产品说明书的翻译.pptx
合集下载
产品说明书的翻译PPT课件
![产品说明书的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6a4101045022aaea988f0fcc.png)
(三)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能 美感功能 呼唤功能
句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。
贮存指引:保持容器盖紧,并贮存在阴凉的地 方。
Storage: Store in a tightly closed container. (T he balm) should be kept in a cool and dry place.
(Keep container tightly closed and stored in a cool place.)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions
Functions Specifications Net content Shelf life
课件下载后可自由编辑,使用上如有不理 解之处可根据本节内容进行提问
三、在清洁电热水瓶或电热水瓶不需通电时,请断开电 源。 Third, please cut off (或disconnect) the power when cleaning the thermos or when the power is not necessary (或required).
商品说明书翻译PPT教学课件
![商品说明书翻译PPT教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/878828e7ccbff121dd3683f7.png)
2020/12/10
Business English Translation
11
常用词汇E-C(2)
7 Performance
7 性能
8 Precision
8 精确度
9 Wear-resisting 9 耐磨的
10 Energy-saving 10 节能的
11 Energy consumption 11 能源消耗;能耗
荷脑、桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、 香蕉香精适量。 • [食用方法]含服,每次一片、一日6次。 • [净含量]2.0克X20片 • [保质期]24个月 • [批准文号]桂卫食准字[2003]第027号
2020/12/10
Business English Translation
5
说明书实例(3)
2020/12/10
Business English Translation
9
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期
11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
10 Period of validity/Expiration (or
肤柔滑。
keeps skin soft and smooth and leaves it
• 100%不含皂基,性质
youthful looking.
温和。
• 泡沫丰富,气味清新。
2020/12/10
Business English Translation
6
说明书的特点
• 一、语言客观,毫无夸大(Objective) • 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
产品说明书汉英翻译PPT共35页
![产品说明书汉英翻译PPT共35页](https://img.taocdn.com/s3/m/18ecbb38b9f3f90f77c61bdc.png)
产品说明书汉英译
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
《产品说明书的翻译》PPT课件
![《产品说明书的翻译》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/2180a91f50e2524de4187e66.png)
Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
产品说明书的翻译ppt
![产品说明书的翻译ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/68ad3adc33d4b14e85246831.png)
#
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #
产品说明书的翻译PPT课件
![产品说明书的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a8f089b33b3567ec112d8aac.png)
最新课件
12
专业词汇
A. 成分
Ingredients
B. 有效期限
Period of validity
C. 注意事项
Precautions
D. 功能
Functions
E. 规格
Specifications
F. 净含量
Net content
G. 保质期
Shelf life
最新课件
13
本体错误
本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为 标点符号错误和字母大小写错误。 1.标点符号错误
最新课件
18
2.句法错误
Eg:置于阴凉干燥处,防潮,防挤压,冷藏更 佳。
Keep in a cool and dry place,avoid be
moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(动词乱用和语句混乱 )
最新课件
19
解析:英语中地址的表达方式通常是把小地点 放在大地点之前。同时还要注意写法,地点 名称写在一起,不分开,而且只有第一个字 的拼音首字母大写。
正译:Yuanhua Town,Haining City.
最新课件
23
的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成 as soon as possible.
译文:Please have it as soon as possible after opening.
最新课件
22
6.产地乱译 Eg:海宁市袁花镇
Haining City,the town of Yuan Hua .
最新课件
17
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。
产品说明书的翻译(PPT课件34页)
![产品说明书的翻译(PPT课件34页)](https://img.taocdn.com/s3/m/9268a4d4d4d8d15abe234ebb.png)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
产品说明书的翻译PPT课件PPT51页
![产品说明书的翻译PPT课件PPT51页](https://img.taocdn.com/s3/m/2b958d75bdd126fff705cc1755270722192e5920.png)
叙述) C) 通俗易懂, 措词紧凑
第10页,共51页。
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。 Shelf life: Twelve months ( to be kept
under the temperature of - 18°C)
第11页,共51页。
Eg 2
Peak blood levels are reached within one hour after oral administration of Cetirizine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 612 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
第27页,共51页。
3. 语气特点及翻译
介于正式与非正式之间
第28页,共51页。
(二)中文产品说明书的文体特点及翻译
1. 用词特点及翻译
1) 术语及行业语翻译 2) 提示语及其翻译
“请”, “注意” “禁止”
第29页,共51页。
“请” 要译出来吗?
风机用联轴器连接时, 请注意电动机与主 轴同心度, 以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
Bleach; mix them well and wash in a usual way.
For special bleaching: Add the Bleach in water and mix well.
Immerse laundered fabric for 5-10minutes. Rinse the fabric in clear water.
第10页,共51页。
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。 Shelf life: Twelve months ( to be kept
under the temperature of - 18°C)
第11页,共51页。
Eg 2
Peak blood levels are reached within one hour after oral administration of Cetirizine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 612 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
第27页,共51页。
3. 语气特点及翻译
介于正式与非正式之间
第28页,共51页。
(二)中文产品说明书的文体特点及翻译
1. 用词特点及翻译
1) 术语及行业语翻译 2) 提示语及其翻译
“请”, “注意” “禁止”
第29页,共51页。
“请” 要译出来吗?
风机用联轴器连接时, 请注意电动机与主 轴同心度, 以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
Bleach; mix them well and wash in a usual way.
For special bleaching: Add the Bleach in water and mix well.
Immerse laundered fabric for 5-10minutes. Rinse the fabric in clear water.
产品说明书的翻译完整ppt课件
![产品说明书的翻译完整ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/816689da90c69ec3d4bb75bf.png)
精选ppt课件2021
11
3、祈使句
祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能
例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
精选ppt课件2021
7
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产 品技术背景下的含义,切勿望词生意。
例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语, 如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如 同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成 “edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际 上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一 套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技 术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的 内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。 所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
Unit 3 产品说明书的翻译
精选ppt课件2021
1
商品说明书的概念和功能
商品说明书是关于物品的用途、规格和使用 方法等的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息。
商品说明书英译汉课件
![商品说明书英译汉课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ee7f326c4a73f242336c1eb91a37f111f1850d17.png)
poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
产品说明翻译37页PPT
![产品说明翻译37页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/8c83728eddccda38366baf8a.png)
以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:
name of product Composition
Properties
品名
主要成分 特性
Specification
expiry Biological activity
规格
使用期限 生物活性
Pharmacology 药理作用 indication
Example 2.
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives.
译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油 和防腐剂。
Each soft gel(软胶体) is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
最大输出功率:5W
Max. Output Power: 5W
输出阻抗:4Ω
Output Impedance: 4Ω
工作温度:-10℃ ~45℃
Operating Temperature: -10℃ ~45℃
主机重量:180g(不含电池)
Mainframe Weight:180g(w\o battery)
Example 1. When operating, don’t put your foot on the pedals board constantly, so
as not to accidently step on the switch, causing accident.(某冲床说 明) 译文:工作时请注意不要把脚(一直)放在踏板上,以免不慎踏动(开 关),引起事故。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
品说明书是关于物品的用途、规格和使 用方法等的文字说明,其主要功能是向消 费者提供具体的商品特点和使用信息。3:商品说明书实例-14
商品说明书实例-25
商品说明书实例-26
Work Task 工作任务
二 商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及 特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以 下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
preservatives,
artificial
coloring, sugar, starch, yeast
or wax.
本品不含任何人工防腐剂,人工
色素,香料, 无糖, 无淀粉,
10
无发硣剂和防腐剂。
2.Professional
dosage and 剂量用法
usage
manufacturer 生产厂商
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。
附录: 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及
保养维修相关资料。
18
五、产品说明书的文体特点与翻译(一)英文产品说明书的文体特点与翻译
1.词汇特点与翻译16产品说明书的结构特征(1)产品说明书的内容 (2)产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要 性能,技术指标,生产批号,质量保证。
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, 清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和书类型 机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
译文:工作时请注意不要一直把脚放在踏 板上,以免不慎踏动,引起事故。
9
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,u
Each soft gel is certified to
contain
no
artificial7三 语言特点 1.objective客 观 性 2.professional专 业 性 3.concise简 明 性 4.apphen operating, don’t put your foot on the pedals board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing awarnings 警告
storage
Toxicity reaction
贮藏 毒性反应
indications 适应症和 and usage 用法 packages 包装
Anaphylactic 过敏反应 reaction
physical and chemical properties
物理和11化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure
Tripod Shutter curtain
View finder
Ear lens cap
12Digital zoom3.Concise
液晶显示(liquid crystal display)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do not Bleach产品说明书的翻译1
A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product.
(1)专业词汇。
bus, dog, basket
(2)正式词汇。
应用
application use
结构
construction structure
危险
hazard
danger
之前
prior to
before
结束
terminate
end
19
承担
assume
take
(3)相对的固定词汇。
商品说明书实例-25
商品说明书实例-26
Work Task 工作任务
二 商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及 特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以 下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
preservatives,
artificial
coloring, sugar, starch, yeast
or wax.
本品不含任何人工防腐剂,人工
色素,香料, 无糖, 无淀粉,
10
无发硣剂和防腐剂。
2.Professional
dosage and 剂量用法
usage
manufacturer 生产厂商
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。
附录: 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及
保养维修相关资料。
18
五、产品说明书的文体特点与翻译(一)英文产品说明书的文体特点与翻译
1.词汇特点与翻译16产品说明书的结构特征(1)产品说明书的内容 (2)产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要 性能,技术指标,生产批号,质量保证。
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, 清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和书类型 机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
译文:工作时请注意不要一直把脚放在踏 板上,以免不慎踏动,引起事故。
9
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,u
Each soft gel is certified to
contain
no
artificial7三 语言特点 1.objective客 观 性 2.professional专 业 性 3.concise简 明 性 4.apphen operating, don’t put your foot on the pedals board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing awarnings 警告
storage
Toxicity reaction
贮藏 毒性反应
indications 适应症和 and usage 用法 packages 包装
Anaphylactic 过敏反应 reaction
physical and chemical properties
物理和11化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure
Tripod Shutter curtain
View finder
Ear lens cap
12Digital zoom3.Concise
液晶显示(liquid crystal display)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do not Bleach产品说明书的翻译1
A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product.
(1)专业词汇。
bus, dog, basket
(2)正式词汇。
应用
application use
结构
construction structure
危险
hazard
danger
之前
prior to
before
结束
terminate
end
19
承担
assume
take
(3)相对的固定词汇。