英汉语言十大差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体语言与文化甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融它们无孔不入地反作用于语言使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者若不知英汉各自的特点不知两者的差异是不能想象的。

不要以为汉语是我们的母语从牙牙学语开始便开始接触汉语因此就想象自己很了解汉语。

其实这是一种误解。

汉语到底有什么特点就汉语论汉语因为没有距离就看不真切因为没有比较就看不明白只有当汉语和英语比肩而立碰撞交流才会燃爆出绚丽的火花两者之差异才会赫然呈现。

目前从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少但是当我们放眼这个领域就觉得有必要正面回答一个问题英汉对比研究的目的是什么弄明白英汉的差异并不是我们研究的最终目标至多只能是一种手段而已而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。

译界的实践证明只有对英汉之差异了然于心译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis 汉语重意合结构松弛多以意思连接的积累式分句Accumulative Clause或独立的单句independent Sentence其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句所谓“竹节”则指其断不可缺的种种连接词Connectives有以“流水句法”写汉句所谓“流水”指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene ANida在其Translating Meanings 1983一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比在英语以及大多数的印欧语言中句子的从属关系大多是用连接词如althoughbecausewhenin order thatso及so that等词明确地表达出来。

但是这同一概念我们用意合的方法基本上也可以表达出来那就尽说将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系而从句子本身的意思中体现出来。

例如我们说because it is lateI must leave在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because加以表达的。

然而我们也可以说it is lateI must leave在这里虽然无明确的词汇表明彼此的关系但是这种关系显然
是存在的。

以上Nida所言有一点需要加以纠正。

他说“我们也可以说It is 1ateI must leave” 此议不妥因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的至少也是拙句
C1umsy Sentence。

比如An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China 译文一个英国人不会说中国话有一次在中国旅行。

英语原句是一个典型的形合句而相应的汉译则是意合句。

假如将英语原句改成意合句那读上去还有英语味吗There was an EnglishmanHe could not speak ChineseHe was once travelling in China 2 同理假如我们将此句译成一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。

读上去便稍有绕口之嫌。

从语法范畴分析英语动词的时体显得极为丰富从理论言英语有十六个时态。

若就“形态结构”的视角进行观察比较似又可得出这样一个结论英语是一种更为形式化的语言它注重形式的变化。

就语法范畴言英语的代词名词可以有性、数或格的形态变化动词还可有时、体、态、气等形态变化等等。

就构词言英语许多词都有供识别的形态标记如形容词有-able-ful-tive等词缀名词有
-ness-al-tion-ment等词缀。

而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义其他词一般很少或没有形态标记也缺乏形态变化。

英语的语法结构以“形合”hypotaxis 为特点哪个成分同哪个成分有关联一般能从形态上看出来汉语则以“意和”为特点两
成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断而当某个成分经常是主语省略时就要靠上下文以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系了。

2英语前重心front focus汉语
后重心back focus 句子的重心就逻辑言一般应落在结论、断言、结果以及事实上。

究起来两者之“异”显而易见。

即英汉各自“重心”所处的位置不同。

简言之即“英前而汉后”。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life 这是一“因果”句英语将“果”置于前所谓“先果后因”。

然而相应的汉语表达却是生活中既然有悲剧文学作品就可以写悲剧。

汉语有一说法先因后果。

这是一典型的“先因后果”句十分自然妥贴。

反之汉语若说文学作品可以写悲剧就是因为生活中有悲剧就不那么自然了。

因此翻译时一定要找到重心因为不同语言有各自的差异。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big countryif only they dare to rise in struggledare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country 英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。

而汉语则与之相反多用短句、简单句。

这是一句合乎英语表达习惯的长句由断言到前提条件是“我们就怎样如果怎么样’”的语序。

我们若是照这个语序来翻译得到的汉译将是小国人民一定能够战胜大国的侵略只要他们敢于起来斗争敢于拿起武器掌握自己国家的命运。

诵读两遍便能觉察“我们好像不是这样说话的”。

为什么措辞几乎没有任何的改变那么是什么让我们产生“异样”感觉呢是“重心”问题汉语的习惯是前轻后重“条件”为轻置于前“断言”为重置于后。

这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式是“如果怎样我们就怎样”的语序相对固定的句式。

上句英语的汉译应该是小国人民敢于起来斗争敢于拿起武器掌握自己国家的命运就一定能够战胜大国的侵略。

3英语静态Static语言汉语动态Dynamic语言英语有一种少用动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。

英语的静态特征表现是多维的但简而言之不外乎句法方式或词汇方式两种。

如使用非谓语或非限定动词即动词的-ed形式、-ing形式和不定式、省略动词如be或谓语成分以及将动词名词化等如使用动词的同源名词如realize—realizationfree—freedom 3 master--mastery、同源形容词如support--supportivedoubt--doubtful、介词及副词等等。

相对而言汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化若要表达动作意义往往别无选择只能采用动词本身。

试比较下列各句1.I fell madly in love with herand she with me 译文我疯狂地爱上了她她也疯狂地爱上了我。

英语可省略动词汉语却不可。

2.A woman with fair opportunitiesand without an absolute hump may marry whom she likes 译文一个女人只要不是十分驼背就有平等机会想嫁给谁就嫁给谁。

英语用介词汉语得用动词。

3.Back and forth his head swiveled desire waxingresolution waning 译文他来回晃着脑袋欲望在膨胀意志在萎缩。

英语用独立结构汉语则用动词。

4.I am afraid of you misunderstanding me 译文我担心你误解了我。

英语用动名词复合结构汉语却用动词。

5.But this very formulation is indicative of the underlying attitude 译文但这一说法已表明其内心态度。

英语用同根形容词indicate一indicative汉语只能用动词。

6.This would be the confirmation that it was in general use 译文这将证实它的使用是十分普
遍的。

英语用同根名词confirm-- confirmation汉语不得不用动词。

其实英语除上述同源词外还有众多的词可用来表示动作意义。

如glanceglimpse lookmentionclose等形容词ableafraid awarecapablegood等。

如7.The very sight of it makes me nervous 译文一看见他我就感到紧张。

8.I’m sure of it 译文对此我深信不疑。

4英语重物称Impersonal汉语重人称Personal 英语的物称倾向在其造句中十分明显。

最具代表性的是对主语的择定英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。

相对
而言汉语一般更习惯人称化的表达尤其是主语能施行动或有生命的物体为主语首选。

这也是英汉表达显著差异之一。

试读1.A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in 译文奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。

汉语不说一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了。

2.“HiHi” said the cab driver whose door popped open at the very sight of a traveler 译文“嗨嗨”出租车司机嚷道他一瞅见乘客就“砰”地一声打开车门。

汉语不说“嗨嗨”出租车司机嚷道车门在瞅见乘客时“砰”地一声打开了。

3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh 译文这位曾给全世界带来笑声的人自
己却饱尝辛酸。

汉语不说痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。

像这样的例子有很多望多引起注意。

5英语多被动Passive汉语多主动Active 4 英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。

充任主语的词既然有大量“无灵”Inanimate物称其被动句式则有了繁衍的前提反之汉语具有人称倾向自然采用更多的主动句式。

当然英语也不会无缘无故地滥用被动句式。

其内在的修辞功能在于不必强调动作的施行者则将其置于句尾时之后抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者则干脆将其省略。

试比较原文与译文1. Has the doctor been sent for 译文去请大夫了吗或已经派人请大夫了吗 2.They want to be listened to译文他们希望有人听听他们的意见。

3.He is felt to be a little stiff译文人们认为他有点拘谨。

4.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated译文海洋学是认识我们星球的关键其重要性人们却很少理解。

5.The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping companies 译文我们的航海运输公司总能预见
来自第三世界的挑战。

6.Vegetable oil has been known from antiquityNo household can get on without itfor it is used in cookingPerfumes may be made from the oils of certain flowersSoaps are made from vegetable and animal oils 译文植物油自古以来就为人们所熟悉。

任何家庭都离不开它因为做饭的时候就要用它。

有些花儿产生的油可以用来制造香水。

植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

分析据统计科技英语的被动式结构几乎占三分之二。

这一段共有四句话就用了四个被动语态。

译成汉语时只有第一句话译成了被动形式其余三句都译成了主动形式。

6修饰1英语重后饰汉语重前饰从“语序” Word Order观察由于英语与汉语如前所述同属分析性语言语序在各自的语法中具有同等的重要性而且通常都采用“主、健⒈觥盨VO的线性排列顺序然而英汉在修饰语定语和状语的位置处理上凸现一个差异。

具体言之英语的修饰语既可置于被修饰成分之前又可置于其后但此修饰语若为短语或分句则往往置于被修饰成分之后。

值得注意的是汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任其位置总是处于被修饰成分之前。

前者惯用前置声势夺人后者善于后移形成“压轴”。

英语以“尾重”句为美而这种“美”之造就多半依靠“重后饰”的表达习惯。

试比较1.The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt译文每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。

英语---The diagnosis seems in every case汉语---每次看病的诊断英语---all the sensations that I have ever felt 汉语---我所有的感觉。

2.It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias 译文借助于想象与持不同偏见的人进行辩论是一个很好的办法。

英语---an argument with a person having a different bias汉语---与持不同偏见的人进行辩论。

3I couldn’t beat a boy who hadn’t g ot a relation in the world and whose father had left him to me because he thought I’d be kind to him. 译文一个举目无亲的孩子而且他
父亲当初认为我会对他好才将他托付给我我总不能打他吧。

5 2铺陈平淡修辞方面。

汉语用词多华丽英语用词求简洁。

汉语行文讲究声律对仗用字凝炼含蓄、追求工整匀称音韵和美。

从下面这段记载端午节龙舟赛的文字就很容易看出汉语描写拔锸蹦侵咒烊髯匀缤形锛那榈那苛抑鞴矍楦猩 省?轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫是仙境是梦境仰视彩鸽翩飞低眸漂灯流霓焰火怒放树银花灯舞回旋千姿百态气垫船腾起一江春湖射击手点破满天彩球跳伞健儿绽放空中花蕾抢鸭勇士谱水上凯歌……啊某某城是不夜城龙舟会是群英会。

如果将这段话译成英语时照搬汉语修辞手法一定会让英语读者难以理解。

请看下面的译文The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milk Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream Looking above you can see the beautiful doves flying about. Looking below you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers who present you a variation of exquisite manner. Over there the motorboats are plowing the water thus a tide stirs up. Over there the marksmen are shooting to their targets thus colorful beads whirl around. Therefore we should say that this is a city of no light and its Dragon Boat Festival a gathering of heroes. 这样照原文直译的译文不符合英文的表达习惯也很难在英语读者中产生共鸣。

英文表达重形式、重写实、重理性句子结构严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然、描写突出直观可感。

于是有Brevity is the soul of wit.和A proper word in a proper place is good English. 之说。

汉语中华丽的词藻往往无多大实际意义大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯方面的考虑。

翻译时必须根据英语表达习惯去掉那些不必要的“溢美之词”保持译文简洁直观。

不妨看看以下这个译例当你步入沟中便可见林中碧海澹荡生辉瀑布舒洒碧玉。

一到金秋满山枫叶绛红。

盛夏湖山幽翠。

仲春树绿花艳……四时都呈献出它的天然原始宁静幽深。

——《神话世界九寨沟》Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees 6 are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn the maples trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. 在这里译者打破了原文的篇章结构模式调整了语序
摆脱了原文修辞风格的束缚去掉了不必要的溢美之词大胆地用简洁练达的英语直观具体地将原文所描写的景物表达出来。

汉英修辞差异的另一个特点是汉语多用修饰语英语则慎用修饰语。

现代汉语好用双音节词和四字词语在表现形式上追求形式整齐、字词对称。

如英语说He is good to me. 汉语是“他对我很好。

”汉语习惯在“好”前加“很“读起来较顺口。

要说某物“完好”就会用四字词语“完好无缺”、“完好无损”。

汉语的这种表达习惯常造成词语堆砌同义重复和修饰语滥用。

而英语恰恰相反十分忌讳同义重复和修饰语滥用。

因此汉语读起来很顺口的词语直接转成英语就不顺了汉译英时如果按汉语思维习惯处理译文就会让人不忍卒读。

例如每个会议召开我们总爱说“胜利召开”直译成英语是successfully convened 可是英语读者一定会以为会议之前有不少阻碍所以才这么说。

“彻底粉碎”直译就是thoroughly smash难道“粉碎”了还不算彻底吗“不切实际的幻想”直译就是impractical illusion幻想本来就是不切实
际的难道还有切合实际的幻想吗“不幸的悲剧” 直译是an unfortunate tragedy悲剧本来就是不幸的。

这些修饰语在汉语读起来都挺顺口的而在英语这些修饰语都是讲不通的。

请看以下几个译例进一步开展节约能源的宣传努力提高社会节能意识。

The idea of saving energy should be promoted to the general public. 原文的“进一步”、“努力”并无多大实际意义但在汉语不加上这些修辞语就不太顺口行文也不对称。

译者在翻译时改变了原文的句式将两句合译成一句去掉原文的修饰语译文反倒显得简练地道更好地传达了原文的信息。

中国政府在制定这项政策时已经考虑到一切可能发生的事情。

译文1The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision. 译文2The Chinese government took all eventualities into account when it made this policy decision. 译文1受汉语思维习惯影响加上不必要的修饰语possible 而英语的eventuality就是something that may occur 已经包含“可能”的意思因此译文2才是正确的。

总之在汉译英时要尽量摆脱汉语思维的影响用地道简洁的英文将原文信息传达给读者。

反之在英译汉时也应该摆脱英文句式的束缚用地道通顺的汉语来表达才能避免翻译腔。

我国的学者们竞相运用形象比喻“图解”英汉的这个区别。

在众多的比喻中其佼佼者有比喻之一雄孔雀与雄狮英民族习惯于把最着重强调的事物放在句首先说出来开门见山一语破的然后再把各种标志一条条补述一步步交代慢条斯理从容不迫形成一条头短尾长的线性链。

像只头小尾大的雄孔雀。

而汉语则相反其线性序列的展开好比“画龙点7 睛”先把外围的环境与衬托—一交代周到最后点出话语的信息中心水到渠成给人以豁然开朗之感形成雄师型头大尾小的句式。

这是英汉两民族认识客观显示的思维习惯也是英汉两种语言反映客观现实的不同表达方式。

比喻之二葡萄竹竿有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构葡萄主干很短其上附结着丰硕的果实。

而汉语句子则较短一个短句接一个短句地往下叙述逐步展开信息内容像竹竿子一样一节一节地通下去很少有叠床架屋的结构因而常被称为“竹竿型”结构。

比喻之三多枝共干英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰共有一个主语或宾语或者两个或几个状语共同修饰一个动词两个或几个主语或宾语共有一个动词以及其他类型等等。

我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上称之为“多枝共干”式的结构。

7英语重短语汉语轻短语现代语言学的研究表明英语的词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。

应该说英语的句法单位的基本主体是短语或词组。

与其说英句由单词组成不如说以短语或词组诸如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等为主要构件。

其中名词短语与动词短语又为句子最主要的单位。

其句法功能不一而足诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。

与之恰成对照的是汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分。

因此英语的短语林林总总用法千变万化汉语无分词短语及不定式短语其短语用法也十分有限介词短语的使用也较为鲜见。

试比较1.I have never met a person so difficult to understand as my husband形容词词组译文我还从未遇到过像.。

相关文档
最新文档