诗词和散文翻译中的意境传达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗词和散文翻译中的意境传达
王涛
【期刊名称】《长春金融高等专科学校学报》
【年(卷),期】2011(000)002
【摘要】诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。

意境的完善传达是衡量诗词、散文翻译成功与否的关键因素。

在英汉诗词、散文的互译过程中,译者受到中西方文化差异的制约。

因此,充分了解原作的时代背景,理解并剖析其结构、语法、修辞等信息,能够有效帮助译者身临其境地感受原作者的思维方式和内心情感,从而产生等效的译文。

%Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.The complete reproduction of artistic conception is the key to the success of poetry and prose
translation.Confined by differences between Chinese and western cultures in the E-C an
【总页数】3页(P92-94)
【作者】王涛
【作者单位】三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.小议中国古诗词翻译中意境的传达 [J], 周宇宏
2.诗词翻译的意境传达--许渊冲先生"三化"的具体运用 [J], 程水英
3.汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达 [J], 宋志天
4.汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达 [J], 宋志天; 胡丹
5.从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达 [J], 王天明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档