韩语动词_与汉语动词_来_去_的参照点对应研究

合集下载

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究王精金【摘要】Word order is the order that is made up of morphemes and words .The change of morphemes can build up phrases and sentences with different meanings .A morpheme plays an important role in expressing and understanding the two different languages correctly .The aim of the text is to search for the difference between Chinese morpheme and Korean morpheme by means of analysis and comparison of Chinese word order and Korean word order .%语序是语言里语素、词组合的次序。

语序的变动可以组成意义不同的词组、句子。

语序在表述中韩两个不同语系的语言上发挥着不可忽视的作用。

本文旨在通过中韩语素、词组在句子中排列顺序的对比与分析,进而分辨中韩语序的差异。

【期刊名称】《上饶师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】3页(P57-59)【关键词】语序;汉语;韩语;比较【作者】王精金【作者单位】河北大学外国语学院,河北保定 071000【正文语种】中文【中图分类】G112语序是一种文法上的词汇的顺序,是中韩两国语言中的主要语法手段。

从语言类型上看,韩国语属于乌拉尔——阿尔泰语系,系黏着语(胶着语),而汉语属于孤立语(词根语)。

语序有助于正确表达和理解中韩两个不同语系的语言,即从中韩句子成分的排列顺序的角度比较两种语言的语序变化。

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告
一、选题背景
韩语作为汉字文化圈内的一员,不同于汉语和日语的假名,拥有独
特的汉字书写体系。

在韩语中,副词是常用的词类之一,而与汉语相比,韩语副词的形态和用法差异较大。

本文旨在通过分析韩语副词的汉字书
写和汉语对应词,探究汉韩两种语言的文化渊源和差异。

二、研究意义
研究汉韩两种语言的差异,有助于加深人们对韩国语言文化的了解,也能为汉语和韩语翻译、教学提供借鉴。

同时,也有助于加深汉语和韩
语的文化交流和互动。

三、研究内容
本文将结合实例,分析韩语常见副词和汉语对应词之间的差异和联系,比较它们的汉字书写形式和用法。

同时,也会探讨其中存在的文化
渊源和差异,以更全面地了解汉韩两种语言的异同。

四、研究方法
本研究采用文献资料法和实例分析法相结合,通过收集相关文献和
实例,从文字形态、语法结构和语言文化的角度对汉韩副词进行比较分析。

五、预期结果
通过探究汉韩副词的差异和联系,可以发现汉语和韩语文化渊源的
一些奥秘,同时也有助于帮助汉语和韩语学习者更好地掌握这两种语言
的差异和共性,为双方的文化交流和合作增添色彩。

韩国语汉字副词与汉语对应词之同形异义词对比

韩国语汉字副词与汉语对应词之同形异义词对比

摘要:韩国语是由固有词、汉字词、外来词三个部分组成的。

而这三个部分的词并不都各自独立构成,有些词是汉字词和固有词混合构成的,因此,韩国语构成类型非常复杂。

韩国语汉字副词里的汉字是从汉语借用的或韩国自造的,后面都标有相应的汉字,因此,在某种程度上具有汉语的构词特性。

关键词:韩国语汉字副词对应词对比同形异义词是指韩国语汉字副词与汉语对应词的词义相近或相异的词。

这类词也可分成两部分:韩国语汉字副词与对应汉语词的词义之部分义项相同或相近的词,我们称之为同形近义词;韩国语汉字副词与汉语对应词的词义完全不同,我们称之为同形异义词。

同形异义词往往在两国人学习对方语言时产生干扰,发生负迁移。

《국어사전》中同形异义的韩国语汉字副词共有551个,占全部韩国语汉字副词的25.51%。

其中双音节的同形异义词共有5 35个,占双音节韩国语汉字副词的29.32%。

一、同形近义词近义关系的同素词有434个,占全部韩国语汉字副词的20.09%,占双音节韩国语汉字副词的23.78%。

若从韩国语汉字副词与对应汉语词的义项的角度来考虑这些双音节同形近义词,可区分出三种关系:1.韩国语汉字副词单义,对应的汉语词多义。

韩国语汉字副词的义项与汉语对应词的某个义项相同或相近的一组词,即[韩]单义/[汉]多义,属这种对应关系的同形近义词共有15 8个。

如:수시(隨時)로/随时[韩]수시(隨時)로:아무때나늘.예:수시로사무실을들랑거리다。

[汉]随时:(1)不拘什么时候。

例:有问题可以随时来问我。

(2)有需要的时候(就做)。

例:维修工可以随时上门修理。

2.韩国语汉字副词多义,对应的汉语词为单义。

韩国语汉字副词义项中的一个义项与汉语对应词的词义相同或相近的一组词。

[韩]多义/[汉]单义,属于这种类型同形近义词有81个。

如:음침(陰沈)히/阴沉[韩]음침(陰沈)히:⑴성질이명랑하지못하다.의뭉스럽고마음이흉하다.⑵날씨가흐리고컴컴하다.⑶분위기가어두컴컴하고스산하다。

汉语动词“来”“去”二字研究综述

汉语动词“来”“去”二字研究综述

汉语动词“来”“去”二字研究综述摘要:“来/去”二字在汉语词汇研究中常常作为对应词出现,这是因为二者虽然词典本义相差较大甚至相反,但在实际运用中往往可以表达相同的动作结果。

目前国内对“来/去”的研究主要集中于二者的区别与联系上,本文结合自己的思考,对这一领域的现有研究从客观和主观两个范畴、语义和语用两个角度来进行综述。

关键词:“来”“去”,趋向动词,主观范畴,客观范畴,语义,语用“来/去”均为动词,这是毫无争议的,但具体划分到动词下的哪个小类则存在一些分歧。

一部分研究者认为单用的“来/去”是动作动词,附着在动词之后的才是趋向动词,如《运动动词“来/去”的语用意义及其指示条件》①单把作为运动动词的“来/去”拿出来分析。

而大多数学者的观点,则是统一看成趋向动词,“他们一方面说单用的‘来’‘去’不是趋向动词,同时又承认‘趋向动词可以在句子里做主要动词’,或者说能‘单独作谓语’,这本身就是个矛盾的说法。

”②。

本文认同后者看法,即对“来/去”二字不区分是否单用统一看成趋向动词,并从客观和主观两个范畴、语义和语用两个角度来对现有研究进行梳理归纳。

一.客观范畴目前学界的共识是不能单纯地认为用“来”时移动方向是向着说话的人,用“去”时移动方向是背着说话的人的。

如“吃下去”不能说成“吃下来”③。

“她来了一封信”可以理解为“她给我寄了一封信”②。

张发明(1981)在对参照物做了细致划分的基础上,通过日常口语和文学作品语料对“来/去”的方向性进行了探讨,得到这样的结论:“来”只表示朝向参照物的方向(女儿向他跑来)。

“去”可以表示两个方向,“去1”表示朝向参照物的方向(女儿向他跑去),“去2”表示背离参照物的方向(我自己去了)。

二者的区别是:“去1”一般说来有固定的目的地,在句中都明确地指出来,而且这目的地也就是方向的参照物,(她跑去商店了);“去2”没有固定的目的地,以出发点为方向的参照物(她不想去)。

“来”和“去1”的区别,体现在叙事中心和描写角度上。

韩国语汉字副词与汉语对应词对比

韩国语汉字副词与汉语对应词对比

延边大学
硕士学位论文
韩国语汉字副词与汉语对应词对比
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:汉语言文字学
指导教师:***
20070515
对应的汉语词能够进行对比提供了依据。

2.3韩国语汉字副词在汉语中的词类分布
,韩国语汉字副词在汉语中的对应词性较为复杂,即对应于8个词性的19种兼类词以及成语和词组。

2.3.1对应于汉语形容词
对应于汉语形容词的韩国语汉字副词数量最多,有923个,再加上123个对应于汉语的形容词兼类词(与名词、动词、副词等),就占韩国语汉字副词总数的半数以上。

韩国语汉字副词中多数是带有后缀“一司”或“一垒瑚”派生的形容词转性副词(见2.1.3),而它们多数对应于汉语形容词。

因此,韩国语汉字副词对应于汉语形容词的较多。

例如:
a.斗q(可惜)辞畔【形】
昝畔(刻薄)井计【形】
曙鲁(冷酷)井c}[形】
日l甘(大胆)斟c}【形】外q舌1【副】…可惜[形]对畸亏1【副】…刻薄【形】叼鲁舌1【副】…冷酷[形】硼管舌1【副】…大胆【形】
b.斗吾(可憎)盎司c}[形]…7}吾查卸[副]
…可憎[形]。

韩国语的他动词、自动词及中性词

韩国语的他动词、自动词及中性词

韓國語的他動詞、自動詞及中性詞
動詞根據起行動性質的特點,可分為自動詞與他動詞。

他動詞(타동사):
動詞所表示的動作必須設計到某種對像的,叫他動詞。

在有他動詞的句子成分中,一定要有與他動詞對應的‘直接賓語’。

아이가밥을먹는다.孩子吃飯。

孩子是吃的行動者
飯是吃所涉及的對像
有飯,才能完整地實現吃的行為。

下面例句中的動詞,都為他動詞
쓰다- 나는글을쓴다. 我寫字
짓다- 사람들이집을짓는다. 人們蓋房子
업다- 언니가동생을업는다. 姐姐背孩子
쏘다- 포수가새를쏜다. 獵人射鳥
他動詞詞還有
파다쌓다심다
고치다묻다
맞다들다
꺾다안다
가두다신다
덮다몰다
自動詞(자동사):
動詞所表示的動作不涉及其他對像的,叫自動詞。

학생이간다. 學生走去。

這句子裡面的動詞‘走’並不涉及到另一個對像。

下面例句中的動詞都是自動詞。

웃다- 아이가웃는다.
날다- 새가난다.
오다- 눈이온다.
뛰다- 말이뛴다.
這樣的自動詞還有:
서다식다
옮다눕다
숨다
中性詞
一些動詞屬於中性的,既有他動詞也有自動詞的性質。

놀다. 玩
아이가논다.(自)孩子在玩
전자게임을논다.(他)玩電子游戲그치다. 停止
비가그치다(自)雨停了
노래를그치다.(他)停止唱歌
움직이다動
바위가움직인다.(自)石頭動了
바위를움직인다.(他)動了石頭。

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心王金霞【摘要】朝鲜语与汉语属于不同的语系,但朝鲜语从中国汉语借用的汉字词却占词汇总数的半数以上。

两国词汇在长期使用过程中,有一部分朝鲜语汉字词与对应汉语词汇保持了形和义的契合,但也有一些词汇在形和义上发生了不同程度的变化。

根据两者形和义的对应性,可以将汉字词分为同形同义汉字词、同形异义汉字词和同义异形汉字词。

从比较语言学的角度对其进行对比研究,不难发现朝鲜语汉字词与其对应的现代汉语词汇的异同是有规可循的。

%Korean and Chinese belongto different language families,but the Korean han words borrowed from Chinese from China is more than half of the total number of words.Words between the two countries are in the process of long-term use.Some Korean han words with the corresponding Chinese vocabulary maintainthe shape and fit,but there are some words on the shape and different degrees of changes have taken place.Ac-cording to the shape and the correspondence,han words can be divided into han and was largely YiHan words and spelling words and synonym alien words of Chinese.Carrying on the comparative study from the perspective of comparative linguistics,it is not difficult to find that there are rules about the similarities and differences be-tween the modern Chinese vocabulary.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P99-102)【关键词】朝鲜语;汉字词;汉语词汇【作者】王金霞【作者单位】辽东学院韩朝经济与文化学院,辽宁丹东118001【正文语种】中文【中图分类】H219;H13中韩两国自古以来在政治、经济、社会和文化等方面有着非常密切的往来。

韩语格助词和语尾的用法

韩语格助词和语尾的用法

韩语格助词和语尾的用法韩语格助词和语尾的用法想要学好韩语怎么能不知道韩语的常用格助词和语尾呢?下面就让店铺为大家讲解一下吧。

1、—에서:副词格助词(부사경조사)用于场所名词、代词后、表示行为动作的出发者,后面常用与来(오다)、去(가다)等表示方向的自动词搭配。

相当于汉语的“来”、“自”。

场所名词、代词+에서오다/가다2、格式体词+를/을소재하다,相当于汉语的“介绍”。

3、—에:副词格助词(부사격조사) 用于非活动体体词后面,表示多种意思。

(1)表示行为到达的地点或目的地,这时它常与表示去向的趋向动词如:가다、오다、내리다、오르다、이르다、等词相呼应,在句子中作地点状语。

格式:场所名词、代词+에(2)表示动作、行为发生的时间,作时间状语。

格式:时间名词+에4、—라고/이라고:用于体词后,表示引用。

(1)表示特定的称谓,相当于汉语的“叫”、“称”。

格式:体词+라고/이라고하다(2)表示直接引用5、人称代词:代替人的名称、指示人的代词。

(1)第一人称:指说话者一方。

나(我)第一人称基本形,通用于平辈或长辈对晚辈,上级对下级。

저(我):是的谦称,当听话者不说话者年长或社会地位高时,说话者应用代替,表示尊重对方。

우리(我们):第一人称复数。

(2)第二人称:指谈话的一方。

너(你):用于很亲近的朋友之间或孩子用。

但多用于长辈对晚辈时。

선생님(老师、先生、您):除老师先生外,还在尊敬对方时用,相当于汉语的“您”。

당신(您):主要用于夫妻之间,另外也用于男人之间,晚辈对长辈,下级对上级表示尊敬。

但不能随便用于非夫妻关系的男女朋友之间。

자네(你):用于年龄大的朋友之间或长辈对晚辈时。

(3)第三人称:指说话者听话者双方以外的第三者。

通常在指示代词,和后加上분(位),이(人),사람(人)等表示第三人称。

자기:当主语是第三人称或是需要重复时使用。

(4)人称代词本身有单数,复数之分。

如:单数:나, 저, 너, 당산, 자네复数:우리, 저희(들), 너희(들)(5)人称代词“나,저,너”和主格代词“가”,属格助词“의”连用时,变为“내,제,너”6、—는,ㄴ/은,ㄹ/을:定语词尾定语词尾用于谓词词干和体词的`谓词形之后,构成定语。

韩国语补助动词

韩国语补助动词

韩国语“ㄹ/을수있다”和汉语的“能.能够”的对比研究韩国语“하마터면”和汉语中的“差一点”的对比研究韩国语“을수록”和汉语中的“越---越---”的对比研究韩国语“있다,계시다”和汉语的“在”字句的对比研究韩汉存现句的对比研究韩国语补助动词“보다‟和汉语的“看,试试,试试看”的对比研究目录제1장서론1.1 연구목적과의미1.2 선행연구제2장“보다”和“看,试试,试试看”의형태론적특성2.1 “보다”의형태론적특성2.2 “看,试试,试试看”의형태론적특성제3장“보다”和“看,试试,试试看”의의미론적특성3.1“보다”의의미론적특성3.2“看,试试,试试看”의의미론적특성제4장“보다”和“看,试试,试试看”의구문론적특성4.1“보다”의의구문론적특성4.2“看,试试,试试看”의구문론적특성제5장“보다”和“看,试试,试试看”의공통점과같은점5.1“보다”和“看,试试,试试看”의공통점5.2 “보다”和“看,试试,试试看”의같은점제1장서론1.1 연구목적과의미1.2 선행연구제2장“보다”和“看,试试,试试看”의형태론적특성2.1 “보다”의형태론적특성2.2 “看,试试,试试看”의형태론적특성제3장“-어보다”和“看,试试,试试看”의의미론적특성3.3“보다”의의미론적특성보조동사“보다”에대하여여러책들의기술을살펴보면다음과같다.ㄱ.국어문법(서정수)2006:635시행(试行)보조동사란그주동사가가리키는행동을…시험삼아하는것‟을나타낸다.그런데무긋시험삼아하는행위에는그결과를알아내고자함이암암리에전제된다. 그래서이보조동사…보다‟에는그행위와관련된결과를알아내려하는점이함의되어있다.[1] 나는그시를외워보았다.[1a]의“외우보다”는‘외우는행위를하되그것을할수있는지알아낸다’는뜻을드러낸다.이런“보다”는주동사가나타내는행위의가능성여부를알아내고자한다는뜻에중점이놓인다.곧[1]과같은경우의“보다”는‘행위가능성의시험’이라간추릴수있다.보조동사“보다”는위와같은뜻말고다음과같은의미를드러내는일이있다.[2]이김치를한번먹어보아요.a. 이김치를먹을수있는지시험삼아먹어요.b. 이김치를먹고맛이어떤지알아낸다.[2]의“보다”는[2a]와[2b]으두가지로해석이될수있다.전자는[1]의경우와마찬가지오‘행위가능성의시험’이라는뜻이다.후자곧[2b] 의해석은‘행위를한결과’에초점이놓인다.다시말하면전자는문제의행위자체의가능성여부를알아내는데에초점이놓이는반면에,후자는행위를하고그결과를알아낸다는데에초점이놓인다. 이두가지으차이는각기예상되는반응을통하여확인된다.[3] a. 이김치너무매워서못먹겠어요.b. 이김치먹어보니맛이있는데요.[2]가[2a]와같은해석이될때에는[3a]와같은반응이나타날수있다.[2b]와같은해석일때에는[3b]와같은반응이나타나는것이예사다.이와같은반응의차이는두가지의해석이다르다는유력한반증이된다.결국,보조동사“보다”는두가지뜻으로해석이되는데이둘은‘결과를알아내려는시험’이라는점에서는마찬가지이다.[2a ]의경우는‘행위가능여부를알아내는시험’이요.[2b]의경우는‘행위를한뒤의결과를알아내는시험’에초점이놓인다.따라서보조동사“보다”는어느경우나행위와관련된결과를알아내는것이다.이러한두가지뜻을화용론적상황에따라나타나게마련이다.김치를처음먹는사람들(외국인따위)에게는[2a]와같은해석이일차적으로적용될것이고그렇지않은한국사람에게는[2b]의해석이보통일것이다.그런데전자와같은상황은비교적드물기때문에“보다”는후자곧[2b]와같은뜻으로쓰이는일이많다. 다음과같은경우는그대표적인예라할것이다.[4] 나는그비싼물건을사보았다.이럴때의“보다”는특수한상황이아니고는‘행위가능성의시험’과는거의무관하므로‘행위의결과’에초점이놓이는것이상례이다.“보다”가체험을묻고대답하는말에흔히쓰이는데그것고‘행위의결과’에초점이놓이는것이다[5] a. 너는로마에가보았니?b. 그래가본일이있어.[6] a. 그럼,교황을마나보았어?b. 아니,못만나보았어.[5]나[6]과같은문장에쓰이는“보다”는우리의체험을나타내는데에한몫을한다.그것이…행동의결과‟에초점을두는의미기능이있기때문이다.3.4“看,试试,试试看”의의미론적특성“尝试”指试作某一动作,看看能否取得某种预期的结果.例“你不妨说说试试”,说话人是预期对方说的结果,所以让对方说说试试.有的学者把尝试义看成是重叠动词的基本语法意义.这一看法值得商榷,因为重叠动词有的带有尝试义,有的不带尝试义.(1)周炳跟胡杏两个人都摇摇头.(万年春)(2)这一上午,把大家都累坏了,说句笑话解解乏你还不让?(蒋子龙选集)这些表示已然动作的重叠动词很难说它们带有什么尝试义.[2] 尝试义的载体尝试义通常由“看,试试,试试看”表示.例如:(1)你到入夜的北京城走走看.(皇城根)(2)你坐坐试试,能坐这么矮?(牛天赐传)重叠动词后有这些成分,尝试义就由它们传达,重叠动词后这些成分,如果此时有尝试义,可以在重叠动词后补进这些成分.因此我们认为,“看,试试,试试看”是尝试义的真正载体.“看”等这些载体的使用有时和句型有一定的联系,试比较:(1)想找个人商量商量[看] (尝试)(1)a 找个人商量商量(不定)(2) 去研究研究看[看] (尝试)(2)a 去研究研究(不定)(1)在“想”后,(2)在“去”后,不论载体出现与否均有尝试义,(1)(2)除去“想”和“去”有无尝试,语义不定,可见“想”和“去”所构成的句式对重叠尝试义有一定的影响.“看”等载体不可少,看例子:(1)不信,你幽默幽默(浪漫浪漫,猖狂猖狂,积极积极,自在自在---)试试.*你幽默幽默*你浪漫浪漫*你猖狂猖狂*你积极积极*你自在自在(2)西海哥,你评评道理看.(欧阳山,高干大)例(1)谓语中心是一些形容词,本身不能按动词重叠法重叠,可是当它们在例(1)格式中却重叠起来用:行为+未然+尝试其中尝试义有载体“试试”表示,没有载体“试试”,句子是无法成立的.例(2)光说‟你评评道理‟,尝试义就不明显.可见载体“看”在句中是不可少的.“看”偶尔用“瞧”,如:(1)你出去站一站瞧,把皮不冻破了你.(红楼梦)(2)贾政道: “你试试瞧”(红楼梦)例(1)是在非重叠形式“V了V”后,为说明“瞧”和“看是相通的.----(1)你让他生生孩子,他就知道做母亲的甘苦了.(2)你敢爱她?你爱爱她试试,有你的苦头吃.(刘月华例)(3)你可丢不得,丢了,她可要翻天了,不信你丢丢试试.(1)我有一个意见,大家听听看中不中.(万年春)(2)袭人便道: “我今日挪出床睡睡,看说梦话不说.”(红楼梦)大家听听看/中不中(a)大家听听/看中不中.(b)제6장“보다”和“看,试试,试试看”의구문론적특성4.3“보다”의의구문론적특성4.4“看,试试,试试看”의구문론적특성제7장“보다”和“看,试试,试试看”의공통점과같은점5.2“보다”和“看,试试,试试看”의공통점5.2 “보다”和“看,试试,试试看”의같은점여기서는대표적목록을비교하여그동안거론된의존용언어휘장들을검토하도록한다.아래는최현배(1937)를기본으로하고남기심.고영근(1985).서정수(1980)을비교서정수는“이책을읽어보십시오”에서…읽어보다‟를복합동사로볼때는…시도‟(책읽기를시도함)의뜻이되어중심의미에서이탈되나…보십시오‟를상위문장의본동사로볼때는경험(읽어서결과를본다)의뜻으로…보다‟의중심의미에서크게벗어나지않는다고하였다.그리고위의두의미중어느의미로쓰였느냐하는것은위의예문만으로는결정하기어렵다고하였다.어째든여기에서도통사론적인현상과의미론적인현상이각기독립된것이아니고상호의존적이며상호관련이있다는걸알수있고,따라서통사론과의미곤이동시에연구되어야한다는걸확인할수있다.그런데…의미‟라고하더라도순수언어학적의미와语用轮의인의미를모두포함해서생각해야한다.어쨌든보조용언은VP[V1V2]복합동사형태에서주로V2를지칭하는것이었으나그의미상V1이주동사가되고V2가보조용언이되는예도있고,반대로V1이보조용언이되고V2가주동사인경우도있다.다음예가이것을잘보여주고있다.이때의검중방법으로는두개의동사를각각분리해보았을때어느동사가두개를합쳐놓았을때의의미와가까운가를보는것이다.예를들어.ㄱ.나는고양이를쫓아버렸다.ㄴ.나는고양이를쫓았다.ㄷ.나는고양이를버렸다.ㄴ,ㄷ중에서어느쪽이“고양이를쫓아버리다”에가까운가하면ㄴ이될것이다.만일동등한비중으로결합되어의미에관여하는바가완전히반반일때는순수통사대등결합으로보아야하고,V1,V2가결합되어제3의의미를갖게되었을때는“복합동사”라고보아야할것이다.V1이본동사인경우보아두었다—보았다살펴보았다—살피다.V1이본동사이면보조용언V2는그야말로어떤의미를조금보탤뿐근본적인의미를바꿔놓지못란다. V1이의미골격을가지고있는경우다.그다음은V2가주된의미를가지고있는본동사로서의역할을하는경우를보자.[22]V2가본동사인경우던져주다—주다이경우는V1이본동사V2에대한방법이나수단의의미를가지고있다.이상에서보는바와같이동사두개V1,V2가동사결합을이루는경우종래에는V1을본동사, V2를보조동사로보았으나사실은반대로V1을보조동사, V2를본동사로보아야하는경우도많다는걸알았다.특히[22]의경우는V1이V2를수식해주는부사어로보아도좋을것같다.그러므로‘보조용어’이라는용어자체에대한개념을전적으로바꾸어야하고동사결합전반에관한형태론적.의미론적재고찰이이루어져야한다는것을결론지을수있을것이다.왜냐하면동사의위치에있어서선후관계로본동사,보조동사가결정되는것이아니고,결합되는동사개개의의미와기능에따라결정되기때문이다. ,。

韩汉动词对比

韩汉动词对比

韩汉动词对比从句法角度看,韩国语动词分为四大类①自动词和他动词②自立动词和辅助动词③不规则动词④主动词,使动词,被动词下面通过这四类动词与汉语进行对比(一)自动词和他动词自动词是动作不涉及其他对象,即不需要宾语的动词:如봄이왔다春天来了눈이온다下雪他动词时动作涉及到某种对象,即具有宾语的动词。

如:우리는평화를사랑한다我们爱好和平。

나는글을쓴다我写字。

韩汉语的动词都可以分为自动词和他动词。

(即汉语中的及物动词和不及物动词)如:오다来,下쓰다写,사랑하다爱……(二)自立动词和辅助动词自立动词时本身具有完整的意义,同时,在句子中能单独形成一个句子成分的动词。

一般动词都属于这一类。

如:놀다(玩),그치다(停),돌다(转动),심다(种)……韩汉语中情况相同,一般的动词都属于这一类。

辅助动词时丧失或削弱了原来所包含的具体意思,在主要的谓语动词后面补充某项语法功能的动词。

它在句子中不能单独构成句子成分,而必须和其他动词结合才能成为句子成分。

同:韩汉语中都存在这一类动词韩语中的辅助动词有가다,오다,가지다,나다,놀다,두다,내다,주다,있다,말다,자다,하다.예: 눈문을다써간다그는편지를보고나서웃었다문좀열어달라.汉语的趋向动词都能做辅助动词。

如:上下进出回开过起来上来下来进来出来回来开来过来起来去上去下去进去出去回去开去过去这些动词可以单独作谓语或者谓语中心,如:他跑过来了。

月亮升上来了。

异:①韩国语中的一些辅助动词相当于汉语中的“着”、“了”、“过”这些词不是动词而是动态助词如:논문을다써간다论文快写完了텔레비전을켜놓고다른일을한다开着电视做别的事동생이이개를보고있어요. 弟弟正看着那只狗。

②韩国语中的一些辅助动词相当于汉语中的补语成分。

如:기분나쁜일은빨리잊어버리세요.不愉快的事情早点忘掉吧(掉了:状态补语)그는편지를보고나서웃었다他看完了信笑了(完了:结果补语)(三)不规则动词韩语中有一部分动词词干会发生脱落或者更换现象,这一部分动词叫做不规则动词,而汉语中则没有这一类动词(四)主动,使动,被动词韩国语中动词根据主语和动词的关系,可分为主动词、使动词、被动词如:할머니가손자를업는다奶奶背起了孙子(主动)할머니가딸에게손자를업힌다奶奶让女儿背起孙子(使动)손자가할머니에게업힌다孙子被奶奶背起(被动)韩国语中的被动句,使动句的构成是由其动词本身发生变化来表示的,而不是添加其他成分。

韩语他动词和自动词的介绍

韩语他动词和自动词的介绍

韩语他动词和自动词的介绍他动词就是带宾语的动词,比如吃饭的吃,喝水的喝自动词就是不带宾语的动词.他走了,他死了和英语的及物动词和不及物动词想对应눈이온다翻译成汉语是下雪오다是自动词,이是主格助词,表示雪是主语任何语言都是它独有的语序.如果你会英语就很好理解了下雪翻译成英语是It is snowing.每个语言都有自己的习惯表达方式汉语的下雪,动宾来表示韩语用主谓来表示,这没有什么奇怪的.英语用形式主语来表示(英语必须有主语).你应该学会去了解习惯表达方式.中国式英语就是按照中文的习惯写出来的.韩语也是一样的,学会韩语的表达方式与习惯.希望对你有帮助韩国语中的自动词和他动词的区别相当于英语中的不及物动词和及物动词的区别。

了解他们的区别对于学习和研究韩国语语法有重要的实践意义。

自动词后面不必跟宾语。

比如说:我去“去”是不及物的动词,可以不用跟宾语。

我学习。

“学习”是及物动词,必须要跟宾语才可以使语义表达完整。

比如说我学习韩国语。

词所表示的动作必须涉及到某种对象,它在句子里一定要有目的语,比如说"吃",它的目的语可以是饭等等.自动词所表示的动作不涉及其他对象,它前面不接目的语.韩语中还有部分动词具有他动词和自动词的双重性质,这一类词叫能格动词,应该视它在句子中的具体情况来判断.由于韩语中一个名词是不是目的语(即通常说得宾语)是通过助词来体现的,所以2楼基本正解.不过은/는的强调是对比性强调他动词前面是宾语加을/를姐姐20:55:08自动词前面是主语加이/가强调时用은/는宾语,又称受词,是指一个动作(动词)的接受者。

宾语分为直接宾语和间接宾语两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。

一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。

副词(adverb)是一类用以修饰动词(相当于英语的verb)或加强描绘词组或整个句子的词,修饰名词的词一般为形容词,又称限制词助词,又称为语助词。

韩国语 自动词和他动词的区别

韩国语 自动词和他动词的区别

韩国语自动词和他动词的区别动词的概念动词是表示动作、行为和变化的词。

动词首先是表示动作的。

如:가다(去),오다(来),서다(站),앉다(坐),뛰다(跑),날다(飞),만들다(做),먹다(吃),입다(穿),차다(踢),던지다(扔)。

其次,虽然不是直接表示动作,但表示事物状态或性质的变化,或表示心理、态度等。

如:자다(睡觉),살다(活),모순되다(矛盾),있다(有)。

[状态]사랑하다(爱),싫어하다(讨厌),무서워하다(怕),존경하다(尊敬)중오하다(憎恶),슬퍼하다(悲哀),기뻐하다(高兴),미워하다(恨,憎恶)[心理活动]动词的种类动词根据其句法特点,可以分为自动词和他动词,独立动词和辅助动词。

一、自动词和他动词动词根据其行动性质的特点,可分为他动词和自动词。

他动词(타동사):动词所表示的动作必须涉及到某种对象的,叫他动词。

相当于英语的及物动词。

他动词在句子里一定要有直接宾语。

前面通常和宾格助词ㄹ/을连接。

在有他动词的句子成分中,一定要有与他动词对应的‘直接宾语’。

他动词在句子里一定要有直接宾语。

아이가밥을먹는다,孩子吃饭。

在这里“먹(吃)”的行动者是“아이(孩子)”,“밥(饭)”是“먹는다”行动涉及的对象。

只有有了“밥”才能完整地实现“먹는다”的行为。

下面例句中的动词都是他动词。

쓰다–나는글을쓴다. 我写字。

짓다–노동자들이집을짓는다. 工人们盖房子。

업다–언니가동생을업는다. 姐姐背小弟弟。

这些动词还有:파다(挖),고치다(修理),맞다(挨打),꿔다(折),가두다(禁闭),덮다(盖),쌓다(堆),묻다(埋),들다(举),안다(抱),신다(穿[鞋]),몰다(赶),심다(种植)……等等。

自动词 (자동사): 动词所表示的动作不涉及其他对象的,叫自动词,相当于英语的不及物动词,自动词不可以接宾语。

动词前面通常和主格助词가/이连接。

학생이간다. 学生走去。

在这里“간다(走)”的行动并不涉及到另一个对象。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究中韩翻译是指中文与韩文之间的互译工作。

由于中文和韩文属于不同的语系,存在着很大的差异,因此翻译中常常面临诸多困难。

为了在中韩翻译过程中避免错误和误解的产生,我们需要掌握一些翻译方法与技巧。

下面将介绍一些常用的方法与技巧,以供参考。

中韩翻译中需要注意语言的表达习惯和文化背景。

中文和韩文在表达方式上存在较大差异,例如中文注重明确而简洁的表达,而韩文则注重细致和委婉。

在翻译过程中,要尽量将源语文的特点和特色传达到目标语文中,以实现翻译的准确和自然。

中韩翻译中需要注意词汇和语法的处理。

中文和韩文词汇和语法都有各自的特点,例如中文注重词语的多义性和联想性,而韩文注重词语的准确性和详细性。

在翻译过程中,要根据源语文的特点选择合适的词汇和语法进行翻译,以保证翻译的准确和流畅。

中韩翻译中需要注意上下文和语境的理解。

由于中文和韩文在言语习惯和文化背景上存在差异,因此在翻译过程中,要根据上下文和语境的理解进行翻译,以确保翻译的连贯和一致。

要注意源语文和目标语文之间的差异,避免产生误解或歧义。

中韩翻译中需要充分理解和掌握源语文和目标语文的语言和文化。

中文和韩文是两种有着悠久历史和丰富文化的语言,要想进行准确和流畅的翻译,需要对两种语言和文化有深入的了解和理解。

只有掌握了源语文和目标语文的特点和特色,才能够进行准确和自然的翻译。

中韩翻译是一项复杂而具有挑战性的工作。

为了做好中韩翻译工作,我们需要掌握一些翻译方法与技巧。

通过理解语言的表达习惯和文化背景、处理词汇和语法、理解上下文和语境,以及深入了解和掌握源语文和目标语文的语言和文化,我们可以提高翻译的准确性和流畅性,实现中韩翻译的良好效果。

中韩翻译是一项需要不断学习和提高的工作,希望以上方法和技巧能够对大家在中韩翻译中有所帮助。

朝鲜语状语在汉语中的对应情况

朝鲜语状语在汉语中的对应情况

朝鲜语状语在汉语中的对应情况作者:王颖来源:《新生代·上半月》2018年第08期【摘要】:朝鲜语没有补语这种句子成分,所以朝鲜语的状语跟汉语的两种句子成分相对应,即跟汉语的状语和补语相对应。

本文就朝汉语状语的表现形式和构成进行了分析,通过对朝汉语状语的语意类型,对目的原因状语、语气状语、时间场所状语、工具材料状语、姿态,表情,心理活动状语、依据状语进行对比。

【关键词】:朝鲜语汉语补语状语对应情况一.朝鲜语状语与汉语状语对应情况1.1朝汉语状语的表现形式和构成表现形式:朝汉语状语可修饰谓词性和体词性单位,但状语的主要功能还是修饰限制谓词单位,朝汉语的状语都在中心语前修饰中心语,朝鲜语状语语序上比汉语灵活。

构成:1.名词:朝鲜语一般靠词尾的帮助。

而汉语和介语结合,组成介宾短语来充当。

2.代词:例:지금저기로가면참좋지않아!现在去那儿不太好!3.数词:例:삼으로곱하기이는육이다. 用3乘2等于6.4.量词:例:눈?람을딱한번만보고싶어요. 보동니其实那年我已二十岁,北京已来往过两三次。

《背影》朱自清5.动词:例:그때내가비행기를탄듯이시워내. 杨二嫂飞似的跑了。

《故乡》鲁迅6.形容词:例:이고을의곡식이모자라는까닭을알아내고는크게성을내었다. (박지원)低着头慢慢的挨着茶馆走。

《茶馆》老舍7.副词:例:그의집은원래매우가난하여서해마다관가로부터식량을꾸어먹곤하였었다.(박지원)可是因为手里的东西太多,不能再拿,割爱了。

《我的老师》冰心1.2朝汉语状语的语意类型:1.目的原因状语:例:그역시열심이었으여부푼감동으로목소리가떨렸다. 알퐁스도데因着习题的烦难,我曾经流过许多焦急的眼泪!《我的老师》冰心2.语气状语:表示推测,确信,疑问,乞求,假设,让步等各种语气。

3.时间场所状语:时间状语表示动作行为或性状发生的时间或经理的时间和场所状语表示动作行为进行的处所。

4.工具材料状语:工具状语表示动作所凭借的工具,材料状语表示动作所使用的材料。

“来”和“去”空间参照位置的语用

“来”和“去”空间参照位置的语用
“来”和“去”空间 参照位置的语用
2023-11-12
目录
• “来”和“去”的基本用法 • “来”和“去”的空间参照 • “来”和“去”的语用分类 • “来”和“去”的语用功能 • “来”和“去”的语用限制与变
异 • 结论与展望
01
“来”和“去”的基本用法
“来”和“去”的基本含义
01 “来”表示从其他地方朝说话人所在的位置移动
地域文化差异
不同地域的文化也可能对“来”和“去”的使用产生影响。例如,在南方地区的 一些方言中,“来”和“去”的使用可能与标准汉语有所不同,如“你来吃饭吗 ?”可能会被说成“你去吃饭吗?”。
06
结论与展望
研究结论
01
空间参照位置的确定对于理解 语言中的空间关系和语言使用 者的认知过程具有重要意义。
“来”和“去”的语用限制
05
与变异
语境对“来”和“去”的限制
方向性限制
“来”和“去”在语境中通常表 示明确的方位移动,因此需要明 确的起点和终点。例如,“他来 学校了”表示从另一个地方到学 校,而“他去了图书馆”则表示 从学校或另一个地方到图书馆。
参照物限制
“来”和“去”通常需要一个明 确的参照物,即观察者或被参照 的地点。例如,“他来找我”表 示以我为参照物,而“他去了电 影院”则表示以电影院为参照物 。
朝向说话人
表示动作或行为朝向说话人或从说话人处开始。例如: “他来我这里。”
离开说话人
表示动作或行为离开说话人或从说话人处开始远离。例 如:“他去了美国。”来自表示位置性01
相对位置
表示动作或行为到达或离开的相对位置。例如: “他从厨房来客厅。”
02
绝对位置
表示动作或行为到达或离开的绝对位置。例如: “他从北京来上海。”

韩国语连接词尾“■”和“■”的汉语对应研究

韩国语连接词尾“■”和“■”的汉语对应研究

第31卷第1期2021年1月㊀㊀㊀㊀㊀㊀安徽冶金科技职业学院学报JournalofAnhuiVocationalCollegeofMetallurgyandTechnology㊀㊀㊀㊀㊀㊀Vol.31.No.1Jan.2021韩国语连接词尾和的汉语对应研究袁梦夏(合肥学院外国语学院㊀安徽合肥㊀230601)摘㊀要:连接词尾和的语义及用法较为复杂㊂本文分析了和的各类语义特征,将这些语义分别与汉语中的表现形式一一进行对应,为韩语学习者攻克这一难点语法提供解决思路,并给出帮助习得连接词尾的建议㊂关键词:韩国语连接词尾;对比研究;语义特征;韩语学习者中图分类号:H55㊀文献标识码:B㊀文章编号:1672-9994(2021)01-0059-03收稿日期:2020-01-03作者简介:袁梦夏(1989-),女,合肥学院外国语学院,教师,语言学硕士㊂㊀㊀韩国语的语法构造与汉语有着本质的不同,其语法功能主要体现在词尾与助词的活用上,尤其是承担将两个以上的单句串联成复句的连接词尾,其活用现象很难一一体现在汉语的语言现象中㊂学术界关于韩国语词尾或助词的研究中以和为研究对象的论文相对较少㊂而实际应用中,其对应的中文翻译也存在空白,较易出现混用现象㊂1㊀和 的汉韩对应研究现状㊀㊀关于连接词尾和的汉韩对应研究主要以语法和语义两个方面为主㊂ (2006)从语法的角度出发,指出和在汉语中可与多个连词或表现形式对应,而由其组成的复句对应形式更为复杂㊂例如可以与汉语中表示目的的 以便 , 以免 , 省得 , 免得 互通,也可以对应使动句,且在韩国语中衔接形容词时表程度,因此此类句型不能完全和目的句相对应㊂ZhaoXiaoman(2011)认为如果综合考虑语法和语义两个层面,那么和与汉语中表示目的的连词对应㊂此外,二者还可与兼语句㊁表示程度的复合情态句相对应㊂(2012)认为目的是和的核心语义,因此与汉语中的目的连词语义互通㊂同时,和在韩国语中与使动词衔接表示目的的含义,因此汉语中也可以与使动句相对应㊂2㊀和 的语义分析2.1㊀ 目的 语义特征㊀㊀和中都含有 目的 这一语义特征,但其最终的语义指向都无法回归 目的 这一概念,因此, 目的 不能构成此二者的核心语义㊂㊀㊀例句:㊀㊀(1).(为了要通风,再开一扇窗户吧)㊀㊀(2).(为了考试通过,我正努力学习呢)㊀㊀以上两个例句中也可以用条件和因果关系句来解释: 如果再开一扇窗户,就可以好好通风了 , 因为又开了一扇窗户,所以能通风了 ㊂贺冬黎(2005)认为目的关系句是依据条件关系而建立起来的,因果关系也是对条件句的说明㊂由此可知,目的关系句实际表示的是一种结果㊂2.2㊀ 程度 语义特征㊀㊀除了 目的 外, 和还共同含有表示 程度 的语义特征㊂㊀㊀例句:㊀㊀(3).(各大新闻都赞不绝口地称赞他)㊀㊀(4).(我声嘶力竭地高喊)㊀㊀程度句解释为达到某种 程度 ,而这种 程度 与 目的 无关,本质上体现的是某种 结果 ㊂㊀㊀以上是和的共同语义特征,通过例句可以看出 和 的语义最终都落实在 结果 概念上㊂除了共同语义特征之外,和各自还有一些独立的语义特征㊂2.3㊀ 的 包含(全部) 语义特征与 的 状态 语义特征㊀㊀韩国标准国语大辞典上对定义,为 包揽 ㊂这也是 区别于的特性之一,即 具备动作性,而 更偏向于表示状态㊂㊀㊀例句:㊀㊀(5).(我都写到吐了,这当中你总得有一个满意的吧)㊀㊀(6).(莲花开得很漂亮)3㊀和 的汉韩对应3.1㊀ 目的 与汉语中目的连词的对应㊀㊀根据毕鸣(1989)对汉语中目的连词的分类,本文选取其三个分类中各具代表性的 为了,好,以免 进行对应分析㊂㊀㊀刑福义(1995)认为, 为了 同时含有 目的 和 因果 两个语义, 目的 的实现就是行动产生的原因,语义上目的关联句包含因果关联句㊂由此可知,汉语中目的连词的表现形式与韩国语中和的 目的 含义有相似之处㊂㊀㊀例句:㊀㊀(1).ң为了能让空气流通,我打开了窗户㊂㊀㊀(1-1).ң因为我打开了窗户,空气才可以流通㊂㊀㊀可见, 为了 被替代成 因为 后,句型重构并未改变原文意思㊂这里的 为了 也可以改为 好 ,但是 好 在这里没有 原因 的含义,而是表示使动㊂㊀㊀例句:㊀㊀(1-2).ң我打开了窗户,好让空气流通㊂㊀㊀ 以免 对应的韩国语表现形式通常与否定形态相关联,这是因为 以免 本身具有消极性的缘故㊂㊀㊀例句:㊀㊀(2).ң开车得小心,以免发生交通事故㊂㊀㊀汉语为孤立语,因此汉语中 目的 复句的表达一般以语顺来区别语义㊂前半句为 目的 ,后半句为 行动 时,使用 为了 ;反之则使用 好 或 以免 ㊂而韩国语为粘着语,语顺相对固定,一般由连接词尾的性质来判断句意㊂此外,汉语中 目的 复句的前后谓语必须为动作性动词,这是由于一句表示 目的 的话,另一句需有实现 目的 的行动或手段㊂所以 为了 , 好 , 以免 后若出现状态性谓语的话,就无法将此三者视为连词㊂而韩国语则无此约束,这是由于连接词尾本身就是语法和语义的结合体,语法特性相对固定㊂3.2㊀ 程度 与结构助词 地 的对应㊀㊀和在表 程度 时,可与结构助词 地 对应,程度句则可对应包含 地 的状语句㊂㊀㊀例句:㊀㊀(3).ң我撕心裂肺地 疼㊂㊀㊀(4).ң我赞不绝口地 夸他㊂㊀㊀例句中的程度句,在后接谓语前加上具有修饰功能的结果连接词尾短语,其含义基本等同与 地 状语句,翻译后皆可表示对后接谓语的变化方式或状态的描写㊂以上例句也可以有以下的翻译方式㊂㊀㊀(3-1)我疼得撕心裂肺㊂㊀㊀(4-1)我夸他夸得赞不绝口㊂㊀㊀此两种翻译方式在韩国语原句的意义对应上有细微差别㊂如以描写性状语的形式进行翻译,则翻译的重心在句末的谓语上,此时全句是叙述性的,着重强调 疼 和 夸 两个情态动作的描写㊂若以程度补语的形式进行翻译,则重心落在补语位置上,着重强调主体因执行某动作而产生的结果㊂后者的翻译方式明显与原文不符㊂韩国语中的程度复句又称副词短句,即执行的语法功能与副词相当,用在谓语前进行修饰作用,且常可作省略成分,非句型必要成分㊂因此将程度复句翻译成状语句更符合原文的表述含义㊂3.3㊀ 包含(全部) 与 到 的对应㊀㊀ 到 在汉语中的词性分类一直是学术界争论的问题之一,本文依据郭英华(2009)的分类方式,将 到 作为动词和介词功能兼备的词性进行分析㊂㊀㊀例句:㊀㊀(5).ң孩子一直等妈妈等(到已经过)了一个月㊂㊃06㊃安徽冶金科技职业学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2021年第1期㊀㊀(6).ң民浩一直工作到日落㊂㊀㊀例句(5)译文为 (S)+到+NP 形式, 到 后面加了 过 ,因此该句中的 到 认定为动词㊂这与原文中的意义接近㊂表示越过, 表示包含,即之前这一个月的所有时间包括在内都已经结束了,与 到已经过了一个月 意思相符㊂例句(6)中的将 到日落 视为 到+NP 结构,则 到 为介词,汉语中的介词多由动词演变而来,因此动作性很强,这也与原文中意思相近,原文有包含太阳落山前的所有时间之意,与译文 直到太阳落山 意思相符㊂因此可以判断, 包含 与介词 到 的对应形式成立㊂3.4㊀ 状态 与汉语中状态补语和程度补语的对应㊀㊀汉语中的补语可以由韩国语中的多种成分共同承担,包括状态句㊁补助动词等㊂ 表示的状态复句大致可与汉语中的状态补语和程度补语相联系㊂㊀㊀例句:㊀㊀(7).㊀㊀ң莲花开得很漂亮㊂㊀㊀(8).ң今年冬天冷得够呛㊂㊀㊀例句(7)前出现了动词, 漂亮 为状态补语,用来描述莲花盛开的状态是 漂亮 的㊂原文中同样用来表示花开的状态,故可呈对应关系㊂例句(8)为程度补语,为了描述冷的程度为 够呛 ㊂而由于韩国语语法中受结合谓语因素的制约,程度句前需结合动词短语,状态句前需结合形容词,因此虽然与程度有关,但 为形容词,因此该句仍视为状态句㊂4㊀结语㊀㊀本文首先将连接词尾和 归类为结果连接词尾㊂其次,分别叙述了结果连接词尾的语义类型,明确了和的共同语义特征及其各自特有的语义特征㊂最后,依据和的语义类型,分析其分别对应的汉语表述方式㊂㊀㊀本文通过明确结果连接词尾的语义及汉语对应关系,以期帮助学习者攻克韩国语学习的难点,为顺利掌握连接词尾的习得方式提供思路㊂连接词尾的习得方式可以同时结合翻译法与情境训练法㊂在可以找出与母语相对应的表现形式时,用翻译法可以直观地帮助学习者掌握该词尾的使用;而若出现对应空白,则可将该词尾放入情境中,以情景剧或其他能充分还原该词尾使用环境的方式,让学习者在对话中领悟其用法㊂同时,教师也应拓展自身的语言知识,对于语法点的理解不能仅局限于课本范畴,充分做到将科研运用于教学㊂参考文献[1]㊀丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1999[2]㊀刑福义.小句中枢说[J].中国语文,1995(6):420-428[3]㊀贺冬黎.目的关系及部分目的类关联词语的研究[D].天津:南开大学,2005[4]㊀张光军.词汇,词义,词尾[M].沈阳:辽宁民族出版社,1998[5]㊀㊀㊀[D].,2006[6]㊀㊀㊀[D].㊀㊀,2012[7]㊀ZhaoXiaoman.㊀㊀[D].,2011AContrastiveStudyofKoreanConnectiveEndingsand inChineseYUANMeng-xia㊀㊀Abstract:Themeaningsandusagesoftheconnectiveendingsandarecomplex.Thispaperanalyzesthesemanticfeaturesof and ,andclassifiesthemintoChineseforms.ItprovidessolutionsforKoreanlearnerstoovercomethisdifficultgrammar,andgivessugges⁃tionsforhelpingtoacquiretheconnectiveendings.㊀㊀Keywords:KoreanConnectiveEnding;ContrastiveStudy;SemanticFeatures;KoreanLearners㊃16㊃总第91期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀袁梦夏:韩国语连接词尾 -8237D D 35 和 -8299A 383309230的汉语对应研究。

中韩使动句对比研究的开题报告

中韩使动句对比研究的开题报告

中韩使动句对比研究的开题报告题目:中韩使动句对比研究一、研究背景和意义随着中韩关系的日益密切,两国之间的文化交流也越来越频繁,使动句是中韩语言中一个重要的语法现象。

中韩使动句在语法结构和句法用法上存在着很大的差异,对于汉语和韩语的学习者来说,掌握两种语言中使动句的用法和差异是非常必要的。

因此,对中韩使动句进行深入研究,不仅有助于增强跨文化交流的交流效果,还可以推动汉语和韩语的教学以及语言研究的进一步发展。

二、研究目的本研究的主要目的是比较中韩两种语言中使动句的用法和句法结构的异同,并深入分析造成差异的原因,以期为汉语和韩语的教学和研究提供参考和借鉴。

具体来说,本研究的目标包括以下几个方面:1. 比较中韩使动句的基本结构和句法用法的异同。

2. 分析中韩使动句的用法差异产生的原因,探讨其语言背景和文化因素等方面的影响。

3. 探究中韩使动句的教学策略,提出有效的教学方法和途径,以此促进汉语和韩语的教学和学习。

三、研究内容和方法本研究主要探究中韩使动句的语法结构和句法用法的比较研究,研究内容主要包括以下几个方面:1. 中韩使动句的定义和基本结构。

2. 中韩使动句的语义和语法功能。

3. 中韩使动句的句法用法和常见用法,比较分析两种语言中的异同。

在分析中韩使动句的基本结构和句法用法的异同时,研究方法主要采用对比分析的方法,通过对比两种语言中使动句的用法和句法结构差异,进一步研究造成差异的原因,探究其语言背景和文化因素等方面的影响。

此外,为了更好地研究中韩使动句的教学策略,本研究还将采用问卷和访谈的方式,对在校的汉语和韩语学习者进行调查和分析,以了解他们在学习中韩使动句方面遇到的困难和问题,并提出相应的教学策略和措施。

四、预期成果及其意义本研究预计可以达到如下的成果:1. 比较分析中韩使动句的用法和句法结构的差异,探究其产生的原因,并指出相关语言背景和文化因素的影响。

2. 探讨中韩使动句的教学策略和方法,提出相应的教学措施,促进汉语和韩语的教学和学习。

韩语补助动词

韩语补助动词

韩语补助动词말다的意义研究
齐蕊
【期刊名称】《成长》
【年(卷),期】2022()12
【摘要】在韩语中,补助动词无论从统词方面,还是从意义层面,都能够帮助本动词,使本动词的叙述功能在语法上得到完善,具有时态、相、样态、使动和被动等多种语法功能。

但由于其本身的复杂性,使得在学习过程导致很多韩语学习者在理解上出现偏差,本论文从补助动词말다的统词和意义层面进行论述研究,希望本论文对韩语学习者在理解与应用补助动词말다上能够有所帮助。

【总页数】3页(P103-105)
【作者】齐蕊
【作者单位】天津外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H55
【相关文献】
1.韩语动词"()"与汉语动词 "来/去"的参照点对应研究
2.日语补助动词"しまう"和维吾尔语助动词语用意义比较研究
3.韩语补助动词“ ”情态意义的研究
4.韩语补助动词“” 词义的研究
5.韩语动词"주다(给)"命令句的间接引用
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

现代汉语动词“来、去”的语义研究的开题报告

现代汉语动词“来、去”的语义研究的开题报告

现代汉语动词“来、去”的语义研究的开题报告一、选题背景“来、去”作为现代汉语中最基本也最常用的动词之一,其语义丰富,用法灵活,常被用于表达时间、空间、动态和方向等方面的意义,是汉语中不可或缺的词汇。

然而,由于其用法多样且常常与其他词汇结合使用,容易引起学习者的混淆,也给中文教学带来一定的难度。

因此,对“来、去”的语义进行深入研究,探讨其使用规律和特点,对于促进汉语学习和教学意义重大。

二、研究目的本文旨在通过对现代汉语中“来、去”的语义进行研究,从词汇语法的角度探讨其使用规律和特点,以期为汉语学习者和教师提供一些有益的参考。

三、研究方法本文将采用文献资料法和实证分析法相结合的研究方法,分别从理论和实践两个方面探讨“来、去”的语义。

首先,通过查阅相关文献和语言学理论,分析其语义的基本认知模式,并探讨其在句法层面的使用规律;其次,通过收集汉语语料库数据,进行实证分析,进一步探讨其使用特点。

四、预期成果通过对现代汉语中“来、去”的语义进行研究,本文预期能够:1. 系统梳理“来、去”在汉语中的基本语义,为中文教学提供参考。

2. 分析其在句法层面的使用规律,为汉语学习者提供指导。

3. 从语料库数据的实证分析中,揭示其使用特点。

4. 为中文教学提供一些有益的思路和方法,促进汉语学习。

五、拟定研究计划第一阶段:1. 文献综述与分析(2周)2. 目标设定和研究框架的构建(1周)第二阶段:3. 线上实践教学及数据收集(2周)4. 数据整理与初步分析(1周)第三阶段:5. 结论撰写与论证(2周)6. 论文撰写和完成(2周)以上时间为预计,具体执行时间可能会有所调整,以实际进展为准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

包含此种意义。
第二, 命令句。
⒂ a.

b.

⒃ a. 明天你去我们办公室吧。
b. 明天你来我们办公室吧。
例( 15a,16a) 中话者所处 位 置 肯 定 不 在 “办 公 室 ”, 而 在 它 处 , 位 移
远离参照点, 使用“ /去”。(15b,16b)中则有两种情形: 一种是话者说
话时自身位置在办公室, 另一种是话者说话时不在办公室。后者中话
这里的自身位置是指说话时, 话者以自身所在位置为参照点的情
况。可分为话者说话时所处位置和说话人在某一参考时点上的位置。
2.1.1 话者说话时所处位置
第一, 话者位置固定时。
⑴ a.

b.

⑵ a. 哲洙去 4 楼了。
b. 哲洙来 4 楼了。
通过以上四句可看出, 4 楼是位移的终点, 话者以自身实际位置
为参照点, 选择使用“来/去”。即( 1a,2a) 中话者的实际位置不在 4 楼,
而 在 它 处 , 位 移 方 向 远 离 话 者 自 身 位 置 , 即 参 照 点 , 因 而 使 用 “去 ”;
( 1b,2b) 中话者的实际位置在 4 楼, 位移方向趋向话者位置 , 因 而 使 用
“来 ”。
以上为韩汉动词 “来/去 ”单 独 充 当 谓 语 的 情 况 , 那 么 当 “来/去 ”与
1.引言
韩国语“
”和汉语的“来/去”作为基本的趋向动词, 在两种
语 言 中 均 有 广 泛 应 用 。但 因 语 言 意 识 的 差 异 导 致 两 者 在 使 用 上 有 所 不
同。通过对比找出其使用规律, 将有助于两种语言的学习和翻译, 并了
解两个民族不同的认知意识。目前国内外均有对两者的单独研究, 尤
”表示位移方向相反 的 一 组
动词。即位移方向趋向参照点时使用“ ”, 位移方向远离参照点时
使用“ ”。这与汉语“来/去”的使用是相一致的。但关键在于主观参
照点, 即话者参照点的位置。齐沪扬( 1993, 1996) 根据说话人与听话人
的不同关系, 将主观参照位置分为自身位置和他身位置。
2.1 自身位置
当时发生的位移渐趋参照点, 因此使用“ /来”。
话者位移尚未发生时,
⑾ a.

b.

⑿ a. 我明天早上这个时候可能正在去学校(的路上)。
b. 我明天早上这个时候可能正在来学校(的路上) 。
以上四句皆成立, 表示话者对尚未发生的情形的推测。( 11a,12a)
中话者不在学校, ( 11b,12b) 中话者在学校。
(29) a. 哲洙最近常来青瓦台。
b. 哲洙最近常去青瓦台。
( 26,28) 中 话 者 选 择 顺 熙 家 作 为 参 照 点 使 用 “ /来 ”, 此 时 话 者
所在位置若不在顺熙家, 则当话者的实际位置靠近顺熙家, 或者话者
因是顺熙的家人或亲戚而具备一定的心理接近感时, 这种转移是成立
的。而( 27,29) 中“青瓦台”为专有名词, 此时若话者不在青瓦 台 , 或 实
B1:

A2:

B2:

A3:
B3:

⒅ A1: 哲洙来你们家了吗?
B1: 是的, 来了。
A2: 哲洙来过你们家了吗?
B2: 是的, 来过了。
A3: 明天哲洙来你们家吗?
B3: 是的, 他说来。
以上例句中, 假定 A, B 正在用电话通话, B 在自己家中, 则话者是
选择听者听话时所处位置为参照点, 使用了“ /来”。
其它动词相结合, 表示动作趋向性时又如何呢?
⑶ a.

b.

c.

d.

⑷ a. 哲洙上 4 楼去了。
b. 哲洙下 4 楼去了。
c. 哲洙上 4 楼来了。
d. 哲洙下 4 楼来了。
以上可看出, 尽管( 3a,4a) 表示话者处于低于 4 楼的位置, ( 3b,4b)
表示话者处于高于 4 楼的位置, 但四句都表示说话时话者的实际位置
b.

上例中, 例 22 中哲洙选择母亲( 即听者) 所在位置为参照点, 选择
使用“来”, 而在相应的韩语中只能使用“ ( 去) ”。这与上文中提到
的( 8b) 是相同的。例 23a 中如果说话时听者在“你家”或在趋向“你家”
的通路上, 而话者位置不在“你家”, 则韩语中只能使用“ ”; 而汉语
中 则 可 选 择 话 者 所 处 位 置 使 用 “来 ”。这 说 明 汉 语 中 参 照 点 向 听 者 转 移
2007 年 第 32 期
⒀ a.

b.

⒁ a.昨天的聚会他来了。
b.昨 天 的 聚 会 他 去 了 。
以上例文( 13a,14a) 中, 话者把参照点设置在“昨天”自身所处的位
置上, 因位移方向趋向参照点, 使用“ /来”。这样, 句子包 含 意 义 :
说话时话者虽不在聚会场所, 但昨天确参加了聚会。而(13b,14b)则 不
分析发现, 当话者选择自身位置为参照点时, 韩汉两动词的使用规律大体是一致的; 但当话者选择他身位置中的听者位置时, 韩语仅限对话疑
问句中, 而汉语则还可出现在陈述句中; 当话者选择他身位置的第三者位置时, 韩汉在命令句的间接引用上存在差异。
【关 键 词 】
, 来/去, 参照点, 自身位置, 他身位置
探讨。
话者位移完成时,
⑼ a.

b.

⑽ a. 昨天我正在去学校( 的路上) 。
b. 昨天我正在来学校( 的路上) 。
以上四句为过去时态, 表示回忆过去位移的情形。( 9a,10a) 中说话
时话者实际位置, 即参照点应不在学校, 当时发生的位移远离目前参
照 点 , 因 此 使 用 “ /去 ”, 句 子 成 立 ; ( 9b,10b) 中 话 者 参 照 点 在 学 校 ,
他人。
第二, 话者位置移动时。
话者位移进行中,
⑺ a.

*b.

⑻ a. 我正在去学校( 的路上) 。
b. 我正在来学校( 的路上) 。
以上( 7a,8a) 都是正确的句 子 , 表 示 说 话 时 话 者 并 不 在 学 校 , 话 者
以目前所在位置为参照点, 因位移渐远离参照点, 因而使用 “ /
综上所述, 韩汉语言, 在对话疑问文中, 话者均可选择听者听话时所处
位置或非听话时所处位置作参照点。
但与韩语不同的是, 汉语不仅可在对话疑问句中出现, 并且在陈
述句中也可成立。
( 21)


(22) 母亲: 哲洙, 早饭准备好了, 快过来。
哲洙: 好的, 我这就来。
(23) a. 哲洙已经来你家了。
述清楚。但(3a- b,4a- b)中“来/去”作为补助动词的介入, 使其同时提供
了说话时话者位置的相关信息。肖双荣从主客观参照角度分析认为,
这 是 由 于 人 的 自 我 存 在 意 识 和 事 件 参 与 意 识 的 影 响 。人 不 是 超 然 地 看
待世界, 他看到的是世界与自己的关系, 并且他乐于将这种关系告诉
其 是 国 内 对 “来/去 ”的 研 究 已 相 当 丰 富 , 但 对 两 者 的 对 比 研 究 还 未 多
见, 国外虽有韩日, 韩英两动词的对比研究, 但还未见韩汉对比。因此
本文试图以已有的研究成果为基础, 从参照点角度探讨这种异同及其
体现出的认知心理。
2.参照点
针对同一参照点, 韩国语的“
不在 4 楼上。即话者以自身所在位置为参 照 点 , 选 择 使 用 “ /去 ”。
( 3c- d) 和( 4c- d) 类同。以此为基础, 可就话者以自身位置为参照点时,

”及 “来 / 去 ”的 用 法 做 出 以 下 原 理 假 设 。
A. a. 位移趋向话者固定位置时, 使用“ /来”。
b. 位移远离话者固定位置时, 使用“ /去”。
除此之外, 话者还可选择听者非听话时的所处位置为参照点。
⒆ A1:
B1:

A2:
B2:
⒇ A1: 那个聚会哲洙来了吗?
B1: 是的, 来了。
A2: 明天的那个聚会哲洙来吗?
B2: 是的, 他说来。
以上例句中, 听者听话时并不在“那个聚会”地点, 也就是说, 话者
选择了听者过去或将来某一参考时点上的位置为参照点。
去”。而 7b 中使用“ ”则应表示说话时话者的实际位置( 参照点) ,
是与位移终点( 学校) 相一致的。这与话者位移进行中的情形在逻辑上
相违背, 因此不合法。如果以此标准评判 8b 的话, 则其也不成立。但
8b 在汉语的对话中却是可以成立的, 原因是此时参照点发生了 转 移 。
即 对 话 时 话 者 选 择 了 听 者 的 所 在 位 置 为 参 照 点 。对 此 将 在 以 下 做 具 体
并且通过例证, 可证明此原理也适用于韩汉语的其它时态。
与此同时, 例⑶⑷中“
”和 “来/去 ”的 语 义 功 能 还 反 映 出
话者一定的语言心理和认知心理。
5a.

3a.

3c.

6a. 哲洙上 4 楼了。
4a. 哲洙上 4 楼去了。
4c. 哲洙上 4 楼来了。
显然, 根据语用学的“经济原则”, 5a 和 6a 已将哲洙的行踪信息表
的适用范围较韩语更为广泛些。
当然无论在韩语或是汉语对话语境中, 话者选择听者位置为参照
点并非必需, 使用“ /去”完全成立。但参照点的转移却能反映出人
的一种认知心理和语言心理。肖双荣从主客观参照角度分析认为, 人
相关文档
最新文档