物英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

物流英语
一、单词翻译:
Vendor(供应商)、Exporter(出口商)、Airline(航空公司)、Means of transport and route (运输方式和路线)、Net weight(净重)、Measurement(尺码(立方米))
Goods(货物)、collect(到付、由收件人付款的)、L/C(信用证)、manifest(载货单)、cost-effective (性价比)、berth(停泊处)、TEU(换算箱、标准箱)、lanes(线路)、logistics(现代物流)
Shipper(委托人)、Consignee(收货人)、agent(代理)、Vessel(船舶)、Container(集装箱)、Gross weight(毛重)、quantity(数量)、Commodity (商品)
Cargo(货物)、prepaid(预付)、Total(总数、合计)、Consolidation(集中托运)、B/L(提货单)、Contract(合同)、Letter of credit(信用证)、Stow(装载)、trim(整理、装点)Dunnage(行李)、hatch(舱口)、demurrage(滞留费)、rail(铁路)、stipulate (保证、规定)、endorse(背书、认可)、exempt(免除)、claim(索赔)
二、短语翻译
1.Signature of authorized signatory(签署人的授权签名)
2.Number and kind of description of goods package(商品说明:包装上的数量和种
类)
3.Country/region of destination(目的地的国名/地区名)
4.Final destination(最终目的地)
5.Original of certificate(原始证书)
6.customs invoice(海关发票)packing list(装箱单)
7.in words(金额中文大写)
8.Declared value for carriage(运输的价格申报)
9.agent’s IATA code(LATA代理人的代码)
10.Place and date(地点和日期)Airport of departure(出发的机场)
11.bill of lading(提单)Commercial invoice(商业发票)
12.weight list(重量单)
13.Airway bill(航空运单)In figure / in words(小写款项/大写款项)
14.Declared value for customs(向海关申报价格)
15.Said to contain Marks & numbers(唛头及包装号)
16.on the strength of
17.be liable for(承担)
18.in accordance with (根据)insurance premium(保险费)
19.dead freight(总运费)Force majeure(不可抗力)
20.in apparent good order and condition
21.in addition(除了)
ply with(符合)with a view to
三、电讯翻译
1、ORDER AL41061 ACCEPTED SEPTEMBER SHIPMENT OPEN L/C
AL41061订单的货物能在9月发货,请开立信用证。

2、YTLX SEPT10 SEWING MACHINES PLS BE ADVISED THAT GOODS R READY N WE INTEND SHIP MV TSINAN SAILING LONDON SEPT30 PLS RUSHLC REACHING HERE BFR15 OTHWS SHIPT WL BE DELAYED.
YTLX SEPT10缝纫机货物已经准备好了,我们准备,
3、RYL 16/5 ABT MUSHROOM IN BRINE WE WUD ADV U THAT CONT DA339 HAS BEEN READY FOR SHIPT. IF UR LC REACHES US BFR ENDMAY, DLVRY CAN BE MADE IN JUNE, PLS OPEN LC IMDTLY RGDS.
4、YC 15TH 250BIKES HKD295
EACH CIFC2PCT HONGDANG ACCEPTED PLS CONFIRM AIRMAIL
S/C ENABLING OPEN L/C
5. TKS UR WARM HOSPITALITY DURING MY VISIT SHANGHAI PLS ALSO TK YANTAI FACTORY FOR THEIR ASSISTANCE IN MAKING CNTR SMPLS WL ODR 800,000 YDS COTTON PRINTS IF UR PRICE RSNBL PLS OFR CIF EMP N STATING EARLIEST SHIPT BEST RGDS.
6.YTLX OCT8 UR CNTR OFR ACPTD SUBJ L/C RCVD BY 25 OTHWS CANCLD
四、英译中;
1、the following documents:(下列文件)
1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board bill of lading, marked "Freight prepaid";3不可议付副本清洁装船提单,注明“运费预付”
2) Signed invoice in triplicate;签署发票一式三份
3) Certificate of Origin in duplicate; 原产地证明书一式两份
4) Insurance Policy in duplicate covering WPA & War for full invoice value plus 10%.保险投保:水渍险及战争一式两份中的一份涵盖支付全额发票金额外加10%
2、UWDC performs not only stock storage, in/out operations, picking and packing in the
logistics center, but also offers customs clearance services and can arrange for
transportation within the U. S.A. with the assistance of other NYK affiliates. UWDC also boasts a global network of NYK/NEW WA VE group, providing an optimum
international logistics services.
UWDC执行不仅贮存,在输入/输出操作,采摘和包装在物流中心,也提出了通关服务,可
以安排运输在联合国的帮助下,秉着其他NYK子公司。

拥有一个全球网络的UWDC /新浪潮的NYK集团,提供了一个最佳的国际物流服务。

3、UWDC, a wholly owned subsidiary of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK), has
opened in the city of Carson, where many Japanese companies'offices and warehouses are located.
UWDC是NYK独资经营的下属企业,公司设立在Carson市,此处有不少日本公司和仓库。

UWDC is a U. S. Customs Bonded Warehouse with an advanced computer system which extends to on-line Electronic Data Interchange (EDI) for shipping and receiving orders.
UWDC是一家美国免税仓库,拥有先进的电脑系统,可处理船运EDI和订单接收的业务。

4、The seller shall bear all the risks before the goods pass over the vessel’s rail and 50%
of all loading expenses. The loading expenses shall mean all expenses accrued in the handling of the goods from side of the ship to the cabin(to where the buyer’s vessel derrick can reach in the vessel), including all crane charges for heavy goods, but not, including stowing charge, trimming charge, consolidation charge, dunnage charge or open and close hatch charge.
卖方将承担货物越过船栏之前的一切风险以及50%的装货费用,装货费用包括把货物从船的一侧搬运到船舱(买方船吊可触及的区域)过程中发生的所有费用,包括吊车费,但不包括堆仓费、平仓费、拼箱费、垫料费、开关舱门费。

5、It is agreed that the goods described herein are accepted in apparent good order and
condition (Except as noted) for carriage. SUBJECT TO THE CONDITION OF CONTRACT ON THE REVERSE HEREOF.THE SHIPPER’S ATTENTION IS DRAWN TO THE NOTICE CONCERNING CARRIER’S LIMITATION OF LIABILITY. Shipper may increase such limitation of liability be declaring a higher value for carriage and paying a Supplemental charge if required.
双方一致同意按本单背面合同所列条款收货,货物表面状况良好(注明的除外),所有货物也可由其它方式运输,包括公路运输或其他方式承运(托运人另有特别相反规定的除外)。

托运人应特别注意通知关于承运人的责任规定。

托运人可以通过申报更高额的运费来扩大承运人责任范围并按规定交纳额外经费。

6、This credit expires on August 18, 1994 and is subject to the Uniform Customs&
Practice for Documentary Credits (1983 Revision) International Chamber of Commerce Publication No. 400.
该信用证与1994年8月18日失效,符合跟单信用证统一惯例(1983 年版)和国际商会第400号规定。

7、The operation instructions and technical documents as stipulated in the contract appendix or a certificate which certifies that all documents mentioned above have already been packed and dispatched together with each consignment. The documents mentioned above shall be made separately according to the shipping mark, the different shipping mark shall not be listed in the same set of the Bills. The seller shall send one set of the above mentioned documents, except 4 and 5 to the China National Foreign Trade Transporation Corporation at the port of destination with the vessel, and within 3 days after shipment is effected, two sets by airmail to the buyer and one set to the China National Foreign Trade Transporation Corporation at the port of destination.
在合同附录中规定的操作说明和技术文档,或上述文件的证明书都已打包并已随托运货物发出。

上述文档应根据唛头分别填写,不同的唛头不应在同一套单据中列出。

卖方应把一套上述文件,4和5除外,随船发送到中国对外贸易运输公司驻目的港办事处,并于发货三日后,通过航空邮递,向买方发送两套上述文件,向中国对外贸易运输公司驻目的港办事处送交一套。

8、The credit is available by beneficiary’s draft at 60 days sight,1%interest per month
can be debited on invoice value,85%of such amount only has to be paid to the
beneficiary while remaining 15%to be held for Italian taxes.
本信用证根据受益人开立的60天远期汇票议付,每月产生发票金额1%的利息,85%的金额向受益人支付,其余15%用于支付意大利税务。

9. If included in field 17 indicate amount: . Transportation charges, expenses and insurance from the place of direct shipment to Canada . Costs for construction, erection and assembly incurred after importation into
Canada . Export packing 。

Purchaser has supplied goods or services for use in the production of these goods.
如果以下金额已包括在第17栏目内________自起运地至加拿大的运费和保险费:_______ 货物进口到加拿大后进行建造、安装及组装而发生的成本费用_______出口包装费用______
四、请将下列中文翻译为英文
1、下面的签署人,应是在附带的发票上开列的人名(或是主管经理和其他负责人员,
必须是卖方的雇员并得到卖方授权签署此证明),他有方法了解并证明在此所述的商品,根据新西兰海关规则1968版符合进入新西兰的规定。

,相关细节打印在此表格背面。

The undersigned, being the seller of the goods enumerated on the attached invoice/invoices (or manager chief clerk, or other responsible person in the sole employ of and authorized by the seller to make and sign this certificate) have the means of knowing and hereby certify that the goods described in this certificate qualify to be entered into New Zealand under tariff preference in accordance with the provisions of the New Zealand Customs Regulations 1968, the relevant details of which are printed overleaf.
2、目前,中波公司拥有20条现代化多用途船舶,运力超过425,000载重吨,集装
箱箱位达到15,200只标准箱,适合于运送投资设备,包括超大件、超重件、散杂货和集装箱。

Today Chipolbrok owns a fleet of 20 modern multipurpose triple deck vessels with a total capacity of over 425,000 DWT and a container capacity of over 15,000 TEU ideal for carriage of investment goods including oversized pieces, heavy lifts, conventional and bulk cargo as well as containers.
3、签署人在此声明上述货物的详细情况和声明是正确的,所有货物均在中国生产,
完全符合中华人民共和国原产地规则。

The undersigned hereby declares that the above details and statements are correct, that all the goods were produced in China and that they comply with the Rules of Origin of the People’s Republic of China.
4、近几年,中波公司又成功地三次中标承运了从汉堡到上海、广州和新加坡地铁
设备与车厢,及韩国出口到欧洲的火车车厢等。

所有这一切,充分显示出中波公司的卓越能力和专门技术。

In recent years, Chipolbrok has succeeded in winning three tenders for the carriage of metro equipments and wagons from Hamburg to Shanghai, Guangzhou and Singapore as well as train wagons from South Korea to Europe, manifesting an outstanding ability and expertise of Chipobrok in ocean transportation.
注:有少许题未在范围内。

相关文档
最新文档