第6章句子成分的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


1. “Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, reverts, and adhesives, etc. “接合件”是一个通用术语,它包括这样一些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、 螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。(*P206直译) 2. Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no “absolute” time and space. 爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。(*P206直 译) 3. The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential. 发电机和蓄电池提供直流电,其电压6伏或12伏。(*P206直译) 4. The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft. 最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。(*P206直译——引申) 5. Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid. 溶化盐包括理想离子流体,分子溶化物与液体。(*P206直译——引申) 6. Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roots of building. 实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。 (*P206直译——引申)
课堂练习




1. Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. 沸点的定义就是蒸汽的气压等于大气压时的温度。 (*P25主语转译为定语) 2. Tests showed that the cooling air must flow at a rate of at least 17 m/s. 试验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s. (*P25主语转译为定语) 3. Black holes act like huge drains in the universe. 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(*P25主语转 译为定语)
2在have作谓语的句子中have的宾语常被转译成汉语的主语为了使译文更符合汉语的表达习惯常常将原英文句子的主语转译成汉语句子的定3在系表结构的句子中当介词常为in的宾语被转译成汉语的主语时同时省去该介词可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语
第一节 句子成份的 译法
一、主语的译法


Practice 1

1. 液压弹簧尤其适用于承载能力和刚度很高的地 方。 2、我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体 的重心上。 3、安装地下电子装置和租借电话线就要耗资 1500万美元。 4、引进一项新开发的技术将增加成功的希望。
2. 转译为谓语



当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there be句 型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉 语句子的谓语。如: In consequence, there is no need of axial location.因此不 需要轴向定位。 The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.这一切将导致智能连 接设施的广泛普及,包括掌上电脑、台式电脑、网络电话 和车用电脑。 Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.必须注意防止热应变引起乱 真输出。

6. To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress. 对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译 为动宾结构短语作主语) 8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemisphere. 在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重 要的。(P216,译为动宾结构短语作主语) 9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained. 在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作 主语) 10. It is rather difficult to define this quantity precisely. 对这个量要精确地下定义是相当困难的。(P216,译为介宾结构作主语) 11. It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat. 将物体的温度和热量区分开来是必要的。(*P216,译为介宾结构作主语)
Practice 2
1、由于磁力线的汇聚和发散,就必须要一 个分量Br. 2、人们也一直尝试给机器人重新命名。

3、转译为宾语



(1)、原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子 的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无 主句。如: (2)、有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称代 词作主语,这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如: (3)、在含介词短语作状语的被动句,如果介词的宾语被转译成汉 语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可以转译为汉语句子的宾 语。如: (4)、在there be句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如: (5)、在it be +过去分词+结构中,其中it是形式主语,常常可以通 过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语 从句。如:
课堂练习



1. These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed. 信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息。(*P246转译为宾语) 2. Defects in welds can be detected by nondestructive testing methods. 无损检验法可探测焊缝内的缺陷。(*P246转译为宾语) 3. The deficiency of such observations will be eliminated by the installation of more oceanbottom seismographs. 安装更多的海底地震仪可以弥补这种观测上的不足。(*P246转译为宾语) 4. Discolorations are not considered unless associated with pits. 人们认为斑渍并不是缺陷,除非伴有凹陷。(*P246转译为宾语) 5. When the voltage and the current do not reach maximum and zero at the same time, they are said to be out of phase. 当电压和电流不是同时达到最大值和零时,我们说它们不同相。(*P247 转译为宾语) 6. A wider range of monitor sizes is sought after than ever before. 与以前相比,人们追求更大范围的不同的显示器尺寸。(*P247转译为宾 语)
5、转译为状语

在英语中表示时间、原因、条件含义的主 语汉译时常需要转译成汉语的状语。如:
Practice 5 1、由于水坝倒塌,土地因此被淹。(主语 转译为原因状语) 2、由于活动受限导致血液流动受阻。(主 语转译为原因状语)

二、谓语的翻译

1、直译
课堂练习


Practice 3





1、这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反 馈、稳定性和逻辑设计等。 2、电路已采取措施来限制晶体管的电压。 3、务必要排除所有故障。 4、转子没有直接的连接电线。 5、分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可 得铰销反力。 6、迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。 7、必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。 8、我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的 一种化合物。 9、由这一实验可以得出结论:带异性电荷的粒子 相互吸引的这一说法是准确的。(译为无主句。)
课堂练习1
1. Nearly 10 percent of this load will cause a fluctuating stress. 大约10%载荷就将引起应力的波动变化。(P88) 2. Using wet procedures also can have qualitative analysis performed. 使用湿法也能进行定性分析。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主 语) 3. Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion-proof meter rating. 拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。(*P222 ,译为动宾结构, 在汉语中仍作主语) 4. Eliminating popular misconceptions about disability can also play a role in enabling the visually and hearing impaired to live on equal terms with the sighted and the hearing. 消除普遍存在的对残疾人的错误看法也有助于使视力和听力损伤者与耳聪 目明的健康人平等的生活。(P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 5. Thanks to fast printers and copiers, producing a high-quality document on paper has become much easier. 由于告诉打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档变得极为容易。 (P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)
1、照译:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个 的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。 如: The pump uses a dual-pitch screw design. 这种泵采用双齿距螺旋设计。 Burning takes place much faster in pure oxygen than in air. 燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 We often use a gas adsorption to concentrate contaminants. 我们经常用气体吸附来浓缩污染物。 It is more convenient to measure forces in pounds or tons. 用磅或吨作单位来测量力比较方便语句子中,当句子的谓语被转译成汉语 的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常 常可将原英文句子的主语转译成汉语句子的定语。 如: (2)、在have作谓语的句子中,have的宾语常被转 译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习 惯,常常将原英文句子的主语转译成汉语句子的定 语。如: (3)、在系表结构的句子中,当介词(常为in)的 宾语被转译成汉语的主语时,同时省去该介词,可 将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:
Practice 4


1、这些试验的设计是用来证实他的理论的。(谓 语转译为主语,主语转译为定语) 2、好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。(宾语 转译为主语,主语转译为定语) 3、一个氧原子的质量相对于一个氢原子质量的 16倍。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为 定语) 4、半导体材料的导电性比导体的差。(介词in的 宾语转译为主语,主语转译为定语)
相关文档
最新文档