英汉词汇对比研究读后感
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词汇对比研究读后感
《英汉词汇对比研究读后感》
读《英汉词汇对比研究》这本书,就像开启了一场奇妙的语言探索之旅。
读到书中对英汉词汇在语义方面的对比时,我感觉仿佛打开了一扇新的大门。
例如,在表示颜色的词汇上,英语中的“blue”除了表示蓝色,还有忧郁的意思,这和汉语中单纯的颜色词在语义丰富度上就有了很大的差别。
这让我想起曾经看过的一部英语电影,主角说“I'm feeling blue today”,如果单纯按照蓝色来理解就完全不对了,从这里就可以看出英汉词汇语义的复杂性和区别所在。
特别触动我的是书中提到的英汉词汇构词法的对比。
英语的词根、词缀体系非常庞大,通过不同的组合可以创造出无数的词汇。
像“un -”这个前缀,表示否定,加上“happy”就变成了“unhappy”。
而汉语中虽然也有类似的构词方式,但更多的是通过字词的组合。
像“火车”,“火”和“车”组合起来表示一种依靠火(蒸汽等能量)来驱动的车。
这让我思考语言背后反映的不同民族的思维方式,英语的构词似乎更注重逻辑上的添加和否定关系,而汉语更多是形象的组合。
在阅读过程中,也有些疑惑的地方。
关于一些抽象词汇的对比,感觉
作者的解释有些深奥。
比如有些哲学概念相关的词汇对比,就不是那么容易理解。
不过后来我明白了,可能是因为自己对于哲学知识本身的储备不足,导致理解起来有些费劲,这也让我意识到语言和文化知识是紧密相连的,如果想更加深入透彻地进行英汉词汇对比研究,还需要提升相关的文化、哲学等多个领域的素养。
我觉得作者想表达的不仅仅是词汇之间简单的对比,更是借助词汇这个窗口,去展现英汉两种语言背后不同的文化内涵、思维方式等深层次的东西。
对了还想说,这本书在研究方法上也很值得借鉴。
它通过大量的实例来进行分析对比,让读者更加直观地感受到英汉词汇的各种差异。
在我学习英语以及研究汉语的过程中,都会非常有帮助。
未来无论是在英语学习拓展词汇量方面,还是在向外国人介绍汉语词汇时,我都会从书中学到的知识来思考两种语言的碰撞和融合。
这真是一本非常值得反复研读的好书,每一次阅读可能都会有新的收获。