浅谈医学科研论文的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈医学科研论文的翻译技巧医学科研论文的翻译,是用另一种语言文字把医学科研论文的内容准确而完整地重新表达出来。

译者不仅要选择恰当的词义,而且因翻译涉及两种语言,既涉及到这两种语言的语法、修辞和逻辑,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻译,还要注意翻译的方法,讲究翻译的技巧。

医刊汇编译认为,准确地运用翻译技巧,一方面在于译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。

一、熟悉医学知识、掌握专业术语。

准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。

如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth 译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

二、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。

半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。

比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。

此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:
1.词汇具体化处理。

在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。

例如:Bacteria
are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。

2.词汇概括化处理。

同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。

例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。

总之,医学科研论文的翻译,要在无损原意的基础上,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的词语,切忌“对号入座”地硬译、死译。

而且在翻译中,不论采取怎样的翻译技巧进行加工,都要力争符合“忠实”、“通顺”这两条翻译的准绳。

相关文档
最新文档