用汉英语言对比知识分析Youth的译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用汉英语言对比知识分析Youth的译文
汉英语言对比
结课论文
姓名:魏昕冉班级:英语1203
四篇Youth的译文,各有各的特点,而我最喜欢的还是译文三的精简。

现就译文三结合汉英对比知识进行简单评述。

译文三之所以吸引我,正是因为它能够简单却又形象准确的表达出原文作者想要表达的内容。

这篇译文最明显的特点即是以中短句居多。

英语句子一般有完整的结构,且常常是句中有句,环扣镶嵌,盘根错节的。

相比之下,汉语则以中短句居多,没有形态变化。

以下句为例:When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.这么长的一个句子,译者将其破句重组,化繁为简,使之形象生动的展现出来:一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖。

玩世不恭、自暴自弃、油然而生,即使年方而是,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在九十高龄告别尘寰时,仍觉年轻。

对我而言,相比原文,译文不但充分地表现出了原文的含义,而且充满了中国文化的气息,给人以联想及领悟。

除此之外,这句话还体现了汉语注重意合的特点。

中国人的思维方式注重直觉领悟,语言表达与分析重义不重形,只要能够达意、通顺、流畅,词语可以简略,隐含其意,让人思而得之。

译者在翻译时巧妙地运用了四字格这种在汉语里广为运用的语言形式,其中“玩世不恭“、”自暴自弃“、”油然而生“、”垂垂老矣“,几个成语将原文高度概括的同时也表现出汉语意合的特点,中间没有使用任何形式的连接手段,词语之间的关系在不言之中,逻辑联系也隐藏在字里行间。

英语则更注重形和,仅在这一段话中,作者就用了多种连接手段和形式:when, and, then, but, to, there is.
正因为英语注重形和,其句子也注重结构完整,有严谨的主谓结构,句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,而正是这些连接手段的使用,才使得英语句子尽管长短交错,但形式仍不致流散。

汉语则不一样,它不受形态的约束而注重意念连贯。

“玩世不恭、自暴自弃、油然而生,即使年方而是,实已垂垂老矣”,没有过多的连接词,直接以意役形,体现了汉语语法的柔性。

在“When the aerials are down, and your spirit is covered with snows”这句话中,原文作者使用了被动。

在英语中,若受事即“spirit”需要强调,句子往往采用被动。

虽然汉语少用结构被动式,但在翻译这句话时,作者仍将其译为被动:一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖。

在汉语中,“被”字有“遭受”的意思,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。

对于人来说,锐气被冰雪覆盖,这就属于“不如意或不企望的事”。

英语常用物称表达法,用抽象名词或无生命的事物名称作主语。

在“so long as it receives messages of be auty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite”这句话中,作者以it为主语。

而在译文中,作者说道“只要你从天生接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号”,把人作为主体。

这也反映了西方人的客体意识以及中国人的主体意识。

在“Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.”这句话中,作者使用了多个名词,句子陈显静态,因此句子也显得比较死板,若适当地用动词替代,即可使句子变得活泼。

与英语的静态不同,汉语的动态意味则更浓,对于这一句话,作者是这样说的“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安”,其中“盖过”“压倒”就将英语中的静态转为了动态,借助动词进行形象思维和情感思维。

英语的名词化往往导致表达的抽象化,而汉语用词倾向于具体,常常用形象性词语使抽象意义具体化,例如对这句话“Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting
our ideals.”作者就将其翻译为:年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

这种“化虚为实”的方法可以通行文、添文采,增加译文的可读性。

对于英文原著的翻译,我们不能要求译者完完全全地准确表达出原文作者的思想,毕竟东西方文华也存在很大的差异。

虽然译文3是我最中意的一篇,但相对于其他译文来说它也有不足之处,譬如说译文3的情感表达就没有译文2的强烈。

因此,对于不同的译文,我们要学会从不同的角度欣赏,并且懂得学习作者的翻译技巧。

相关文档
最新文档