跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学翻译成功的时代契机

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学
翻译成功的时代契机
王一丹
【期刊名称】《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2012(033)006
【摘要】《鲁拜集》是十一、二世纪波斯诗人欧玛尔·海亚姆的代表作,因十八世纪英国学者菲兹杰拉德的英译而蜚声世界,五四时期又经胡适、郭沫若等人的译介而传入中国,广受欢迎.90多年来,《鲁拜集》的汉译层出不穷,它所引发的关于诗歌翻译的讨论经久不衰,成为中国现代文学翻译史上一个引人注目的独特现象.文章以胡适、郭沫若两人对《鲁拜集》的最初翻译为切入点,讨论他们的翻译获得成功的时代因素,指出只有符合时代需求、契合时代精神的翻译作品才有生命力,才能够在读者中引起强烈反响和共鸣.
【总页数】8页(P1-7,封2)
【作者】王一丹
【作者单位】北京大学外国语学院,北京100871
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.胡适与郭沫若译诗比较研究——以《鲁拜集》中两首诗的汉译为例 [J], 咸立强;李岩
2.从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略 [J], 毕婷婷
3.从英语绝句到汉语绝句——以《鲁拜集》汉译为例 [J], 王虹
4.论《鲁拜集》的英译与汉译 [J], 童元方
5.文化翻译视角下诗歌意象的翻译——以《鲁拜集》中“酒”的意象为例 [J], 王晓利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档