跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究
随着全球化的发展和中国电影产业的崛起,中文电影的国际传播越来越受到关注。
作
为传播中的重要环节之一,片名翻译在中文电影的国际营销中发挥着不可或缺的作用。
本
文依据跨文化传播视角,探讨中文电影片名翻译的策略,以期为中文电影的国际传播提供
参考。
一、语言文化的差异影响片名翻译的策略选择
中文和英文这两种语言在语音、语法和词汇上存在较大差异,这些差异在片名翻译中
需要得到充分考虑。
例如,中文电影《非诚勿扰》的英文片名为“If You Are the One”,该片名采用了一条中式英语的命题句结构,将中文中的“非诚勿扰”转化为英文中的陈述句,直接表达了影片的主题。
另外,该片名中的“you”和“one”也符合英语中文化背景
下对于个体、情感以及自我价值的强调,进一步增强了国际观众的认同感和共鸣力。
二、译者的社会文化背景对片名翻译的取舍产生影响
在片名翻译过程中,除了语言的差异外,译者的社会文化背景也会对翻译策略的选择
产生影响。
例如,中文电影《芳华》的英文片名为“Youth”,该片名涵盖了该片中所有主要角色的年轻和激情的感觉,进一步体现该片的主题和内涵。
但是,在翻译时是否应该保
留原始文化特征,如“芳华”,也是需要译者考虑的。
三、片名翻译的可读性和可记忆性是影响国际传播的重要因素
片名的可读性和可记忆性对于中文电影的国际传播具有重要意义。
例如,《疯狂的石头》的英文片名“Crazy Stone”准确地表达了该电影中的疯狂和冒险,同时也很容易记忆和理解。
另外,该片名的英语发音也很接近汉语拼音“疯狂的石头”,增强了片名的关联
性和认同度。
因此,在考虑片名翻译的可读性和可记忆性时,可以考虑采用类比、音译或
组合等翻译策略。
四、国际化与本土化的平衡是片名翻译的重要考虑因素
在中文电影的国际传播中,国际化与本土化的平衡是片名翻译需要考虑的因素。
例如,中文电影《牯岭街少年杀人事件》的英文片名为“Eleven Flowers”,该片名既反映了影
片的主要场景,也体现了影片中孩子们如同鲜花般的天真和无忧。
同时,该片名的语义也
较为简单明了,适合国际观众的理解和接受。
因此,在片名翻译时,需要根据影片特点和
目标观众的文化背景做出平衡的考虑。
总的来说,中文电影片名翻译的策略需要考虑到语言文化差异、译者的社会文化背景、可读性和可记忆性以及国际化与本土化的平衡等因素。
只有根据具体情况对策略进行合理
的选择,才能更好地推动中文电影的国际传播。