用暗示表达出来。
正是这种心灵上无声的呼唤,才有后人
的旷世同情和深深惋叹。
诗中发生了两次“相类”。
第一次与“万余里”女团,指两地距离之离;第二次与
“日已远”女团,指夫妻离别时间之短。
相隔万里,日复一日,就是忘掉了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所蒙蔽,正像浮云盖住了白日,并使透亮的心灵掀开了一片云翳。
“浮云蔽白日,游子不顾反。
”二句写思妇因相思之深而产生的疑虑。
含蓄的描写表
现了女主人公的文化教养。
这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。
诗人通过由思
念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味
不尽。
“思君令人旧,岁月忽已晚。
”猜测、猜测,当然毫无结果;极度春草,就可以并使
形容枯槁。
此二句又总貌“相类日已远,衣带日已缓。
”更进一步写下久别与春草之痛。
“岁月”,指时间。
“忽已晚”,言时间过得慢。
行人归家,岁月已晚,说明春秋忽新陈
代谢,春草又一年,暗喻女主人公青春极易逝,坐愁红颜旧的迟暮之美感。
坐愁相思了无益,与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来
日相会。
故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。
至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。
诗中纯朴清爽的民歌风格,内在节奏上重合反反复复的形式,同一春草离别用或显出、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入细致,“若秀才对朋友说道家常话”式纯
粹迷人的语言,正是这首诗具备永恒艺术魅力的所在。
而首叙初别之情――次叙路远可以
容易――再叙利亚春草之痛――末以安慰期盼开头。
离合器奇正,现切换变化之精。
不迫rigny、句意镇远的艺术风格,整体表现出来东方女性假戏真做春草的心理特点。