新闻标题的修辞特点与翻译技巧
浅谈新闻标题的修辞特点
浅谈新闻标题的修辞特点新闻标题运用各种修辞手法可以达到准确、简明、生动的效果。
本文对新闻标题常用修辞手法———明喻、暗喻、对偶、重复、夸张、拟人、头韵、尾韵、拟声、双关、仿拟、回文和隽语,进行举例分析,有助于其语用价值的理解。
新闻标题修辞手法语用价值一、明喻英语里最简单、最常见的修辞格之一,即把要描述的事物——本体用比喻词与另一具有鲜明的同一特征的事物—喻体联系起来。
在新闻标题中运用明喻,可以使标题通俗易懂,生动形象。
例如,“rumours as damaging as bombs”。
“rumour”(谣言)在日常生活中司空见惯,人们往往不屑一顾。
此标题把“rumour”形容成像“bomb”(炸弹)一样,可见这个“rumour”一定具有轰动效果,会引起轩然大波,更能吸引读者仔细阅读。
二、暗喻一种隐含着比喻的修辞格,不用比喻词,有时甚至不用本体只说喻体,或者把甲事物当成乙事物描写。
其比喻关系隐含在句意中,从而更形象,更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。
用于新闻标题,能够变抽象为具体,化呆板为灵动,简洁明了,活泼有趣。
例如,“children under parents’ wing”。
讲述了美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。
标题形象地运用“wing”(翅膀)来比喻父母的保护,贴切形象,将父母对子女的呵护表现得淋漓尽致。
三、对偶对偶又称平行对照,即两个相反或相似的语言结构的对仗或对照。
由于其结构工整,兼具匀称的形式美和和谐的音律美,而且能够拓展意义空间,产生语义上的张力美,突出题旨意义,因而在拟就新闻标题时常常用到。
例如,“money attracts, money attacks”。
标题中“attracts”和“attacks”语义上的鲜明对比,词尾重音和爆破音的强烈冲击,在凸现金钱对人的诱惑与腐蚀的同时,余音未尽,发人深省。
四、重复重复的基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。
英语新闻标题翻译技巧
英语新闻标题翻译技巧在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带来挑战。
翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。
为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评olympics begin in style; swimmer takes 1st gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金uk soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:ugly duckling n-shipat last getshappy home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是读者获取信息的第一步。
一个吸引人的新闻
标题能够吸引读者的注意力,引起读者的兴趣,从而促使他们阅读整篇报道。
新闻标题的
修辞特点至关重要,它需要简洁明了、生动形象、富有表现力,能够吸引读者的眼球,激
发读者的阅读欲望。
新闻标题的修辞特点需要简洁明了。
简洁明了是新闻标题的基本要求,而且也是修辞
的重要特点。
一个好的新闻标题应该简洁明了,凝练而又不失内容的丰富性。
它应该能够
在短短的几个词汇中传达出新闻的主题和要点,给读者一个直观而清晰的理解。
“特朗普
宣布参选总统”,这样的标题简洁而明了,一下子告诉读者特朗普有重大宣布,并且是参
选总统,能够吸引读者的兴趣,促使他们阅读后续的报道。
新闻标题的修辞特点需要生动形象。
生动形象是修辞的另一重要特点,一个生动形象
的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,使新闻内容更加鲜活生动,激发读者的阅读兴趣。
“太空漫游者成功登陆火星”,这样的标题用“太空漫游者”和“登陆火星”这样生动形
象的词汇,使整个标题更加生动有趣,吸引读者的眼球,促使他们阅读这则报道。
新闻标题的修辞特点需要富有表现力。
富有表现力是修辞的又一重要特点,一个富有
表现力的新闻标题能够让读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,激发读者的阅读欲望。
“惊心
动魄!百名游客在山火中获救”这样的标题用“惊心动魄”这样的形容词来修饰山火中获
救的情景,富有表现力,激发读者的情感共鸣,引起读者的强烈兴趣,促使他们阅读相关
报道。
英语新闻标题修辞现象及其翻译
英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英语新闻标题的特点与翻译
校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
新闻标题中的修辞格及其翻译
海关总署直属上海海关高等专科学校 (今上海海关学院)英语教授
新闻标题中的交际修辞
•在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅; •在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖; •总体讲究逻辑思维, 叙述准确, 鞭辟入里, 以有 效地发挥语言的交际功能。 毛荣贵:没有相对固定格式的修辞性写作技巧……
新闻标题中修辞格的翻译策略与方法
1.准确把握标题内涵,理解标题的制作技巧;
2.注意译文的趣味性、幽默性, 以引起读者的 兴趣; 3.尽量做到文雅与通俗相结合, 要照顾各个阶 层的读者、各个年龄阶段的读者; 4.同时,还要考虑到读者的接受能力, 翻译时 还需对一些修辞格作适当的变通。
直译 意译
套译
1.2减词直译
英汉语言的不同特点, 有些词语或句子成分在原 文中必不可少, 但翻译时, 若照搬到译文中, 可能 影响到译文的简洁和通顺。
•500 Reported Killed inS outh Korea Building Collapse
韩国大楼倒塌致使500人丧生 双向
2.意译
译文中若无法保留标题原文的语言或修辞形式, 只能在表达形式上另辟蹊径以忠实地传达原文意思 •Silent Walk Speaks of Hope for Peace 人们默默行, 心中思和平 •Mexico Out But Not Down after Elimination 墨西哥输球不输魂
创译
1.直译
能较好地传达源语的形式美, 而且保留其旨趣 •Hope of the Weak and the Meek 软弱者和胆小者的希望 •Spend, Spend, ReagantoStop 花钱,花钱, 里根必将住手
英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题的修辞特点英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是新闻内容的缩影和概括,是吸引读者眼球的媒介。
新闻标题的修辞特点至关重要,它能够在短短的几个字中表达出新闻的要点,吸引读者的注意力,激发读者的兴趣,为新闻报道打下良好的基础。
新闻标题的修辞特点主要包括以下几个方面:1. 简明扼要新闻标题要求简明扼要,尽可能用最简练的语言表达出新闻的要点,不偏离新闻内容,让读者一目了然,能够在短暂的时间内了解新闻的主要内容。
通过简洁的语言,快速地吸引读者的眼球,激发其阅读的兴趣。
2. 生动形象新闻标题常常使用生动形象的文字来表达新闻内容,通过生动的形容词、有趣的比喻和形象的词语来吸引读者的目光,使新闻标题更加生动形象,给人以视觉上的冲击力,增加新闻的吸引力和感染力。
3. 情感渲染新闻标题往往会运用情感色彩来渲染新闻内容,通过利用情绪化的词语和表达方式,让读者在阅读标题的瞬间就能产生共鸣和情感连接,从而激发读者的情感共鸣,引起读者的注意和关注。
4. 紧扣时事新闻标题在选择词语和构思表达方式时,通常会紧扣当前社会热点和时事焦点,运用新颖、前卫的语言和表达方式,使标题更贴近时代,更有吸引力和感染力,让读者愿意花时间去阅读。
5. 标题典型句式新闻标题的表达方式通常会采用一些典型的句式,如陈述句、疑问句、感叹句等,以及一些修辞手法,如排比、对偶、倒装等,使标题的语言更具有节奏感和韵律感,更容易引起读者的共鸣和记忆。
6. 吸引眼球新闻标题的修辞特点在于其能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣,从而让读者愿意花时间去阅读整篇新闻报道。
通过巧妙地运用语言和修辞手法,新闻标题能够将新闻的要点表达得淋漓尽致,吸引读者的目光,引起读者的关注。
新闻标题的修辞特点是新闻报道中的重要组成部分,其简明扼要、生动形象、情感渲染、紧扣时事、标题典型句式以及吸引眼球等特点,能够让读者在短时间内了解新闻内容,引起读者的兴趣和共鸣,为新闻报道的阅读打下良好的基础。
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
新闻中的修辞及翻译
2. Catch-22 from Joseph Heller’s novel Catch-22 during the WWII 难以逾越的障碍,无法摆脱的困难,事与 愿违的做法等 e.g. Israel is a “Catch-22” problem for the Iranian regime. 以色列问题对于伊朗政府来说,有如“第22 条军规”一般,令人左右为难。
meets British prim.
II. Translation of column names
A. 直译
综合新闻: 经济新闻: 早新闻选: 文化娱乐: 今日浦东: 古玩宝斋: 独家报道:
News Roundup Economic News Morning News In Brief Entertainment Pudong Today Curios Exclusive Interview
4. 借用典故(allusion)
又称引喻 指人们在日常谈话和写作中引用典故、 谚语、成语、格言、俗语、神话、传 说、寓言、文献、文学名著及历史材 料。
examples
1. From US News & World Report 2. 3. Both sides are looking for a virgin birth, a deal with no obvious father. 嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题 ,又不愿承担责任的心态。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
英语新闻标题语用特色及汉译技巧
英语新闻标题语用特色及汉译技巧新闻标题语是新闻编辑文学的重要组成部分之一,它起着关键的作用,可能直接影响新闻报道的阅读量和影响程度。
因此,新闻标题语必须具有明确的思想内涵,发挥更强的宣传作用。
同时,新闻标题语也要具有良好的文学特点,既要简洁准确,又要有较强的表现力和说服力。
另外,新闻标题语应具有简洁贴切的特点,突出重点、抓住要点,穿透内容,让读者一瞥即明。
新闻标题语在新闻行业表现出一些特殊的用字特色,具体可分为以下几类:1、注重“现态”。
新闻标题语要体现新闻的时性特点,尤其是报道时事新闻时,标题语要更加突出时时性。
2、偏议论性。
新闻标题语要具有较强的说服力,往往强调事件的背景,强调新闻的态度,并多有议论性色彩。
3、把握分裂感。
新闻标题语要把握新闻的主题思想,做到新老观念、正面反面的感受上是一致的,使得新闻报道从细节到全局都有一致性。
4、突出关键词。
新闻标题语要反映新闻内容,抓住要点,强调新闻的重点。
二、汉译技巧汉译技巧是构成新闻标题语的重要原则之一。
将英文标题译成中文,主要要求既要内容准确,又要文字精炼。
1、准确性。
要让外文标题译为中文,文字内容必须符合原文,即信、达、雅、简四大原则。
要确保原文意思准确地体现在译文中,同时要把握文化特色,避免移植他国文化,产生一些混乱的理解。
2、贴切性。
中文新闻标题语要体现贴切性,表达要简练,词语的选用要恰当,句子的构成要有美感。
而且中文新闻标题语要根据新闻报道的思想主张,把握新闻的重点表达,使新闻报道更加深刻、生动,促使读者留下深刻印象。
3、创意性。
中文新闻标题语要体现创意性,尽可能做到新出彩,具有吸引力。
当新闻对立对比性较强时,可以发挥更强的创意,以更加贴切的方式表达新闻的思想意蕴,这样可以更好地发挥新闻的宣传效果。
总之,新闻标题语在新闻报道中扮演着重要的角色,具有特殊的用字特色,只有在新闻标题语中体现出贴切性、创意性、准确性,才能使新闻得以正确地传播,达到有效表达新闻内容的目的。
第六讲:新闻标题中的修辞解读
(1)完全借用古典诗词原句
长江水运:无可奈何花落去 (《中国青年报》 2003-3-20) 一枝红杏出墙来(《工人日报》1987-11-12) 春在枝头已十分(《经济日报》1988-2-19)
俗语、谚语、众人传唱的歌词等是劳动人民在长期 的实践当中总结出来的,它们来源于人民,贴近人 民,在新闻标题中运用这些语言可以为标题增添活 泼的气氛,增强了标题的吸引力。
10、仿拟(引用)
北京出现三替医护服务公司(引题) “久病床前有孝子”(主题) (1994年7月20日《长春日报》)
旅游被市场撞了一下腰 (2000年10月11日《中国青年报》)
(主题)祥云拂椰岛 圣火驻我心 (副题)海南圆满完成奥运火炬传递 《人民日报》(2008-5-7)
9、设问
公平秤能否真姓“公”?(主题) 要看校秤员是不是胳膊朝“理”弯(副题) (《新民晚报》1983年10月10日)
炎热夏天穿什么?冰亦娇——穿在身上的空 调(《河南商报》2000.6.2)
(主题)女篮输球只因‘爱美’? (副题)为瘦身故意‘吃不饱’的中国美女 球星在雅典有点弱不禁风。 《青岛早报》 2004年8月27日
4、对偶 春风得意“马蹄轻”,壮志未酬“身先去”
(1994年7月21日《长春日报》)
卅载冷暖岁月 当代冰霜爱情(引题) 少帅赵四 正式结婚 红粉知己 白首缔盟(主题) 夜雨秋灯 梨花海棠相伴老 小楼东风 往事不堪回首了(副题)
舍己救人品格高 拾金不昧心肠热 看,咱们的好少年丁牧(《南阳日报》 2007.4.6)
第六讲、新闻标题修辞 运用修辞是制作优秀新闻标题的一个重要方 面,它能够鲜明、生动、形象、传神地表达新 闻作品的内容与主题,使新闻标题富有吸引力 和感染力,从而收到宣传的最佳效果。
英语新闻标题的特点及翻译方法
英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。
一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。
犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。
为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。
例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。
该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。
2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。
新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。
然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。
也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。
例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。
US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。
英语新闻标题中修辞的运用与翻译
2512019年19期总第459期ENGLISH ON CAMPUS英语新闻标题中修辞的运用与翻译文/彭沁雨一、标题修辞作用1.易于传播。
英语新闻与其他新闻相同,都是以传递信息为主要价值的,所以其标题也要郎朗上口,以保证最终新闻内容传播质量。
编辑人员可以按照主题对新闻标题进行反复推敲,进而确定新闻标题修辞形式,可以在有限的字数内,有声律、有节奏的对新闻主题进行表达,这样不仅能够使读者体会到新闻标题中的韵律之美,增加其阅读兴趣,同时也能够达到对新闻内容进行有效传播的目标,能够将新闻价值更好的体现出来。
2.易于理解。
由于现代生活节奏较快,受众并没有过多时间进行阅读,这就要求新闻工作者需要对新闻标题进行凝炼,要确保读者能够在有效时间内掌握更多新闻内容。
所以新闻语言要尽量做到言简意赅,要以便于受众阅读与理解为主,而这一点可以通过运用修辞手法来实现。
合理的修辞方式能够对整体新闻内容进行高度浓缩,且会更加符合大众阅读能力,可以在保证基本水准的基础上,真正做到通俗易懂。
二、标题修辞翻译策略1.直译。
直译在英语新闻标题翻译中较为常见,翻译者会按照标题直接进行汉译。
此种翻译方式能够将标题中的内容直观表达出来,可以对其旨趣进行有效保护。
但值得注意的是,直译并不代表直接对标题文字进行字字转换,而是准确对原作内容以及形式进行表达,翻译人员需要适当对文字进行变通与调整。
按照具体翻译手法,直译翻译方式主要分为增词直译以及减词直译两种。
其中如果标题受到字数限制,无法对新闻背景事件或人物等内容进行交代,此时为保证受众对报道主题内容的理解,需要通过增词方式进行直译。
翻译人员在具体翻译过程中,需要按照具体新闻内容以及实际翻译需求,进行适当的事件或人物内容添加,以保证译文语义表达准确程度,此种翻译方式是较为有效的补偿方式。
像“Pilot’s Final Flight”被翻译为“特拉格纳告别飞行”,工作人员在翻译过程中添加了主语,使得原文主旨变得更加突出。
英语新闻标题的修辞与汉译技巧
英语新闻标题的修辞与汉译技巧作者:任凤梅来源:《新闻爱好者》2008年第20期标题作为新闻报道的“眼睛”是最吸引读者注意力的。
俗话说“题好一半文”,好的标题能为一则新闻增色添彩,使之产生无穷的魅力,吸引读者非读完全文不可。
英语新闻的标题亦然,为了尽量吸引读者,编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上煞费苦心,灵活运用各种修辞手段,如押韵、套用典故谚语、比喻、双关、对比、拟人、夸张等,以提高新闻标题的可读性、生动性和渲染力,使新闻标题既达意又醒目,产生新颖别致、引入注目、耐人寻味的艺术效果。
本文拟就新闻英语标题中的修辞特色进行分析,并对此类包含修辞格的新闻标题的翻译技巧做些探讨。
英语新闻标题中常用的修辞手段套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。
在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等,不但使标题引人注目,更使之别具韵味,读后让人回味无穷。
例如:(1)“No Payne,No Games.”这个标题就是套用了谚语:“No pains,no gains.”这里指美国亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利·佩恩),举办才得以成功。
(2)“To Save or Not to Save”借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),意思是“要不要储蓄?”(3)“All Work,Low Pay Make Nurses Go Away”这是一则摘自《读者文摘》中的标题。
在此标题中,编辑就套用了谚语“All work and no play makes Jack a dull bo y.”(只为工作而不玩耍,聪明的孩子也变傻。
)押韵。
押韵包括押头韵和押尾韵。
头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。
例如:(1)“Of Mice,Men and Medical Concern”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”,使用了头韵的修辞手法,使标题增添了几分音韵美和节奏感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中图分类号 : H 3 1
文 献 标 志码 : A
文章编号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 1 5 7— 0 2
随着时代 的进 步科技的发展 , 人类 已经 由传统 的纸质报 刊新闻时代进入 了以互联 网为 载体 的信 息时代 。信息 时代
Ma v 201 3
V 0 1 . 2 6 N o . 3
新 闻标 题 的 修 辞 特 点 与 翻 译 技 巧
潘 晓 莹
( 中南财经政法大学 , 湖北 武汉 4 3 0 0 7 3 )
摘
要: 信 息时代的到 来使得人 们在获得 信 息时 变得 快捷 、 多渠道 , 同时, 也给新 闻报 道的 阅读 带 来一定的挑
2 . 2 比喻
体育新 闻还是娱乐新 闻 , 都必须要 能够 准确 地表达 出新 闻的
内容 , 不然就是风 马牛不 相及 , 让 人不 知所 云。新 闻标 题在 使用修辞手法时 , 并不 是要对 事 实进行 夸 张或者 扭 曲, 那些 言辞花 哨华 丽而 又言 过其 实 的新 闻标题 , 只会 让 人 嗤之 以 鼻 。新闻标题作为一篇新 闻的眼 睛和门户 , 需要 的是准确 的 描述和字句的精炼 。
只会让人对其敬而远之 , 把标题写成诗歌创 作又让人不知其
所云 。作为面 向大众的新 闻媒体 , 新 闻的通 俗易懂是其最基 本的特点 , 这也 是人 与人 之间进行信息传递的基 本要求 。
形象生动的新 闻标题往往能够让 读者眼前一亮 , 使其进
发出强烈的阅读兴趣 ; 枯燥 乏味的新闻标题 则会让读者看后 味同嚼蜡 , 丧失阅读 的兴趣 。很多新闻 , 尽管 内容平淡无奇 ,
1 . 2 通 俗 易懂
比喻就是打 比方 , 主要是通过抓住两 种不同性质事物 的
新闻不是做学术报告也不是搞文 章创作 , 它 的受众可能 是各级政要 、 大学教 授或 者环 卫工 人 , 一则 拗 口的新 闻标 题
收 稿 日期 : 2 0 1 3— 0 4— 0 3
相似点 , 用一 个事 物来喻 另一 个事 物。比喻 的结 构 , 一 般 由
意思 , 形成一 种言在此 而意在彼的修辞格 , 如“ 东边 1 3 出西边 雨, 道是无晴却有 晴” 就 是双关 语里 的经典 。在新 闻标题 上 使用双关的修辞手法 , 其 目的也是 一样 , 就是通 过字面 意思 和内在的含义 , 让标题 别具韵 味 而让人 兴趣盎 然。如《 千里
新 闻标题 是对 新 闻事 实 的高 度浓缩 , 不论是 政治 新 闻、
段来丰富 自己的用语 , 以期望得 到较好 的表达效果 。修 辞是 新闻标题最基本的艺 术手法 , 利 用修 辞 手法 , 可 以让一 则平 铺直叙的新闻标 题变 得简短 、 精 炼 又极 富感染 力 和表现力 。 新 闻标题 的修 辞具 有如下特 点 :
1 . 1 准 确 精 炼
件。使用 双关 , 其 目的在 于让语 句同时具备 字面意思和 内里
的到来 , 使得人们在 获得信 息 时拥 有 了便 捷性 和 多渠道性 , 面对信 息爆 炸的今天 , 读者 的精 力 和时 间都 是十分 有限 的 , 读 者在 阅读新 闻时 , 往往是 浏览 一 下标题 , 对 当前 的时事 要 闻有个 大概 的了解 , 如果有 感兴 趣 的标题 , 再 进行 通篇 的阅 读。由此可 以看 出, 新闻标题 已经成 为读者是 否阅读新 闻的 判 断标准 。新 闻标题做为一篇新 闻的题 眼 , 它 不仅要求 能够
2 0 1 3年 5月 第2 6卷第 3 期
黑龙 江 生 态工 程职 业学 院学 报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g V o c a t i o n a l I n s t i t u t e o f E c o l o g i c a l E n g i n e e i r n g
却 因为一个好 的标题 而引 起读 者的关 注 ; 相反 的, 那些 内容 尽 管翔实的新 闻 , 却 因为 一个不恰 当的标题而与读者 失之交 臂。
2 新闻标题中常用的修辞手 法
2 . 1 双 关
反映 出基本的新 闻事实 , 还要使用一定 的修辞 手法来加 以润
色, 对 国外 的新 闻引进 时 , 利用 翻译 技巧 , 能使标题 起到 画龙 点睛的作用 , 这样 的标题 不仅 能够 吸 引读者 的眼球 , 也能在 激烈的媒体竞争 中出奇制胜 。
赴蓉 , 只为活 出个熊样 》 ( 三秦都 市报 2 0 0 4 / 0 3 / 1 1 / A I 8版 ) , 这则报道 主要 是讲 2 0 0 4年一只在天 津受虐的黑熊艾玛被 送 到成都 的事情 。“ 只为活 出个熊 样” 字面上是 指黑熊去成都
治疗 只为能够像 一只熊 一样好好 地活 , 另一方 面, “ 熊样 ” 则 道 出了对虐熊者 的谴责 。
战 。 伴 随 着 互 联 网的 海 量 信 息 , 由 于 时 间 和精 力 限 制 , 读 者 对 新 闻 的 阅读 越 来越 看 重 新 闻标 题 的 质 量 , 好 的 新 闻标
题 能 吸 引读 者 的 眼 球 激 发 读 者 阅 读 的 欲 望 。对 新 闻标 题 的修 辞 特 点 和 翻 译 技 巧 进 行 了探 讨 。 关键词 : 新 闻标 题 ; 修辞 ; 翻 译
本体 、 喻 体和 比喻词三部分 组成。 比喻分为明喻 、 暗喻、 借喻
1 常用 的修辞手法 之一 。双关 的存在 , 主要得益 于 我们 国家文字 的博大 。之所 以这样 说 , 主要 是因为在汉语里 有很多的 同音词或者 同义词 , 为双关的产生 提供 了 良好的条
修辞的本义即指对言论的修饰 , 也就 是通过多 种语 言手