三、科技英语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳 电路
总之,翻译科技英语词汇 时,尤其需要广博的专业知识, 同时应将上述几个方面密切结 合E,va使lua汉tio译n过on来ly.的科技英语词 ted with Aspose.S汇lid既es有fo学r 术.NE味T又3.通5 C俗li易en懂t P,ro既file 5.2 Copyright简20洁04又-2不01至1 产As生po岐se义P,ty 既Ltd切. 中 原文的基本概念又遵循汉语的 词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。
进行适当的测量、Ev观al察ua和tio控n制o,nly使. 之以最高的效率 ted 运wi转th的As这p样os一e.个Sl概id念es。fo自r 动.N化ET要3求.5不C断li地en详t P细r了ofi解le 5.2
机佳器校C系正o统 措py的 施ri工。gh作从t 2这,0一以04真便-2正在01含一1义有A上必sp来要os看时e可,P立t自y 即动Lt采化d.取只最有
tedthwe itshysAtesmpo, ssoe.Sthlaidtetshefobre.sNtEcTor3re.c5tiCvelieancttioPnrocfailne b5e.2
applieCd opimyrmigehdtia2te0l0y4-2th0e1y1 Absepcoomsee PtnyecLetsds.ary. ⑷
⑴‘Automation’ has been, and still is, a greatly misused
word, but its proper meaning, and therefore its
implications, is gradually becoming better understood.⑵
第五句是从前面四句叙述的情 况得出的结论,因此,它与前面部 分的关系也是因果关系。
为明确起见,原文第三句的代词it 在译文
中还原为“自动化”。第四句中的in this true
sense,在译文中前置于句首,使之与第三句
的关E系v更a为lu明at确ion。第on五ly句. 的译文前增加“因 ted with Aspose此.”Sl,id把es这f一o句r .与N前E面T 几3.句5的C隐lie含n因t 果Pr关o系fil显e 5.2
Copyrig露h出t 2来0,04这-样20译1文1显A得sp意o义se连贯Pt,y表L达td顺. 畅。
上述段落可以译为:
自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的 词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐 为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试 着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行
understood.
这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,
其使E用v的a手lu段at主io要n 有on:⑴ly.给自动化下一个确切 ted with Aspose的.定Sl义id;es⑵f用o具r .体N的E实T 例3.来5说C明lie自n动t 化Pr的o实file际5.2
Copyrig应h用t 2;0⑶04纠-正20关1于1自A动sp化o的se一些Pt错y误L的td概. 念。
入一E些v修alu饰a性tio、n限on制ly性. 的语句,而通过 ted with Aspose频.S繁li使de用s语fo法r .功N能ET极3强.5的C介lie词n短t P语ro及fi各le 5.2
Copyrig类ht非2限00定4动-2词01短1 语As,po却s又e 可Pt以y 使Ltd句.子结
⑷每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按 什么逻辑关系或顺序组成;
⑸每个句子的组成部分之间和各个句子之间是 如何衔接的。
清楚了以上的目的和关系,再进
行具体翻译,不仅可以使译文连
贯E顺va畅lu,at而ion且o由nly于. 从整体上掌握 ted with Aspose.S了li原de文s f的or内.N容E实T 3质.5,C弄lie清nt了P其rof内ile 5.2
第三、第四句可以看作另一语 篇,进一步说明自动化是如何实现 的。
这两句是由因果关系联系起来, 这 一Ev点al可ua从tio第n o四nl句y. 的 in this true ted with Asposese.Snlsidee看s 出for。.N而E这T 一3.5小C语lie篇nt由P通fileit5.2 Copyrig表ht示20的04照-2应01关1 系As与po第se一P、ty第Lt二d.句联 系起来。
科技词汇具有八种特征:
1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization)
4. 语E言v的al正ua确tio性n(olninlyg.uistically correct) ted withCAosppyorsig567eh....简 理 稳St 2l明 据 定i0d0e性性性4s(((-f2ocms0rto1oa.n1NbtsiivEAcliaitTsetyipn)o3ocn.se5)esC)PliteynLt tPdr.ofile 5.2
Perhaps I could attempt an explanation, if not a
definition, by saying that it is a concept through which a
machine-system, is caused to operate with maximum
Automation in this true sense is brought to full fruition
only through a thorough exploitation of its three major
elements, communication, computation, and control-the
科技英语的翻译 Evaluation only. ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
科技翻译的特征
⑴科技翻译是一种典型的内容重于 风格的翻译,译者的任务在与精确传达
Copyright在2联00系4-,20译11文A能sp更os准e P确ty地L表td达. 原 文的意思,不会出现偏差和误译。
举例
英国出版的“General EnEgvianleueartinogn Tonelxyt.s” 一书中的一 ted with Aspose.S篇li名de为s f“or自.N动E化T 3时.5代C”lie的nt文P章rof。ile 5.2 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
Copyri翻gh译t合20成0科4技-2英0语11词A汇s时po,s在e不P损ty害L基td本. 概念
的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如: machine tool 机床
3. 系统性与语言的正确性
必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是 汉语词组的构成习惯。
例如:railway 铁路,铁道 汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁
科技翻译原则
准确规范 Evaluatio连n o贯nl顺y. 畅
ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
简洁明晰 逻辑严谨
科技英语翻译的基本方法
⑴研究原文整篇文章或材料的目的;
句子篇 Evaluation only.
ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
长句的翻译
使用长句是科技英语特点之一,科 技英语为了论理准确(即所下的定义、 定律、定理要精确,所描绘的概念,叙 述的生产工艺过程要清楚),往往会加
three ‘Cs’. ⑸ I believe there is a great need to make sure
that some, at any rate, of the implications to our society
of three ‘Cs’ in combination are recognized and
⑵分析作者为达到上述目的,使用哪些手段 (修辞功能);
Evaluation only. ted with Aspos⑶e.这S些lid手e段s 是fo由r 哪.N些E语T篇3来.5完C成li,en语t篇P间ro相fil互e 5.2
Copyrig关h系t 如20何0;4-2011 Aspose Pty Ltd.
8. 能产性(productivity)
翻译合成科技英语词汇时应处理好以 下几方面的关系:
1. 单义性与简洁性
例如中文里的简化科技英语词汇: 数 控 numerical control , digital control 。
在此情E况v下al,ua应ti舍on弃简on明ly性. 而求单义性。 ted with Aspos2e..S理li据de性s与fo确r .切N性ET 3.5 Client Profile 5.2
道学院Ev等a,lu也ati有on铁o路n局ly.、铁路医院等。
ted with Aspose.4S.lid汉es语for特.N性ET与3简.5洁Cl性ient Profile 5.2
Copyright 2汉0语04偏-2爱0使11用A偶sp数o(sepaPirtychLatdra.cters)
词和词组,尤其喜欢采用四字结构。
efficiency by means of adequate measurement,
observation, detailed and
aconndticnEounvotaurolsul kaontfiooiwtnsleobdenghleya.voifotrh. e⑶fuInt citnivoonlivnegsoaf
段落的修辞功能是定义,其主要作用是给 自动化定义。全段共五个句子。
第一句话是导语,说明背景情况,即人们 对自动化理解情况。
第二句是这个段落的核心,即自动化的定 义。这是一个完整的定义。
⑴Ev它a说lu明a了tio自n动o化n是ly.什么,it is a concept; ted with Aspose.Sl⑵id它es说明fo了r .自N动E化T的3作.5用C,litehnrotuPghrowfhiliceh5.2
Copyrighta2m0a0c4h-in2e0-s1y1steAmspisosceauPsetdy Ltotdo.perate
with maximum efficiency; ⑶ 它 说 明 了 自 动 化 是 如 何 进 行 的 , by
means of adequate measurement, observation and control of its behavior。
构长而不乱,信息分布合理,给人以一 气呵成之感。长句能体现科技工作者严 密的逻辑推理思维。
汉语不具备这种特点。汉语句子 的结构是主要成分和修饰成分交叉排 列,很少用关联语句,一层扣一层, 层次分明,句子简短,明快。英语的 一句话可以表达好几层意思,而汉语
ted with Aspose原 所.S文 译lEi的的d⑵ve信内a科slu息容技fao。。t翻rio.译NnE强oTn调l3y译..5者C必lie须nt熟P悉ro了fil解e 5.2 Copyright 20⑶0科4-技20翻11译A中s的po一se些P词ty汇L独td具. 特征,
从而与其他翻译种类区别开来。
在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和 控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要 使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对 我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
词汇篇 Evaluation only.
ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
相关文档
最新文档