《好逑传》珀西译本中的选择和顺应

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《好逑传》珀西译本中的选择和顺应
赵庆龄
【期刊名称】《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2014(032)004
【摘要】作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉.本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际.研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯.
【总页数】5页(P72-76)
【作者】赵庆龄
【作者单位】兰州商学院外语学院,甘肃兰州730020
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 [J], 陈婷婷
2.从语境顺应角度浅析译者在《瓦尔登湖》汉译本中的选择 [J], 乔莉萍;
3.从操纵理论探析《好逑传》首译本中的改写 [J], 崔改丽;
4.从顺应论的选择观看《霍乱时期的爱情》中英西译本 [J], 刘广璐
5.珀西的《好逑传》及其它 [J], 范存忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档