写作常用套语翻译及表达四
翻译及写作词组句型
1、as 句型:(1) as引导方式状语从句句型:“按照……;正如……”正如(像) 你们国家一样,我们北方种植小麦,南方种植水稻。
(2) as+形容词/副词原级+(a /an)+名词+as ;否定式:not as/so --- as他和他姐姐一样是位优秀的运动员。
(3) such + n. + as to do 如此……以致于……她是一个如此的一个笨蛋以致相信了他所说的话。
(4) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于……他是如此的强壮以致于能提起那重箱子。
(5) such --- as--- 象……之类的…… (接名词或定语从句)他希望成为一个像雷锋这样的人。
(6) the same +名词+as 和……一样的…… (接名词或定语从句)他不是从前的那样子了。
(7) as 引导非限制性定语从句众所周知,知识就是力量。
(8)引导时间状语从句。
与while意义相近随着我们长大,我们也变得越来越聪明。
(9) 引导原因状语从句,与because的用法相近因为越来越迟了,所以我们不久就回来了。
(10) 引导让步状语从句尽管他是一个小孩,但他对科学了解得很多。
2、prefer 句型:(1) prefer to do sth我宁愿呆在家里。
(2) prefer doing sth我喜欢打防守。
(3) prefer sb to do sth你愿意我留下来吗?(4) prefer to do sth rather than do sth ……宁愿…...而不愿.…".我宁愿呆在家里而不愿出去.(5) prefer doing sth to doing sth我喜欢看篮球,不喜欢打篮球。
(6) prefer sth to sth我要茶不要咖啡。
3、when 句型:(1) be doing sth ---- when ---他正笑着的时候门突然开了,他妻子走了进来。
(2) be about to do sth --- when ---我们刚要出发,天就开始下雨了。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章 汉译英的理解与表达
第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
useful sentences
函电常用表达法1、如果你们订货数量较大,我们可以考虑在价格上再作一些让步。
If your order is large enough, we can consider making a further concession in our price2、如果您坚持你方的价格,我们很难达成交易。
If you insist on your price, we can hardly come to terms.3、恐怕这个价格已经没有商量的余地了。
I’m afraid that there is no room to negotiate the price.4、考虑到质量,您会发现这个价格已经非常优惠了。
T aking the quality into account, you’ll find that the price is very favorable.5、折扣要按你方订货量决定。
The discount is given according to the quantity you order.1. 我们高兴地向你们订购如下商品。
We take pleasure in placing an order with you for the following items.2、如果这次的订单完成情况令我们满意,我方将继续订购。
We will submit further orders if this one is completed to our satisfaction.3、此订单须在5周内交货,否则我方将不得不撤销此次订单。
The order must be filled within five weeks, otherwise we will have to cancel the order.4、我们一接到您的订单就开始备货。
Once we get your purchase order, we’ll begin preparing the goods.5、库存短缺,无法满足需求。
公文写作常用字句词典
公文写作常用字句词典
以下是一些常用的公文写作字句,供您参考:
1. 关于……的通知
2. 根据……的要求
3. 鉴于……的情况
4. 为了……的目的
5. 按照……的规定
6. 依据……的指示
7. 经……批准/同意,特此通知
8. 请务必于……之前完成
9. 望各位认真执行/遵照执行
10. 特此函告,望予以配合
11. 此致
12. 敬礼
13. 妥否,请批示
14. 请示至此,妥否(妥当与否),请批示。
15. 请领导予以审批示下。
16. 此致
17. 敬礼
18. 特此通告,请予遵守。
19. 特此报告,请予审阅。
20. 此致
21. 敬礼
22. 请各位予以关注并采取措施。
23. 望各位互相转告。
24. 请各位认真阅读并遵照执行。
25. 请予审批、批示、批复。
26. 此致
27. 敬礼
28. 特此通知,望各位遵守。
29. 特此公告,望周知。
30. 妥否,请批示。
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
[全]高考高中英语请求信应用文精练:常用套句翻译及真题案例
高考英语请求信应用文精练:常用套句翻译及真题案例一.请求信常用套句翻译练习1.做某事有麻烦2. 给某人帮助3. 寻求帮助4. 遇到一些问题5. 面临困难6. 忙于做某事7. 为某事做准备8. 集中精力9. 学以致用10. 让某人失望11. 克服恐惧12. 取得巨大的进步13. 渴望做某事14. 提供一些有建设性的指导15. 因某事感激某人16.我写信想请您帮我一个忙。
17.我遇到三个困扰我的问题。
首先…其次…最困扰我的是…18.不幸的是,我觉得做某事很困难。
19.面对以上的问题,我渴望得到你的帮助。
你能给予我一些关于……的建议吗?20.我想知道你能否帮助我解决这些问题。
如果你能帮助我,我将感激不尽。
【参考翻译】1. have trouble/difficulty (in) doing sth.2. do sb. a favor / give sb. a hand3. ask for help / seek for help4. encounter some problems5. be faced with difficulties6. be busy doing sth. / be engaged in doing sth.7. prepare for sth.8. concentrate on / focus on9. put…into use10. let sb. down11. overcome the fear12. make great progress13. be anxious to do sth. / long to do sth.14. offer some constructive guidance15. be grateful to sb. for sth.16. I am writing this letter to ask you to do me a favor/give mea hand.17. I am encountering three problems which trouble me a lot. To begin with, …What’s more, …What troubles me most is…18. Unfortunately, I find/feel it quite difficult/hard to do sth.19. Faced with the above problems, I am anxious to get your help. Would you please offer me some advice on…?20. I wonder if you can help me with these difficulties. I really appreciate it if you could help me.二.真题和典题精练2003全国春季高考作文学校英语俱乐部拟于10月20日举办一个“戏剧之夜”,你班在选择剧目时遇到了困难。
大学英语六级汉译英经典30个句子
汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。
Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .4.永远和你在一起。
Always with you .5.变化乃生命的调味品。
Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。
With you always .7.失败是成功之母。
Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .10.我将永远爱你。
I shall always love you .11.有情人钟情眷属。
All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。
All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。
The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。
Easier said than done .17.经验乃智慧之母。
Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。
Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。
Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。
20月英语四级翻译真题及答案
2021__月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试完毕了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是给大家带来的关于2021年12月英语四级翻译真题及答案,以,我们吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团聚饭是中国人的传统。
团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive indifferent places . The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexle,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dishfor itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音一样。
常用成语300个,三百个成语解释
1: 好高鹜远——骛:通“务”,追求。
指不切实际的追求过高、过远的目标2: 有恃无恐——因为有倚仗就无所畏惧或顾忌。
含贬义3: 淋漓尽致——形容文章或讲话等表达的详尽细致、充分彻底。
淋漓:畅快的样子。
尽致:到达极点4: "愤世嫉俗——不满黑暗的世道,憎恶不合理的社会习俗"5: 涣然冰释——涣然:流散的样子。
冰释:冰块消融。
比喻疑虑、误会等一下子完全消除6: 庸人自扰——庸人:平凡的人;自扰:自己搅乱自己。
指本来无事而去自找麻烦7: 引吭高歌——放开喉咙高声歌唱8: "老奸巨猾——深历世故,十分奸诈狡猾的人"9: 略见一斑——喻指大致看到了事物的某个方面,斑:斑纹10: 味同嚼蜡——像吃蜡一样,没有一点味儿。
形容心境、语言或文章等枯燥无味11: "绵里藏针——喻外表看来温柔,软弱,实则内心刻毒强硬"12: 一语破的——一语:一句话。
的:箭靶。
比喻一句话就说到问题的实质13: 买椟还珠——椟:木匣子。
还:退还。
比喻没有眼光,不识货,取舍失当14: 匠心独运——匠心,巧妙的心思。
形容创造性地运用精巧的心思。
多指文学艺术的创作构思15: 安之若素——素:平常。
指身处逆境、遇到困难或遭受挫折时能泰然处之,跟平常一样16: "刚愎自用——固执己见,对阻止、劝告或建议不耐烦"17: 弱不禁风——弱得受不住风吹。
形容人体质虚弱18: 门可罗雀——罗:张网捕捉。
形容门前冷落,宾客往来稀少19: 动辄得咎——辄:就。
咎:罪过。
一有举动就会获罪或受到责备20: 莫衷一是——莫:不能。
衷:折衷,判断。
是:对。
不能断定哪个对,哪个不对。
也指意见纷纭,分歧很大,不能得出一致的结论21: "为虎作伥——为老虎引路的鬼。
比喻给坏人做帮凶,为坏人效劳"22: 痴心妄想——根本办不到的空想。
比喻不切实际的希望23: 不三不四——不想这个不像那个。
从科勒等值理论分析英语谚语的汉译
2522021年42期总第586期ENGLISH ON CAMPUS我怎么能够把你比作夏天? (梁宗岱译)我来把你比作夏天吗? (李霁野译)我或许可将你比作春季? (辜正坤译)在辜正坤的译文中,他考虑到中国读者的接受能力,因为中国的春季是万物复苏、温暖的季节,所以把原文的夏日译为了春季。
例5:中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。
——《习近平谈治国理政》习近平总书记引用了毛主席的诗句“天若有情天亦老,人间正道是沧桑”的后半句,形象生动地表示中华民族已发生了翻天覆地的改变,但译者要让外国读者读后产生类似于原文的感受,同时又不想失去源语的“味道”,必须将原文字里行间隐含的意蕴用读者所能接受的形式表达出来:Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”——The Governance of China例6:确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
——十九大报告在中国文化中,“饭碗”一词使用广泛,用来比喻赖以谋生的职业或途径,如“找饭碗”“铁饭碗”“砸了饭碗”等,民以食为天,中国实现了让14亿人口吃不完的目标,在十九大报告中使用“端牢饭碗”表示粮食的供给有充分保障,译者考虑到外国读者的接受能力,把该句译为:We must ensure China's food security so that we alwayshave control over our own food supply.四、结语本文笔者以关联理论与顺应理论为基础,探讨了译者如何在翻译过程中发挥主观能动性,并结合译入语的社会文化背景、语言语境,及译语读者的审美期待和接受能力,对原文作者信息意图进行操纵性重构,目的在于保证交际的成功,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得原文作者的交际意图,同时也彰显了译者在翻译过程中的重要作用。
英汉翻译-4 词义的选择
6)She drew a check against her bank balance(余额). 【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”) 7)We must not cross the street against the light.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)
综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4.3 词义的褒贬 4.4 综合练习
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
例2 : like
1)All music is alike to Tom. 【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。 2)That, I think, is hardly likely. 【译文】我想,那不大可能。 3)Man’s life is often likened to sea voyage. 【译文】人生常被比作海上航行。 4)His likeness to his brother was remarkable(引人注目的). 【译文】他长像酷似他兄弟。 5)Things cannot be always to one’s liking. 【译文】事情不会总是称心如意的。 6)Like likes like. 【译文】物以类聚。
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
大学英语四级翻译(全)
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
12月英语四级翻译真题及参考答案
2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。
过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。
如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。
随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。
因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。
通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。
2019年12月英语四级考试写作真题及范文
2019年12月英语四级考试写作真题及范文同学们期盼了很久的2019年12月大学英语四级考试正式结束了,希望各位在备考过程中积累的知识得到了充分发挥。
此次考试的写作话题比较中规中矩,但各位要注意,我们需要写的是应用文中的信件,所以格式不能出错。
关于推荐学习汉语的大学,内容上和文化、或地域优势挂钩都可以。
文都网校四六级老师现将四级写作(第一套)的参考范文及译文供大家参考。
【题目要求】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to learn Chinese. Please recommend a university to him. You should write at least 120 words but no more than 180 words.【参考范文】Dear Lucy,I am delighted to hear that you are going to learn Chinese in a Chinese university. Since you have asked for my advice about choosing which university, I will try to give you some useful suggestions here.It is well known that Peking University is a great place to learn Chinese. There are several factors accounting for this choice and the following are the most typical ones. First and foremost,Peking University is one of the top universities in China and the birthplace of many great minds. Therefore, it can provide high-quality teaching resources, which is essential for a foreigner learner.In addition, Beijing is the capital of China and there are various historic buildings. They provide foreign students a good chance to know Chinese culture and history.I hope you will find these suggestions helpful and wish you all the best.Yours,Li Ming【参考译文】亲爱的露丝:得知你要来中国的大学学习汉语,我很高兴。
模联会议主席用语中文英文
1、会议开场Hello, every delegate. I’m the chair of this conference. First of all, let’s introduce our dais here.各位代表大家好,我是本次会议的主席。
首先介绍主席团成员。
2、点名OK, let’s start roll call. The delegate called please raise your placard and say “present” (chair or rappotuer repeat: XXX is present or absent.)现在进行点名,被点到的代表请高举国家牌,答“到”。
OK, today we have XX delegate here, so the simple majority will be XX, the 2/3 majority will be XX. 现在我们有XX位代表出席会议,那么,简单多数是XX,三分之二多数是XX。
3、设定发言名单OK, we will set our speaker’s list, the delegate who wants to speak, please raise your placard.现在我们将设定发言名单,想要发言的代表请举起国家牌。
4、正式发言The delegate of XXX, you have 2 minutes to address your body.X国代表,你有两分名来陈述贵国立场。
5、动议或问题。
Are there any motions or points on the floor?请问专政有无动议或问题?Are there any seconds?请问有无附议?OK, let’s start vote现在进行投票。
This motion clearly passes or failed.这个动议通过或失败了。
商务信函中的常见套语及句型
• 3.使用“be appreciated” • 请从速办理本定单为荷。 • Your prompt attention to this order would be highly appreciated.
• 4.使用“It would be appreciated if you would...”结构 • 请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 • It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.
• • • • • • • •
(1)特此奉告等 To inform one of; To say; To state; To communicate; To advise one of; To bring to one's notice (knowledge); To lay before one; To point out;
• 5.使用“We shall appreciate it if you will...” 结构 • 请报50吨花生实盘。 • We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.
• 6.使用“We shall (should) be grateful / obliged if you can (will / could / would)...”结 构 • 请告你方市场详情。 • We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.
成语大全四字成语加翻译
成语大全四字成语加翻译成语九霄云外发音jiǔ xiāo yún wài成语释义:在九重天的外面。
比喻无限远的地方或远得无影无踪。
解释九霄:高空。
在九重天的外面。
比喻无限远的地方或远得无影无踪。
出处北齐·颜之推《颜氏家训·文章》:“一事惬当,一句清巧,神厉九霄,志凌千载。
”元·无名氏《抱妆盒》第二折:“太子也你在这七宝盒中,我陈琳早魂飞九霄云外。
” 北齐·颜之推《颜氏家训·文章》:“一事惬当,一句清巧,神厉九霄,志凌千载。
”元·无名氏《抱妆盒》第二折:“太子也你在这七宝盒中,我陈琳早魂飞九霄云外。
”示例北齐·颜之推《颜氏家训·文章》:“一事惬当,一句清巧,神厉九霄,志凌千载。
”元·无名氏《抱妆盒》第二折:“太子也你在这七宝盒中,我陈琳早魂飞九霄云外。
”婶娘那时怎样疼我来,如今就忘在~?★清·曹雪芹《红楼梦》第一百一回成语词目:回肠荡气成语拼音:huíchángdàngqì成语释义:使肝肠回旋,使心气激荡。
形容文章、乐曲十分婉转动人。
成语出处:战国·楚·宋玉《高唐赋》:“感心动耳,回肠伤气。
”三国·魏·曹丕《大墙上蒿行》:“女娥长歌,声协宫商,感心动耳,荡气回肠。
”成语示例:就令有悲哀底景闪过他们的眼前,他们坦率的心怀也能将他融和,使他再没有~底力量。
(朱自清《读〈湖畔〉诗集》)成语词目:形形色色成语拼音:xíngxíngsèsè成语释义:原指生出这种颜色。
指各式各样,种类很多。
成语出处:《列子·天瑞》:“有形者,有形形者,有色者,有色色者。
”成语示例:人上一百,~,难免良莠不一,何况是上千上万。
(姚雪垠《李自成》第一卷第六章)成语词目:惊天动地成语拼音:jīngtiāndòngdì成语释义:形容某个事件的声势或意义极大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10.建筑的地位是独一无二的,因为它将 建筑的地位是独一无二的,因为它将 建筑的地位是独一无二的 艺术形式和功能使用结合起来 结合起来. 艺术形式和功能使用结合起来.
写作常用套语翻译及表达( 写作常用套语翻译及表达(四)
1.媒体既是信息的来源也是娱乐的 媒体既是信息的来源也是娱乐的 媒体既是信息的来源 来源. 来源.
1.Media is both a source of information and a source of entertainment.
2.现代广告业反映了当代生活最好 现代广告业反映了当代生活最好 现代广告业反映了 和最坏的方面. 和最坏的方面.
There is a lot to do before solving this problem.
There is a lot to do before we solve this problem.
�
10. The role of architecture is unique because it combines art form with functional use.
We should not deny children that they have the opportunity to study what they like. We should not deny children the opportunity to study what they like.
7.和生活方式相关的疾病,比如糖尿病和心 和生活方式相关的疾病, 和生活方式相关的疾病 脏病,给社会造成前所未有的压力. 造成前所未有的压力 脏病,给社会造成前所未有的压力. 7. Lifestyle-related diseases, such as diabetes and heart diseases, have placed an unprecedented strain on the society.
2. Modern advertising mirrors/ reflects contemporary life in its best and worst aspects.
3. 政府对媒体的控制与言论自由的 原则在根本上是冲突的 是冲突的. 原则在39;s control over media is fundamentally at odds with the principles of freedom of speech.
5.水对于长期经济发展至关重要. 水对于长期经济发展至关重要. 水对于长期经济发展至关重要
5. Water is critical for long-term economic development.
6.人类的长寿有助于人类社会的进 人类的长寿有助于人类社会的进 人类的长寿有助于 步.
6. Human longevity will contribute to the forward progression of mankind.
4.城市的基础设施建设是不可能赶 城市的基础设施建设是不可能赶 城市的基础设施建设是不可能 得上城市人口增长的步伐的 城市人口增长的步伐的. 得上城市人口增长的步伐的.
4. Urban infrastructure development is unlikely to keep pace with urban population growth.
8. 过分使用自然资源会让人类和动 过分使用自然资源会 自然资源会让 物处于危险之中 于危险之中. 物处于危险之中.
8. Excessive use of natural resources can place/put human life and animals at risk.
9. 机器是工业化不可分割的一部分. 机器是工业化不可分割的一部分. 不可分割的一部分