翻译理论复习题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part I Complete the following statements by filling in the blanks
1. 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。
从现有史料的记载看,翻译活动始于夏商两代。
2. 到了周代,因为异族杂居,翻译活动才逐渐频繁起来。
3. 佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时代,较大规模的翻译是在东汉桓帝建和二年开始的。
4. 安世高是安息人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
5. 支娄迦谶译笔生硬,不易看懂,从此,大概就有了直译和意译这一问题。
6. 佛经翻译很有名的人是支娄迦谶、支亮、支谦,他们三人号称“三支”。
7. 月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他对佛法流传贡献很大。
8. 到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译事业从此从民间私人事业发展成为有组织的活动。
9. 释道安主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。
10. 鸠摩罗什是天竺人,他主张意译,并提倡署名。
11. 到南北朝时,应梁武帝之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,他翻译的《摄大乘论》对中国佛教思想有较大影响。
12. 从隋代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。
13. 隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮,梵文造诣很深,他为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备十条说”。
14. 古代翻译界的巨星玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。
15. 玄奘在唐太宗贞观二年出发去印度求经.十七年后才回国。
16. 玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
17. 明代的徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》的前六卷、《测量法义》等书。
18. 1857年,李善兰与英国人伟烈亚力对欧几里得的《几何原本》的后九卷的翻译使几乎中断近二百年的科技翻译又延续下来。
19. 清代的林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。
20. 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,从光绪二十四年到宣统三年(公元一八九八年到一九—一年)这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。
21. 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
22. 《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年所写的《拟设翻译书院议》中已发表了他所认为的“善译”的见解。
23. “五四”时期是我国近代翻译史的分水岭。
24. “五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。
25. 《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
26. 林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第二是美的标准。
”
27. “五四”时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
28. 著名翻译家傅雷1951年在《高老头—重译本序》里说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
29. 第一个提出并运用理论的为东晋佛教大师释道安,他提出“五失本”、“三不易”之说。
30. 唐朝玄奘的翻译原则为“五不翻”,就是五种用音译的情况。
31. 钱钟书先生在其1979年发表的《林纾的翻译》一文中提出了翻译的最高标准为“化境”。
32. 刘重德也提出了“信”、“达”、“切”的翻译标准,即信于内容,达如其分,切合原文风格。
33. 英国著名学者泰特勒于1792年在其《论翻译的原则》一书中给“好的翻译”下了定义并提出了翻译中的三项基本原则。
34. 许渊冲提出了诗词翻译“三美”论。
三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次
35. 翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
Part II Learn the following terms by heart
形合意合Hypotaxis Parataxis
词序调整法Inversion
达(通顺)Expressiveness
动态对等Dynamic equivalence 功能对等Functional equivalence 翻译标准Translation criteria
翻译的原则Principles of translation
翻译腔Translationese
翻译学Translatology
风格Style
归化Domestication / adaptation
减词Omission
交际法The study of communicative approach 可读性Readability
可译性Translatability
跨文化交际Cross-cultural communication
理解Understanding
社会符号学Socio-semiotics
神似Close in spirit
文艺学The study of literature
校改Proofreading
信(忠实)Faithfulness, fidelity
形似Close in form
雅Elegance
异化Foreignization / alienization
译入语(目的语)Target language
译者Translator, interpreter
意译Free / liberal translation
音译Transliteration
语境(上下文)Context
语篇Discourse
读者反映论Reader’s response
原语Source language
增词Amplification
正、反译法Negation
直译Literal translation
重复Repetition
转类转译法语义翻译交际翻译欠额翻译超载翻译信息型
表达型
呼唤型Conversion of parts of speech Semantic translation Communicative translation Undertranslation Overtranslation Informative function Expressive function
V ocative function
褒义Commendatory
贬义Derogatory
具体引申为抽象Concrete to abstract 抽象引申为具体Abstract to concrete 词义选择Diction。