中西文化差异和中学生中式英语结构

合集下载

从对比分析角度解析中小学教学中的“中式英语”现象

从对比分析角度解析中小学教学中的“中式英语”现象

从对比分析角度解析中小学教学中的“中式英语”现象摘要:“中式英语”是英语学习过程中必经的过渡阶段。

本文从英汉语言对比角度分析中小学教学中常见的“中式英语”现象,期望通过在教学中对英汉思维差异的引导来达到更好的教学效果关键词:“中式英语”;英汉语言对比;中小学教学一、“中式英语”在中小学出现的原因(一)“中式英语”出现的原因美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(TheTranslator'sGuidetoChinglish)一书中,将“中式英语”称为带有中文特色的英语,即受汉语的思维模式和文化背景的影响而产生的不合乎英语思维的语言。

这种中介语变异体,是由于思维的固有化和母语的负迁移作用的文化背景和认知规律导致的不可避免的现象。

首先,思维的固有化是“中式英语”产生的原因之一。

身处于汉语文化背景下的学生们无时无刻不在受其影响。

在小农经济和封建统治的政治背景和半封闭式的地理环境下,汉族形成了“伦理型”、“整体型”、“意象型”、“模糊型”、“多元通和”的思维模式。

汉语呈现出相应的特点。

而在海洋经济和民主政治背景下西方,西方族人形成的是“认知型”、“分析型”、“对象型”、“精确型”、“二元对立”的思维模式。

英语也在词汇、语音、语法上有所体现。

学生们将固有的中式思维应用到英语当中,就产生了“中式英语”。

其次,母语的负迁移作用也易导致“中式英语”的出现。

根据现代认知心理学的奠基者皮亚杰的发生认识论,我国的中小学生在学习英语前已经掌握了汉语的基本格局,在开始学习英语时,已有的格局会对英语学习产生很大的影响。

大多数学习者会按照汉语的格局迁移到新学的英语中。

在这种母语格局的影响下,英汉语言表达结构相同时会帮助学习者理解,起到正迁移的作用。

但当英汉结构有较大差异时,学习者还按照母语格局进行迁移就会产生“中式英语”的表达,起到负迁移的作用。

从文化背景和认知过程来看,“中式英语”的产生是学习过程中不可避免的一环。

中西方文化差异英文版-PPT精选文档17页

中西方文化差异英文版-PPT精选文档17页
In an informal situation, westerners will introduce each other by first name, without titles, and occasional ly by just the last name.
East&West
Chinese use “title +surname” to address their superior or elders rather than call them surnames, while the superior or elders call the addressers their names. otherwise, the addresser may be considered as ill mannered, ill educated or rude.
pliments and Response
For example, if a hostess is complimented for her cooking skill ,how she will response in west and china?
East&West
A Chinese hostess will apologize for giving you “Nothing”. She will say“I just made some dishes casually and they are not very tasty.”
“Thank you” is widely used in English to show gratitude in such cases as being invited, helped, given a gift, etc.

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异
拟人:中西方在拟人修辞手法的运用上也有所不同。例如,英语中常用拟人来赋予 非人类事物人类特征,而在汉语中则更注重拟人的形象和生动性。
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异

中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁

中英文化差异的英汉语言结构因素分析

中英文化差异的英汉语言结构因素分析

校园英语 / 语言文化研究中英文化差异的英汉语言结构因素分析平顶山学院外国语学院/赵龙【摘要】中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。

虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。

本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。

【关键词】中英文化差异 英汉语言结构 因素语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,也是人类社会最基本的信息载体和区域文化载体,它是以语音为物质外壳,以语词为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系,是一种特殊的社会文化现象。

位于亚洲的中国和西欧的英国受不同地理环境和传统历史文化的影响,语言结构、思维方式和意识形态均存在明显的差异性。

本文将简单分析造成英汉语言结构差异的因素,并综合探索如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素。

一、造成英汉语言结构差异的因素造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。

从地理环境和历史文化的角度来看,英国是欧洲西部资本主义国家,四面环海的地域滋生了温带海洋气候,孕育着思想开放的海洋文明,因此,英国航海业、渔业、工业和畜牧业发达,而农业相对薄弱。

中国历经五千年的发展历史,是传统的农业大国,大河文明促进了自然经济的发展,儒家思想独具特色。

这从英汉成语和俗语翻译中就可以看出,因为古代中国农业与铁器牛耕有密不可分的关系,所以有许多关于牛的成语,如对牛弹琴、风马牛不相及、气壮如牛等,而英国在中世纪颇为流行骑士精神,在翻译这些成语时会用词汇“马”代替“牛”,成语“对牛弹琴”就翻译为“play the lute to a horse”,“风马牛不相及”译作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“气壮如牛”写作“fierce as a horse”。

从语言与文化差异看中式英语现象

从语言与文化差异看中式英语现象
我们 主 要 从 语 言 和 文 化 差 异 两 方 面 来 探 讨 C — h igi n l h现 象 。 s 2 语 言 及 文 化 差 异
言 的形式 而不 注意语 言 的 内涵 是学 不好 外语 的 ” 。 。
我 们 只 有 了 解 、 熟 悉 一 种 语 言 所 反 映 和 蕴 的 义
异 是 产 生该 现 象 不 可或 缺 的 原 因之 一 。 关 键 词 :语 言 ;文 化 ; 中式 英 语
中图 分 类 号 : H3 0 1 1 .
文 献 标 识 码 :A
文章 编 号 :1 7 — 3 3 2 1 ) 4 0 4 3 6 30 1 ( 0 1 0 — 1 00
第 3 2卷 第 4 期 20 1 1年 8月
衡 阳师 范 学 院 学 报
J u n l f He g a g No ma ie st o r a n y n r lUn v r i o y
Hale Waihona Puke NO.1 )_ 2 ,Vc【 A u .20 1 g 1
从语言 与文化差异看中式英语现 象
配 中不 难 使 人 感 到 ,英 语 语 育 惯 于 从 事 物 内部 的
原 理 去 描 述 ,而 汉 语 很 多 是 从 外 部 感 观 来 人 r的 , -
这 就使得 有 时 英语 重 “ ” 内 ,汉 语 偏 “ ” 外 。例 如 :
管 乐 器
( Chi gls n ih) t be i s r m e u n t u nt ( Eng i h)wi d i t ume t ls n ns r n
文化 语 言 理 论 认 为 ,语 言 和 文 化 具 有 不 可 分
收 稿 日期 :2 1O — O 0l一 5 3

中西方文化差异(英文版)

中西方文化差异(英文版)

Addressing

In China, the surname comes first and then the given name. While westerners names are written and spoken with the given name first and the family name last.
East&West




when we talk to the westerns, we must avoid asking some questions like this: “How old are you?” “Are you married?” “How many children do you have?” “How much do you make?” “Do you go to the church?”
Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave-takings.
• Western people always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving acceptable for both parties. They often signal several times before leaving. Such as, • 1.“I am afraid I must be off, I have to …” • 2.“Well, it’s been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon”. • 3.“Thank you very much for asking me over. I hope we’ll be able to get together again before long…”

中西文化差异英文PPT

中西文化差异英文PPT

Western:
1. Western culture is based on individualism rather than on mass (collectivism). For instance, in the US, you always talk about individual rights, instead of placing the whole society above your own self. This is clearly different in China where a country, society or family are placed above your own self.
Chinese:
4. To resolve people and people's relationship, chinese uses ethics and tolerance (中恕之道)
Western:
5. West uses 'god' and religion to resolve human and spiritualism relationship. In case of problems with your own self, you just pray to god.
Chinese:
6. A focus on balance and mean. By 'mean', it means 'middle way'. You don't go into extremism. Peace is always honoured.
Chinese:
7. Pay homage to heaven and earth, as well as bearing a remembrance to the homeland. (敬仰天地,思乡怀土) This was accorded to the fact that chinese had been a farming civilization and therefore will be more prone to remember their land.

浅谈中英文化差异和英语学习

浅谈中英文化差异和英语学习

浅谈中英文化差异和英语学习语言是人们交流的主要工具,文化是一个国家或民族的历史、地理位置、风俗习惯、思维方式、文学艺术等的体现。

文化是语言存在的土壤,语言是文化的真实写照,它们是相互影响、相互依托的。

这就要求英语学习要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,了解汉英在交际用语、国民性格、地理位置、思维方式和习语等方面的差异,以提高学习的效果和实用性。

一、了解文化差异在交际用语中的体现,可以帮助我们避免不必要的误会或者麻烦我们学习语言常常会忽视英语文化背景,而说“洋为中用”的中式英语。

例如:Good morning,teacher!这里就有中西文化背景的差别,中国人习惯称呼人的职业,而英语中却恰恰相反——他们认为那是生硬、可笑的,甚至是无礼的。

因此,我们学习英语不仅仅是培养学生开口去说,更要说地道的英语。

例如:Have you had dinner?(吃饭了吗?)这是我们习惯的问候语,但是对于不了解我们习俗的外国人来说,常会觉得你想邀请他吃饭或者打听他的隐私,令人感到很尴尬。

不同文化背景表达的方式有很大的差别,大多数英语国家强调个性,重视个人隐私,他们会更喜欢谈论诸如天气这样的问题,但是在有关“天气”的话语时,先要了解问天气情况的英语表达方式。

例如:“What’s the weather like today?”“How’s the weather today?”“Whatwas the weather like yesterday?”“What will the weather be like tomorrow?”“What’s the weather like in China/the USA...?”……英美人士喜欢用反意疑问句的方式谈论天气,还常常加入一些个人感觉的评论。

例如:“Lovely day,isn’t it?”“It’s turning warmer,isn’t it?”“It’s hot at this time of year,don’t you think so?”……因为谈论天气不会有干预他人私事之嫌,也不会使对方难堪。

中西文化差异和中学生中式英语结构

中西文化差异和中学生中式英语结构

中西文化差异和中学生中式英语结构
中西文化差异和中学生中式英语结构
一、语言差异
在中国人的心目中,“夏日炎炎”“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。

而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,shall i compare thee to a summer’s day?/thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱温煦。

)
诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。

“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。

二、生产劳动
英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。

汉语中这类词语就少得多。

原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。

而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。

在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。

汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。

三、风俗习惯
学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。

中西方文化差异英语简单

中西方文化差异英语简单

中西方文化差异
Churchຫໍສະໝຸດ 04some interesting pictures about differences in Chinese and Western
中西方文化差异
• 四、 some interesting pictures about differences in Chinese and Western
中西方文化差异
Chopsticks vs Knife and Fork
中西方文化差异
Western:
they eat with separate plates
Chinese:
Sitting around the table
03
The difference between Architectural art
Western :
The bride dress is usually white,the groom a black dress,the whole wedding was a solemn seriousness. West are the romantic type wedding,the entire wedding from start to finish to the full romantic.
2018
Culture differences between Western and Chinese
中西方文化差异
讲课人:XX
CONTENTS
目 录
1 The difference between
food culture
2 Chopsticks vs Knife and
Fork
3 The difference between Architectural art

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析作者:刘晓飞来源:《文学教育》 2014年第8期刘晓飞近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。

然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。

中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。

国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。

但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。

中式英语的产生有以下几个原因:(一)中西方文化的差异语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。

任何一种语言都与文化密不可分。

文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。

中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。

例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。

但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。

因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

中西方文化差异英文版1

中西方文化差异英文版1
In China, use "title
+surname" to address their superior or elders.
While foreigners, call the other directly,namely,their names,even first names.
pliments and Response
Thank you.
An western hostess is likely to say,” Oh, I am so glad that you liked it. I cook it especially for you.”
8. Thanks and Responses
In China,“Thank you” is not frequently used between intimate friends and family members because it may imply a certain distance between the addresser and the addressee.
2.Greeting body language
China: shaking hands
western countries: hug
3.Farewell
• Western people always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving acceptable for both parties. They often signal several times before leaving.

中西方文化差异英文版-17页PPT资料

中西方文化差异英文版-17页PPT资料

pliments and Response
For example, if a hostess is complimented for her cooking skill ,how she will response in west and china?
East&West
A Chinese hostess will apologize for giving you “Nothing”. She will say“I just made some dishes casually and they are not very tasty.”
In the western, most old people do not live with their children or relatives.
If they have enough money they will buy house or apartments in places where other old people live .If they do not healthy and strong enough to live alone, they would rather live in nursing houses for old people than be taken by their children.
Different cultural factors may result in cultural differences.
1.Cultural Background 2. Different values 3.Individualism and
Collectivism 4. Family 5.Nationalism

初中英语教学中的中西文化差异

初中英语教学中的中西文化差异
ห้องสมุดไป่ตู้
西方文化中的“直呼其名”
在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式 还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就 可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的 人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子 女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的 人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司 并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、 容易亲近。由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类 型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。”
Queen Elizabeth
职业称谓
职业称谓语主要有:waiter(服务员),cabbie(司机[非 正式]),driver(司机),barmaid(酒吧女招待员[英]), bartender(酒吧招待员[美]),attendant(服务员,接待员), conductor, (售票员,列车员),nurse(护士,保姆), officer(警察,警官)等。请看有关实例: 1.Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。 2.Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。
初次见面时的话题禁忌
1.忌谈隐私. 询问年龄、家庭状况、婚姻状况、经济收人 多少等等都是非常冒昧和失礼的
2.避免争论性话题.避谈政治、宗教等可能人人立场不同 的话题,议论他人的宗教信仰、竞选中投谁的票这样 的话题,
3.学会赞美衣著.在英语中,赞美也是一种问候习惯,一 种学问。
4.切忌恭维高龄.在西方,老年人绝不喜欢别人恭维他们 的年龄,在初次见面的问候称他们“Old Sir/ Man(老先生)、Old Madam/Lady(老太太)”绝不像 在汉文化中表示尊重而被接受。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化差异和中学生中式英语结构
一、语言差异
在中国人的心目中,“夏日炎炎”“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。

而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,shall i compare thee to a summer’s day?/thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱温煦。

)
诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。

“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。

二、生产劳动
英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。

汉语中这类词语就少得多。

原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。

而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。

在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。

汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。

三、风俗习惯
学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。

例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹
等。

我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又
要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。

英语中的称谓为数不
多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓经常使用外,其他
的几乎都不用。

四、宗教信仰
汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。

比如,“天公”
“阴阳”“菩萨”等。

语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教
词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。

在英国,则以基督教为
主要宗教。

该教于597年传入英国。

在随后相当长的时间里,大量
与此相关的词语陆续汇入英语行列。

这里既有古英语时期由拉丁语
渗入英语的词、如angel(天使)、monk(僧侣)等,结果英语中涉及宗
教的词语远比其他语种来得多。

五、历史典故
用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自
觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,“真是马
“原来是个空城计啊!”西方人则会讲that all greek tome.(我后炮”
对此一窍不通。

)he’s a shy lock(他是个守财奴)。

而西方人的
典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或
名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件以及传统的体育
项目,如美国的棒球、橄榄球等。

六、个人主义价值观
在西方文化中,与“自我”(self)相关的观念可以说是根深蒂固、无所不在。

在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如
“self-absorption(自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation(自我修养)等等。

故此西方社会盛行的是个体主义(individualism)”,强调个人自由、不受外来约束。

而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利己”的话语随处可见。

通过语言对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。

我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,
进而增强使用规范语言的意识。

作者单位:河北省冀州市周村镇中学。

相关文档
最新文档