无灵主语练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、原文中的有灵名词主语变译文中的无灵名词主语
例1:许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。

例2:唯有时刻作好准备的人,才能抓住机遇。

例3:已有数千人在持续了一年的内战中丧生。

例4:不知怎么搞的,我一时想不起她的名子了。

二、原文中的动词变译文中的无灵主语
此方法多用于翻译无主句。

汉语中有很多无主句,而英语句子常常必须有主语,这是汉语重意念,英语重形式的表现,请看下面几个例句。

例1:要致力于推动建立国际政治经济新秩序。

例2:要合理使用本国家的森林资源。

例3:必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。

以上三句都是无主句,译法采取固定动词词组“名词抽译法”
例4:我从来没有那么想过。

例5:数以百计的非洲人已经逐渐意识到他们的生活状况异常贫困落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活条件。

例6:随着年龄的增长,他对他们越来越憎恨。

三、原文中的形容词变译文中的无灵主语
不仅名词可变,动词可变,形容词也可以发生相应变化。

例1:听到这个好消息时,我高兴得一句话也说不出来。

例2:他惊讶得说不出话来。

例3:人群渐渐安静下来。

四、原文中的副词变译文中的无灵主语
副词在句中作状语,时间状语和地点状语尤为普遍。

用时间作主语是英语中较为常见的现象。

这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。

例1:众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

例2:1970年,他在一家小工厂工作。

例3:于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪
里,只盼着早些回家……。

相关文档
最新文档