《文心雕龙·原道》三种英译文分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《文心雕龙原道》三种英译文分析
李林波
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2016(035)002
【摘要】《文心雕龙》以其“体大虑周”而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一.《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠、黄兆杰、杨国斌.文章以《原道》为例,对三个译本进行了比较研究.在《原道》标题与术语“文”的翻译中,可以看出三个译本在术语翻译和体系建构上的特征,施译与杨译学术性强,而黄译虽对术语的翻译较为笼统,但也有全局考虑.同时,通过对三种译本在文体传达上做出比较,可以看出三个译本的明显特征:施译简洁、准确;黄译形象、重文学性;杨译详细、确切.
【总页数】4页(P110-113)
【作者】李林波
【作者单位】西安外国语大学英文学院,陕西西安 710128
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.回译文与英原文在语篇生成差异上的对比分析——基于语篇功能理论的个案研究[J], 戚亚军
2.翻译家达到翻译标准的三种典型译文样式的分析 [J], 施勇
3.《文心雕龙·原道》文本分析与再标点 [J], 蔡鑫泉;
4.《文心雕龙·原道》文本分析与再标点 [J], 蔡鑫泉
5.运动事件框架下《画皮》三种译文的比较分析 [J], 庄娇娇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档