“一带一路”背景下云南职业化翻译人才培养模式研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021年第1期
0 引言
在全球化背景下,“一带一路”的提出为中国进一步对外开放开辟了新途径,为中国经济的快速发展注入了新活力,成为中国经济发展新的增长点。
“一带一路”倡议是习近平主席在2013年提出的“丝绸之路经济带”和“二十一世纪海上丝绸之路”的简称。
“一带一路”沿线涉及65个国家和地区,将中国的对外开放和经济文化交流提高到一个新的高度。
因此,“一带一路”的实施和推进将需要大量的职业化翻译人才。
云南省地处中国西南边境,是中国与东南亚、南亚对外交流的桥头堡,是通往东南亚、南亚的重要通道,在“一带一路”中处于显著位置。
“一带一路”建设的实施把云南省的对外开放和经济交流带到一个新的高度。
培养适应“一带一路”的云南省职业化翻译人才成为急需解决的问题,将为“一带一路”在云南顺利实施提供必不可少的专业翻译人才。
1 云南省的区域位置与翻译人才的需求
云南省作为西南地区面向东南亚、南亚的辐射中心,在“一带一路”建设中,有着重要的作用。
在国家发改委、外交部、商务部联合发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》的文章中,对云南省的定位是:“发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。
”
云南省地处中国的西南边疆,与东南亚、南亚等国毗邻,在国家对外经济战略中占有极其重要的位置。
在“一带一路”实施中,云南省发挥着重要的作用,“在面向东南亚南亚辐射中心建设、孟中印缅经济走廊建设、中国-中南半岛经济走廊建设、澜湄合作机制建设等方面取得相应成绩【1】。
”
“一带一路”将云南建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心,打造区域经济合作高地需要大量的
“一带一路”背景下云南职业化翻译人才
培养模式研究
庞学峰
(云南民族大学 外国语学院,云南 昆明 650504)
摘要:文章探索了“一带一路”背景下云南翻译人才的培养模式,提出翻译人才的培养要以职业化为导向,培养集语言能力、翻译能力、翻译技术、行业知识、职业操守为一体的复合型人才。
提出了“复合语种”翻译人才的培养模式,认为“复合语种”的职业化翻译人才在与东南亚南亚的对外交流活动中更具有竞争力。
同时,文章也探索了东南亚南亚来华留学生翻译人才的培养,认为这类翻译人才是国内翻译人才的有益补充,能更好地为“一带一路”建设服务。
关键词:“一带一路”倡议;翻译人才;复合语种
中国分类号:G 642;H 059-4 文献标识码:A 文章编号:1004-1168(2021)01-0031-04——————————
收稿日期:2020-11-13
基金项目:2018年云南省教育厅科学研究基金项目(2018JS304)。
作者简介:庞学峰 (1980-),男,河南驻马店人,博士,副教授,研究方向为翻译与跨文化研究。
31
职业化的翻译人才。
云南省面向东南亚南亚的对外经济交往涉及18个国家,包括英语、泰语、缅甸语、越南语、老挝语、马来语、印地语等多种语言。
其中既包括通用语英语,也包括很多小语种。
在经济交往过程中,需要大量的翻译人才来保证对外交流的顺利进行。
2 云南省职业化翻译人才的培养模式
“一带一路”建设将使云南省的对外交往提供一个新的高度,这对翻译人才的培养也提出新的和更高的要求。
在这样的背景下,社会对翻译人才的要求更高,而不仅仅是语言能力方面的要求,在翻译人员的构成、语种要求、行业知识和课程设置等方面都提出了新的要求。
2.1 云南省翻译人才的职业化需求
单一的外语人才已不能满足市场的需求,“一带一路”背景下社会需要职业化的翻译人才。
“职业化”是指“具备专业化的工作知识、工作技能、工作方式及工作操守【2】。
”随着对外交往的广度和深度的不断加强,翻译进入到职业化时代。
谢天振对翻译的职业化时代的特征进行了总结并认为,较之以前的翻译状况,翻译的职业化时代具有5个方面的变化:1)翻译的对象以实用文献、商业文书为主流;2)翻译逐渐演变为一种团队行为,并成为一种谋生的手段;3)翻译的工具和手段发生变化,现代技术介入到翻译中去;4)翻译研究的对象发生变化;5)翻译研究的队伍发生了变化【3】。
从这些变化可以看出,翻译人才的职业化要求译者具备以下特征:1)翻译成为一种谋生的职业。
在翻译的职业化时代之前,翻译工作主要是由外语人才来承担,翻译成为一种兼职,或者成为个人的爱好。
翻译人才的职业化要求译者必须是职业化的译者,翻译应该由专职的翻译人员来承担。
2)翻译人才应该具有团队意识,译者要在一个翻译项目中相互配合、通力合作。
在职业化的翻译时代,翻译行业的内部分工更加明确和细化。
例如,在一个翻译项目中,排版技术人员先进行文字的提取与排版,然后交给初级译员进行初译,译审进行初译稿件的校对,高级译审进行质量监控,最后再交给技术人员进行排版和成品的制作。
3)职业化的译者必须熟练运用翻译技术。
职业化的译者必须会使用基本的翻译辅助工具和一些翻译技术工具,如Trados翻译辅助软件等。
4)职业化的翻译人才应当具备翻译的相关法律法规,遵守翻译伦理,坚持职业操守。
“一带一路”背景下,单一的外语人才已不能满足对外交往的需要,云南省翻译人才的培养须要以职业化为导向,破除外语人才=职业化翻译人才的误区。
单一的外语人才不等于职业化的翻译人才。
职业化的翻译人才首先应该是专门以翻译职业为谋生的人才。
单一懂外语的人才既没有职业化人才所需要的行业知识,又缺少职业化人才所必备的法律法规等知识。
职业化的翻译人才是复合型人才,这类人才必须熟悉一个或多个领域的行业知识,同时能够熟练运用现代化的翻译辅助工具、翻译软件等翻译技术。
只有集语言技能、行业知识、翻译技术和职业操守为一体的复合型职业化翻译人才才能满足“一带一路”云南省翻译人才的需要。
2.2 云南省翻译人才的语种需求及培养对策
“一带一路”背景下,云南省的定位是打造大湄公河次区域经济高地,把云南建设成为中国面向南亚东南亚的辐射中心。
云南省对外交往的对象国家主要是东南亚和南亚国家,因此翻译人才涉及的语种主要是英语和东南亚南亚语种。
在翻译人才培养的语种方面,要平衡好英语与东南亚南亚语种之间的关系。
既要把重点放在东南亚南亚语等非通用语种方面,又要重视通用语种英语翻译人才的培养。
“一带一路”背景下,云南省应注重东南亚南亚语种翻译人才的培养。
云南省与东南亚在地理位置上处于毗邻关系,成为中国通向东南亚南亚的桥头堡位置。
云南省与东南亚南亚的对外交往一直都受到关注,“一带一路”建设更加强了云南省这一区域优势,将云南省与东南亚南亚的对外经济文化交流提高到一个新的高度。
因此,加强东南亚南亚诸语种的翻译人才培养才能保证云南省与这一区域合作交流的顺利进行。
在国家和地方政府的支持和
32
2021年第1期
鼓励下,云南省东南亚南亚语种的外语人才培养得到快速发展。
经过近年来的发展,“过去十分紧缺的东南亚语种人才也即将接近饱和,个别语种人才甚至出现过剩现象[4]。
”面对东南亚外语人才饱和的现象,一个可行的解决方案就是加强这些语种职业化翻译人才的培养,使之成为既具备外语语言能力,又同时具备双语转化能力、行业知识、翻译技术和职业操守的高端复合型人才。
“一带一路”背景下,在加大非通用语语种翻译人才培养的同时,又要注重英语翻译人才的培养。
由于历史的原因,在东南亚南亚国家中,英语是新加坡、菲律宾、印度、巴基斯坦、孟加拉国等国家的官方语言,是文莱、马来西亚主要使用的语言之一。
其他东南亚南亚国家英语也作为国际通用语被广泛使用,英语教育是这些国家主要的外语教育。
因此,培养面向东南亚南亚的英语翻译人才能够促进“一带一路”的顺利实施。
“一带一路”背景下,云南省翻译人才的培养要尝试英语和非通用语语种相结合的方式,培养“复合语种”的职业化翻译人才。
这里所谓“复合语种”是指,译员兼通2种或2种以上的语种,能够担任2种语言或多种语言的翻译工作。
复合语种翻译人才培养的路径有2个:其一,加强英语语种翻译人才的非通用语语言和翻译能力的培养。
在对英语翻译人才进行培养的过程中,对学生进行第二外语的学习和翻译能力的培养。
云南省对外交往的主要国家是东南亚南亚国家。
因此,在对英语翻译人才进行培养的过程中,要将东南亚南亚语种作为第二外语,加强第二外语的语言和翻译能力培养,使之成为复合语种的翻译人才。
这样,不仅能够增强英语翻译人才的竞争力,拓宽其就业面,而且也能够更好地为“一带一路”服务。
其二,加强非通用语语种翻译人才的英语语言和翻译能力的培养。
由于英语教育一直是我国的主要外语教育,非通用语语种的学生在英语语言方面有坚实基础,只需对其语言能力稍加培养和提高,就能解决英语语言能力。
对于这类学生,要着重加强其英汉双语翻译技能的培养,使其能够胜任英语翻译任务。
复合语种翻译人才的培养模式不仅能增强学生的就业竞争力,而且能更好地为“一带一路”服务。
2.3 云南省翻译人才的行业知识培养
行业知识是翻译人才所必备的知识,是评价译员的一个重要指标。
职业化的翻译人才应该熟悉一个领域或多个领域的行业知识,只有这样才能胜任实际翻译工作。
对于行业知识的培养,要结合云南省的产业结构、云南省与东南亚南亚国家的交往合作领域等因素。
针对不同国家和语种,偏重不同领域的行业知识。
例如,据有关数据显示,2013-2016年云南企业在东南亚南亚投资的行业分布情况如下:缅甸:农业、矿业、电力;老挝:农业、租赁、商业服务业、建筑业、住宿业、房地产、电力;越南:农业;柬埔寨:租赁和商务服务业;泰国:交通运输、水生产;印度尼西亚:矿业;斯里兰卡:建筑业[5]。
这样就可以根据国家和语种,侧重某些领域行业知识的培养,使翻译人员能够胜任相关专业领域的翻译任务。
2.4 云南省翻译人才培养的课程设置
课程设置是人才培养的关键环节,云南省翻译人才的培养要以服务于“一带一路”为导向。
结合“一带一路”和云南省的实际情况,根据职业化翻译人才的要求,应突出以下几点:
第一,翻译人才培养的课程,应结合云南省与东南亚南亚交往的具体领域,开设具体的行业知识类课程。
行业知识类课程的开设,应根据具体国家和语种的实际情况开设,这样才能满足译者在实际翻译过程中所需要的相关领域行业知识。
第二,开设翻译技术类课程。
当今翻译技术迅猛发展,一些翻译辅助软件成为翻译公司和职业译者所必备的工具。
如果不会使用这些翻译技术,就无法开展翻译工作。
因此,在翻译人才培养的课程设置上必须有翻译技术相关课程,让学生能够熟练运用trados等翻译辅助工具。
第三,以“复合语种”翻译人才为目标,开设英语翻译专业的二外课程,小语种翻译专业开设英语翻译课程。
复合语种的翻译人才更能满足云南省与东南亚南亚国家的对外交往需求。
就目前情况来看,英语翻译人才的培养往往忽视二外的教学,使
33
得翻译人才的语种单一,缺乏竞争力。
因此,要以“一带一路”为导向,开设东南亚南亚语种作为第二外语,开设小语种的语言类课程和翻译类课程。
同时,小语种翻译专业的英语课程不能局限于语言应用课程,也要开设英语翻译类课程,这样才能培养职业化的复合语种翻译人才。
第四,职业化的翻译人才需要译者熟悉翻译的职业法律、法规和准则,因此要在课程设置中有所体现。
通过开设涉及翻译、出版等方面法律课程,使学生了解译者的职业操守,熟悉版权法规,从而成为一名合格的职业译员。
第五,课程设置要理论与实践并重。
课程设置除翻译实践类课程之外,也要开设理论类课程,让译者熟悉当代翻译理论。
只有这样,译者在遇到一些翻译困难时候,就能够运用恰当的理论知识来指导自己的翻译实践。
一名合格的职业化翻译人才必须掌握一定的翻译理论知识,在翻译实践中能够做到高屋建瓴。
2.5 云南省东南亚南亚留学生翻译人才的培养
云南省东南亚南亚来华留学生的数量规模巨大,留学生翻译人才是国内翻译人才的有益补充,加强来华留学生翻译人才的培养能够为“一带一路”提供更好的服务。
近十多年来,云南省东南亚南亚留学生数量一直在增长。
2006年云南省东南亚南亚来华留学生的数量为4 077人,到2015年增长到11 136人[6]。
并且,近年来东南亚南亚留学生的数量一直在大幅度增长。
这些留学生分布在云南省高校的各个专业,与中国学生一起攻读学位。
在华留学生翻译人才将在中外经济交往中扮演着重要角色,东南亚、南亚的留学生在云南省高校占有很大的比例,他们当中的一部分人愿意在毕业后担任翻译工作。
培养来华留学生专业翻译人才,不但会与我国专业翻译人才形成一种互补,而且也会提高来华留学生的培养档次和吸引更多的留学生来华学习,从而扩大来华留学生的招生规模。
3 结语
在“一带一路”背景下,云南省翻译人才的培养面临前所未有的机遇和挑战。
要使翻译人才的培养能切实为“一带一路”建设服务,就需要高校翻译教育以职业化为导向,培养集语言能力、翻译能力、行业知识、翻译技术、职业操守为一体的复合型人才。
同时,从云南省与东南亚南亚对外交往的实际需求来看,复合语种的翻译人才能更好地满足社会的需要。
因此,在云南省高校尝试培养面向东南亚南亚的复合语种翻译人才,并以职业化为导向,这样培养的翻译人才将会有更大的优势,在翻译市场上也就更具竞争力。
在培养本土翻译人才的同时,探索东南亚南亚来华留学生翻译人才的培养,使之成为我国翻译人才的有益补充,更好为“一带一路”服务。
参考文献:
[1] 杜琼. 云南参与“一带一路”建设:基础·问题·策略[J]. 中共
云南省委党校学报,2019(5):104-108.
[2] 熊端锦. 高职护理专业“职业化”人才培养模式内涵与路径[J].
内蒙古民族大学学报(自然科学版),2014(6):709-712.
[3] 谢天振. 论翻译的职业化时代[J].东方翻译,2014(2):4-9.
[4] 毕俊峰. 云南省高校南亚语种专业发展规划研究[J].大理大学学
报,2018(5):118-123.
[5] 祁苑玲、赵颖新、绍宗源. “一带一路”建设中产业跨境转移的
云南探索[J]. 云南行政学院学报,2019(4):157-164.
[6] 云建辉、朱耀顺.“一带一路”背景下云南高校面向南亚东南亚
留学生教育发展研究[J].云南农业大学学报(社会科学),2017(1):97-101.
34。