翻译职业化时代的翻译人才培养

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、语言服务:中国翻译行业的全新定位
“语言服务”:中国翻译行业的全新定位
2006年5月,上海“2006中国国际翻译产业论坛”诞生了《中国翻 译产业宣言》,提出的是“翻译产业”这一概念和产业门类(朱宪 超,2006); 在国际翻译家联盟秘书长谢莉的题为《全球翻译行业的历史与现 状》的发言中,“language services”与“language service providers”(LSP)各出现两处(《中国翻译》2006年04期)。 2008年8月北京奥运会开幕前夕,“第十八届世界翻译大会”在上 海召开,“语言服务”在联合国助理秘书长曼加沙、欧盟翻译总司 司长卡尔—约翰•略逻思等嘉宾的发言中频频亮相。
会议透露的数据显示,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言 服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元 人民币,约占全球外包语言服务市场产值的7%,其中超过一半的企 业预期2010年度业绩增长10%以上,四分之一的企业预期业绩增长 40%以上。
语言服务行业发展不平衡
语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响, 在地理上呈现出不均衡发展的态势。 国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个 省市拥有全国语言服务企业的75%, 其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。
而中国语言服务领 域的行业组织——中 国翻译协会正式公开 使用“语言服务”称 呼是在2010年9月的 “2010中国国际语言 服务行业大会暨大型 国际活动语言服务研 讨会”。会议定名为 “语言服务行业”大 会,而不是“翻译行 业”大会,就旨在体 现其里程碑意义。
语言服务: 包括翻译与本地化服务 语言技术工具开发 语言教学与培训 语言相关咨询业务等 其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,从而成为全球化 产业链的一个重要组成部分。
国外同行的企业网站上,除Translation、Interpreting、Localization 外,还能搜罗出Language Training (语言培训)、Testing (语言 测试)、Website Translation (网站翻译)、Over-the-Phone Interpretation (电话翻译) 、Teletranslation(电视翻译)、 Translation Technology (翻译技术服务)……
二、以翻译为核心的语言服务业的发展
以翻译为核心的语言服务业已发展成为新兴产业
翻译与翻译服务正在走出原先比较狭隘的小圈子,而汇入 到了当今内涵更为丰富、领域更为广阔的语言服务市场。 与此同时,这也明确昭示了目前我们国内的语言服务市场 已经形成。 2010年首届中国国际语言服务行业大会 时间:2010年9月26日上午9:00在北京国谊宾馆 2013中国国际语言服务业大会 会议时间:2013年10月31日–11月1日 承办单位:上海文化贸易语言服务基地
四、称谓升级体现职业化、行业化
四、称谓升级体现职业化、行业化
四、称谓升级体现职业化、行业化
四、称谓升级体现职业化、行业化
语言服务行业进入快速增长期
中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇26日在 “2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”上指 出:
随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,我国语言服 务行业已取得长足发展,正在进入快速增长期。
中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发 布了《中国语言服务业发展报告2012》:
《报告》指出:2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民 币,2011年为1576亿元人民币,增长比例为26%。根据外部环境所提 供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业 年产值在十二五期间将会保持年均15%的速度增长。到2015年,语言 服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到 200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。 《报告》显示,随着改革开放政策的深入推进,我国语言服务业 得到了快速发展。统计数据表明,从1980年至2011年,我国语言服 务企业总数从16家发展到了37,197家,年平均增长率达到了30.3%。 截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人, 其中翻译人员占53.8%,约为64万人。
五、翻译的职业化时代
四、称谓升级体现职业化、行业化
称谓升级体现职业化、行业化
美国语言服务行业调查咨询机构Common Sense Advisory从2005 年起每年出炉一份全球语言服务供应商排行榜。 该榜单在2005-2007年度是20名企业,2008-2012年度分别增至25、 30、35、50、100名,名单数量的增加不仅意味着调查范围的扩大, 也折射出全球语言服务行业的发展。 有趣的是,这份排行报告在2008年以前的标题为“Ranking of Top 20/25 Translation Companies”; 2009年,标题改为“Ranking of Top 30 Language Services Companies”; 2010年,标题再更改为“The Top 35 Language Service Providers”。
翻译职业化时代的 翻译人才培养
大连大学 门顺德
一、引言
201国翻译协会成立30周年纪念大会”上的主题报告中指出:
“新世纪以来,随着我国综合国力的不断提升,对外 交流变得空前活跃,为翻译事业带来前所未有的机遇。 原来从属于政府机关、企事业单位和科研机构的翻译 工作迅速社会化、催生了包括翻译与本地化服务、语 言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等 基于翻译的新兴产业——语言服务业,成为我国现代 服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重 要环节。
相关文档
最新文档