2015年高中英语中式英语之鉴提升翻译能力素材
中式英语之鉴笔记
中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。
例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。
”而不是“我非常开心可以帮助你。
”。
2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。
例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。
”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。
”。
3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。
例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。
”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。
2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。
3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。
4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。
三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。
《中式英语之鉴》部分翻译
误用平行结构弗雷特[p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。
但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。
以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。
当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。
有时,这种用法会故意产生幽默感。
乔森[p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和“He bolted his door and his dinner”。
乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。
拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。
克莱尔·库克[p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。
”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production.B:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain,reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment anddevelop production.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。
中式英语之鉴双语版
中式英语之鉴双语版1 什么是中式英语?中式英语是中国人使用英文沟通时经常犯的一种语言错误,它也被称为“Chinglish”,“Chinglish”是一种由字面显示出来的,但是没有实际意义的语句,这种中式英语不仅容易误解,而且极易对对方产生不良印象。
2 中式英语的原因有什么?中式英语的原因有许多,首先是因为英语语法上的缺陷,其次是中国式的英语口语表达方式,和中文口语表达方式有许多不同,而有些中国人出口处说英语时会附带很多中文表达方式或理解,而不能用英文准确表达出来。
再加上许多英语书面表达方式和习惯用词书上没有提及,也会导致说错话或者语法出错的情况。
3 中式英语的解决方案解决中式英语的最好的方法之一就是坚持每天系统地练习,多多练习,尽量掌握一些基础的英语语法,学习常用的句式和用法,把一些英语习惯用语背记,一步步提升能力,达到日常生活交流的口语表达技巧,并考察为什么英语中有一些惯用结构和要点,但中文没有。
此外,提高英语单词量、听力和读写能力是掌握英语必备的素质,但也要注意习惯性使用中文表达和语法是严重影响中式英语的重要原因,语法能力的提高首先从掌握词法开始,并灵活运用“主动学习”的方法,同时坚持系统性学习,学习英语语法结构、通篇大意及语篇连贯性。
4 中式英语之鉴双语版中式英语之鉴双语版是一本专为在英语沟通中,避免普遍性中式英语而准备的双语书,既有日常生活、商务英语的基础句型的正确使用介绍,又有大量举例分析,及其他中式英语表达的替换等实用技巧,随书附赠有丰富的录音,可以让读者在读完书之后多练习,以做到熟练掌握,达到英语正确发音的目的,让更多的中国人在英语沟通中少走弯路,早日融入英语社会。
浅谈中式英语之鉴
这句 是典 型 的赘词 , h a r v e s t意 思 为 t h e s i z e o r q u a l i t y o f
c r o p s , 即“ 收成 , 收获量 ” , 而 且 它 本 身 就 暗指 农 业 事 物 的 收 成 ,
牧、 渔、 工 业 等都 不 能用 此 词 。 例 2 : 原文: 未来 的经 济 发展 将 会 很 大 程 度 上 依 赖 … .
V0 1 . 5 0 . 9
S e pt e mbe r 2 01 4
浅 谈 中式 英 语 之鉴
王 娜 娟
( 绥化学院外国语学 院, 黑龙 江 绥化 1 5 2 0 6 1 )
摘 要 : 中式 英 语 , 将 英 语 语言 强 行 嫁 接 于 汉 语 结 构 的英 文 表 达 也 。 英 语 将 其 称 为 C h i n g l i s h来 自 C h i n e s e和 E n g l i s h的合 写 , 成 为影 响大 学 生 英 文 写作 论 文 以及 译 者 翻 译质 量 的主 要 问题 。 其原 因 有二 : 对原 文理 解 不 透 和 对 英语 结构 特 点 把 握 不 够 。
ห้องสมุดไป่ตู้
d e c i s i o n o f= t o d e c i d e t o:t o ma k e e f f o r t s t o=t o t r v (o r : a t t e mp t ) t o 例 7: t o h a v e a n i n f l u e n c e o n= t o i n f l u e n c e: t o h a v e
问题 似乎 是 不 可 避 免 的 。 除 了我 们 日常 交 流流 出 的 中式 英 语 外 ,
《中式英语之鉴》-笔记
一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。
Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。
包含或隐含义。
Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。
A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。
翻译中的中式英语之鉴
6. 近几年我国的第三产业增长很快。
〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh wateBiblioteka )。 3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.
续写中的中式英语之鉴及升级修改讲义 高三英语二轮复习
1.speak for my right 升级为:assert my rights 坚持自己的权利2.I pretended to listen carefully to what he said升级为:pretending to listen attentively to what he said我假装认真倾听他说的话3.I was depressed and reluctant to look straightly to my father's eyes升级为:I felt dejected and reluctant to meet my father's gaze directly.我感到沮丧,不愿直视我父亲的眼睛4.I was trapped into a bad conscience升级为:I found myself wrestling with a guilty conscience 我发现自己努力解决内疚5.very升级为:incredibly 非常地6.My father was a little bit surprised at first升级为:My father was initially astonished.起初,我父亲有点惊讶7.his previous words which hoped me to use it to contribute to the household升级为:his previous suggestion that I use it to contribute to the household他之前希望我用它来为家庭做出贡献的话8.worried升级为:concerned担心的9.only relying on my earnings to pay family expenses is stressing升级为:relying solely on my earnings to cover family expenses is stressful仅仅依靠我的收入来支付家庭开支是一种压力10.I was totally absorbed in the worries .升级为:I was completely consumed by my worries.我完全被担忧所吞噬11.giving the left money to him with out hesitation 升级为:giving the remaining money to him without hesitation毫不犹豫地把剩下的钱给了他12.hugged me tightly升级为: embraced me tightly紧紧地拥抱我13.Dad has given so much support to our family升级为:Dad has provided our familywith significant support爸爸对我们家庭给予了很多支持14.I almost likely to feel some butterflies in my stomach. 升级为:I immediately felt a fluttering sensation.我几乎可以感受到紧张15.Family expenses升级为:domestic expenses家庭开支16.I guessed that he must refuse my requests.升级为:I suspected that he would reject my requests.我猜他肯定会拒绝我的请求17.After saying thank you to my dad升级为:After expressing my gratitude to my dad对我爸说谢谢之后18.for a long time 升级为:for a prolonged period of time很长一段时间19.the most valuable thing from this work升级为:the most valuable aspect of this work这项工作最有价值的东西20.he didn't say a word升级为:he remained silent.他一言不发21.As I was lost in the sea of earning the money升级为:As I was caught up in the pursuitof making money 当我陷入赚钱22.It was so obvious under the sun升级为:it stood out distinctly under the sun在阳光下非常明显23.I realized that it's my turn to make efforts for this family 升级为:I came to the realization t hat it is now my turn to contribute my efforts to our family. 我意识到现在轮到我为这个家庭努力了24.I felt millions of satisfaction and fulfillment升级为:I felt an immense sense of satisfaction and fulfillment. 我感到无比的满足和成就25.do the households 升级为:help us with the household chores帮助我们做家务26.as if thinking 升级为:appearing thoughtful好像在思考27.I began to know his world and realized his difficulty. 升级为:I started to understand his situation and empathize with his struggles.我开始了解他的世界,意识到他的困难28.I didn't feel confused any more about why I should hand in my earnings.升级为:I no longer felt confused about why I should submit my earnings.我不再困惑为什么我应该交出我的收入了29.I couldn't help hugging my dad升级为:I couldn't resist giving my dad a hug.我情不自禁地拥抱了我的爸爸30.lit my spirit 升级为:reignited my spirit激发了我的斗志31.I think a job is a big step to growing up 升级为:I think getting a job is a significant milestone in the process of growing up我认为工作是成长的一大步骤32.He hesitated,and I could see the hesitation in his eyes. 升级为:He hesitated, and I could see the uncertainty in his eyes.他犹豫了,我可以从他的眼神中看出他的不确定33.now we will have a new origin to pay family expenses.升级为:"Now we will have anew source of income to cover family expenses."现在我们将有一个新的收入来源来支付家庭开支。
中式英语之鉴2
7) I come into the age of twenty.(不常用)
8) I'm in my teens.(不常用)
in one's early teens(不常用)
在十三四岁年纪
not yet out of one's teens(不常用)
100. 我爷爷是奔75的人了。
[误] My grandpa is running for seventy-five.
[正] My grandpa is getting on for seventy-five.
注:run for 有“竞赛,竞选”之意,如:run for Congress(竞选国会议员),run for the presidency(竞选总统)等。而 get on for 才表示“接近”,它通常用进行时态,后面一般跟年龄或者时间,如:It's getting on for midnight(快到半夜了)等。
105. 我舅舅的胃病又犯了。
[误] My uncle has got another attack of stomach disease.
[正] My uncle has got another attack of stomach trouble.
注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就习惯说成 stomach/liver/eye trouble。
***(1). push thirty[forty,etc.]已经快到三[四...]十岁了:
She would like you to think so, but she's pushing thirty.
《中式英语之鉴》读后感
《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。
这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。
所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。
在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。
书中所最为提倡的是英语的简明性。
也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。
说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。
比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。
因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。
在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。
2、应该把一些不需要的修饰也去掉。
3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。
接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。
在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。
因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。
好理解。
因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。
另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。
虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。
可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。
也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。
2中式英语之鉴
Unnecessary Modifiers中式英语之鉴冗余性修饰语可以分为5类:1. 冗余修饰语2. ⾃明修饰语3. 强调成分4. 限定修饰词(尤指形容词或副词)5. 陈词滥调冗余修饰语许多从中⽂翻译过去的形容词和副词,在英语中是多余的。
定义:其含义已经包含或隐含在句⼦其他成分或被修饰成分中的形容词和副词。
明显的冗余修饰语,如:advance forecast [天⽓预报本身就是提前的]female businesswoman Liu Zhihua [woman包含了female⼥性的意思]new innovations[发明包含了新的含义]mutual cooperation[合作本身就是共同的,双⽅或多⽅的]可省略:被修饰成分⾃带含义,约定俗成的表达,⼥性化/男性化的名字(⽆需强调性别)或者逻辑⾃带。
时间副词还有⼀类经常出现在中式英语中的冗余性修饰语就是表示动作发⽣时间的副词和表达时间的名词短语,如:at present, in the future, in the past,因为它们的含义已经通过动词的时态表达出来了。
A: now the government is working hard to improve taxationB: the government is working hard to improve taxation[现在进⾏时包含“现在“]A: previously we used to overemphasize the need for class struggleB: we used to overemphasize the need for class struggle[过去时包含”之前“]“Various”另⼀个中式英语中典型的冗余修饰语就是形容词“various”。
在中⽂中,“various”经常⽤来表示复数,但在英语⾥,复数已经以名词结尾-s的形式出现了,所以⽆需赘述。
中式英语之鉴
The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinxon/Someone's put a jinx on this car: it's always givingme trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can nevermake everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to caterfor[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。
中式英语之鉴中文版P175-P187
P175-P187——牛睿译反对“疫病”正如我们在第一章所看到的,如果一个名词是空洞的或多余的,就可以简单地将其删除。
然而,如果它承载的意义的一个必要元件,译者就必须找到其他的方式处理它。
通常的解决办法是转变名词的词性。
接下来我们来看看转变词性的三种方式。
如果这三种都不可行,下面还有一个有效的方法可以选用。
1、用动词提代名词这是最常用也是最先可以考虑使用的策略。
我们在第一章的开始就已经反复使用这个方法来处理“多余的动词+名词结构”(“make an improvement”= “improve”)这个方式还适用于很多情况。
例如:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.(坚持马克思主义和社会主义是至关重要的。
)A: otherwise, there can be no achievements in our workB: otherwise, we can achieve nothing(否则,我们将一事无成)A: such behavior on the part of leading cadres will encourage extravaganceB: if leading cadres behave that way, they will encourage extravagance(领导干部的如此行为方式将会带动铺张浪费)A: reading of newly published materials is also importantB: it is also important to read newly published materials(阅读最新发布的材料也是很重要的)2、用动名词替代名词回忆你所学过的语法知识,动名词是动词的“-ing”形式作名词。
高考中译英技能与训练
四步法提高中译英答题能力一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶一,看括号。
一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言中的词,都各有一套自己的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子。
比如在2002年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(putoff)。
我们一定要记得put off something till(until)这个搭配。
如果括号内这个词或词组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了。
比如(1999年上海卷第4题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(be aware)。
我们知道beaware可以接of短语以及that从句,构成beawareofsomething(知道,意识到什么东西)和be aware that(知道,意识到什么事情)两个句式。
我们可以把原句理解为“意识到...的重要性”,而译为More and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules.二要看括号内所给的单词或词组对应的是汉语句中的哪个部分,如果所给的单词或词组是个多义词或词组,比如说(2000年上海卷第4题)原题为:你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的(once)。
我们应该看出once是个多义词,这里一定是充当从属连词连接从句用的,因此原句可译为Once you form a bad habit, it's hard for you to get rid of it.三要看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。
比如(2002年上海卷第3题)原题为:保护环境是每个公民的职责(It...)。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
国学英文作文素材模板高中
国学英文作文素材模板高中英文:As a student studying Chinese culture, I believe that traditional Chinese culture is an important part of our heritage. It is not only a reflection of our history and values, but it also has a profound impact on our daily lives.One aspect of traditional Chinese culture that I find particularly interesting is the concept of harmony. Harmony is a central value in Chinese culture, and it is reflected in many areas of life, including relationships, art, and philosophy. For example, the Chinese believe that a harmonious relationship between people is essential for a happy and successful life. They also believe that art should reflect the balance and beauty of nature, and that philosophy should seek to understand the interconnectedness of all things.Another aspect of Chinese culture that I findfascinating is the use of symbolism. Chinese culture isrich in symbolism, and many symbols are used to represent different ideas and concepts. For example, the color red is often associated with good luck and happiness, while the dragon is a symbol of power and strength.中文:作为一名学习中国文化的学生,我相信传统的中国文化是我们遗产中重要的一部分。
高中英语写作翻译提优专题(详细讲解2+优秀范文29)
高中英语写作翻译提优专题(详细讲解+优秀范文)范文讲解一:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
《中式英语之鉴》书籍分享
Thank you!
垂悬成分 平行结构
逻辑连词
总结
补充实例
原译:We must make an improvement in our work.(多余动词 +名词)
这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义, 作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表 达。既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以 将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还 有:
书籍介绍
这本书十分系统地探讨了中式英语这一非 常普遍的现象。作者把这些加以归类,然 后提供大量的该类别中式英语实例,并逐 一修改,同时还扼要地加以分析。每一章 后面还附有练习,并提供参考答案。
Contents
多余的词 多余的名词和动词
多余的修饰 同意堆叠
总结
重复两次 重复提及
句子结构 名词肿胀
代词与先行词 短语与子句的位置
原译:to accelerate the pace of(赘余名词)economic reform 改译:toaccelerate economic reform 原译:following the realization of(空洞名词)mechanization... 改译:following mechanization... 原译:opposing the practice(类别式名词)of extravagance... 改译:opposing extravagance...
《OR’S GUIDE TO CHINGLISH
书籍分享
作者介绍
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比 亚大学巴纳德学院。曾先后在世界卫生组织联 合国总部担任双语秘书,外文出版社和中央编 译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的 英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的 典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英 语的具体表现科学地加以分门别类。
【状元之路】20142015学年高中英语 语篇提能17 新人教版必修2
【状元之路】2014-2015学年高中英语语篇提能17 新人教版必修2 Ⅰ.完形填空We find different kinds of animals in the world. Some animals such as tigers and lions, live in __1__ forests and they are called __2__ animals. Some others like sheep and dogs are kept by men and they are called domestic (家养的) animals. __3__ these animals are very different from each other, but we can __4__ them into two big groups: those that eat other animals and those that eat grass and leaves. Animals like the tiger belong to the first group. Animals like cows, elephants and horses belong to the second group.Animals are of great __5__ to human beings. Men __6__ wild animals for their fur and meat. Domestic animals are even more important to men. Without them life will be very __7__. People make use of animals in many ways.Cows and pigs are useful __8__ men's __9__. They give 80% of __10__ men eat every year. Skin of some animals can be made __11__ expensive overcoats and shoes, which are warm and comfortable and __12__ a long time. They are very welcome in cold countries. Wool, which is now __13__ of the most important materials for textile (纺织) industry, comes from a special kind of sheep. __14__ cows, we get milk. And we should not __15__ that some domestic animals are kept for transport (运输). Many people __16__ ride on horses. Arabs ride on __17__ which travel in deserts for days without __18__. In some places animals are still used __19__ fields. __20__ is clear that men just can't live without these animals.1.A. ordinary B. smallC. bigD. dark2.A. wild B. seriousC. terribleD. frightening3.A. Although B. Of courseC. SinceD. After all4.A. separate B. divideC. changeD. make5.A. useful B. usefullyC. uselessD. use6.A. hunt B. discoverC. raiseD. care for7.A. smooth B. difficultC. easyD. perfect8.A. to B. forC. inD. with9.A. life B. workC. familyD. food10.A. meal B. meatC. dinnerD. animals11.A. of B. fromC. intoD. about12.A. last B. costC. takeD. dress13.A. any B. anotherC. someD. one14.A. For B. AboutC. FromD. With15.A. forget B. rememberC. realizeD. notice16.A. always B. hardlyC. stillD. just17.A. horses B. animalsC. bikesD. camels18.A. resting B. eatingC. sleepingD. stopping19.A. to plough B. to ploughingC. ploughingD. to be ploughed20.A. That B. ThisC. ItD. So答案与解析1.C 老虎、狮子生活在大树林。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语之鉴01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao (伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。
英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。