中文歇后语汉译英的异化与归化的开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文歇后语汉译英的异化与归化的开题报告
开题报告
题目:中文歇后语汉译英的异化与归化
一、研究背景
歇后语是中国独具特色的语言形式,是用精练、含蓄的语言表达某种哲理或经验教训
的一种说法,具有广泛的传承和应用。

然而,在翻译过程中,中文歇后语的表达往往
会出现异化和归化现象,导致翻译结果与原义相比出现差异。

因此,探讨中文歇后语
汉译英的异化与归化问题具有重要的理论和实践意义。

二、研究目的
本文旨在通过对中文歇后语汉译英的异化和归化现象的分析,探讨歇后语翻译的翻译
策略及其对翻译品质的影响,为歇后语翻译提供一些可操作的指导原则。

三、研究内容
本文的研究内容主要包括以下几个方面:
1、中文歇后语的定义和形式,以及其在中华文化中的地位和作用。

2、歇后语翻译中的异化现象:分析歇后语翻译中常出现的主要异化现象,如音义不合、形式不一致、文化失误等。

3、歇后语翻译中的归化现象:分析歇后语翻译中常出现的主要归化现象,如直译、意译、文化调整、用近义词替代等。

4、探讨异化和归化在歇后语翻译中的重要性和应用范畴。

5、提出对歇后语翻译的几点建议和指导原则。

四、研究方法
本文采用文献资料法、比较研究法和实证分析法相结合的方法,旨在深入了解中文歇
后语的特点,分析歇后语翻译中常见的异化和归化现象,揭示异化和归化的本质及其
在歇后语翻译中的应用方法,并通过具体案例验证相关理论和方法的可行性。

五、预期成果
本文预期能够深入细致地分析中文歇后语汉译英的异化和归化现象,探讨歇后语翻译
的翻译策略及其对翻译品质的影响,为歇后语翻译提供一些可操作的指导原则。

通过
研究,期望能够使相关翻译者更加全面准确地理解、翻译和传达中文歇后语文化内涵,促进中华传统文化与世界文化的交流与融合。

相关文档
最新文档