Blackmail 背景
解析《Blackmail》一文肢体语言在人物塑造中的作用

解析《Blackmail》一文肢体语言在人物塑造中的作用作者:周纯漪来源:《青年文学家》2014年第08期摘要:《Blackmail》节选自英国小说家Arthur Hailey的作品《Hotel》。
不少研究者已经从言语行为等理论分析了人物之间的权势关系体现人物之间的社会地位等。
本文拟从人物的肢体语言来分析人物性格的塑造。
关键词:《Blackmail》;肢体语言;人物塑造[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-08-0-01一.背景简介日常交流中语言被认为是必不可少的工具,然而肢体语言也扮演着重要的角色,肢体语言的作用已在心理学领域做过细致的研究。
有声语言诉诸于听觉系统,然而缺少了视觉上形象传递信息的功能。
所谓肢体语言就是人们在交谈时都会自觉或不自觉地用眼睛、面孔、身体来表达自己的感觉和态度。
因此,肢体语言在表达个人情感和态度,在体现人际关系方面起着举足轻重的作用。
《Blackmail》节选自英国小说家Arthur Hailey的作品《Hotel》,小说的主人公分别是公爵夫人、公爵、私家侦探奥格尔维。
作者塑造这三个人物时,不仅通过生动的语言来描述塑造三个不同的人物形象,而且通过丰富的肢体语言来体现人物性格特征,表现人物之间的较量,体现Blackmail一文的主题—敲诈与交易达成。
二.《Blackmail》中对主人公肢体语言的描述及其功能《Blackmail》中作者对三个主人公做了细致的肢体语言刻画,使人物形象更加生动丰满立体化。
以下是对文章中人物肢体语言描述得详细分析。
当私家侦探奥格尔维嘴叼着香烟带着挑衅的姿态出现在公爵夫人面前时,公爵夫人尖锐的眼神暗示奥格尔维—她的高贵身份不容挑衅:the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth。
但是,奥格尔维对公爵夫人的眼神毫不恐。
Blackmail 高级英语第六课背景知识介绍

• Instead of reporting to the police, the Duke and Duchess drove away.
• The hotel’s chief house detective Ogilvie noticed the battered car when it came back.
Lesson Six
Blackmail
宋海梅
20111501134
Arthur Hailey
Brief introduction The book Hotel Ending of Hotel
Blackmail Ending of the Duke Other information
Arthur Hailey(1920.04.05–2004.11.24)
"Fast-moving storytelling rich with interesting and bizarre characters.“
----The Denver Post
Adaptation
Hotel was adapted into a movie in 1967, and in 1983 Aaron Spelling turned it into a television series, airing for five years on ABC. In the TV series the St. Gregory Hotel was moved from New Orleans to San Francisco.
高级英语上册-Blackmail-背景介绍

The largest city , in southeastern Louisiana, also the largest in the South of U.S. Situated between the Mississippi River and Lake Pontchartrain(庞恰特雷 恩湖 ), it is a major deepwater U.S. port of entry.
About the Story
• Setting: • Place: at a suite (Croydons suite) at a hotel (St. Gregory Hotel) in the city of New Orleans, Louisiana (a southern state of USA) • Time: Tuesday • Main Characters: • Major/Leading characters: – Ogilvie (the chief detective of the hotel) – The Duchess (a lady of high social class) • Minor character: – the Duke of Croydons
Detective (1997)
Background information
• About the novel Hotel
• • • • • a hotel named St. Gregory in New Orleans,Louisiana Monday evening to Friday a succession of dramatic events the owner,Trent decides to sell his hotel the manager,Peter McDermott, must deal with several other knotty problems
Blackmail课文翻译

(高级英语课文翻译)Book1Lesson 3 Blackmail敲诈-—阿瑟•黑利负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来讲好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。
结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点、ﻫ公爵夫人亲自去开门、此前她早已借故把女仆支开,同时狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让她牵着贝德林顿狼犬出去散步、想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪如何也松弛不下来。
ﻫ随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。
当她随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。
“我丈夫与我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”ﻫ探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番、接着,她便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着她们的公爵夫人、ﻫ“您们这套房间布置得倒挺讲究的呢。
”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但她失了准头,烟蒂掉到地毯上,她也不去管它。
公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的、她没好气地讲道,“我想您该不是为谈论房间布置到这儿来的吧、”ﻫ她乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来、“不是的,夫人,如何会呢!只是,我确实喜爱高雅的东西、"她压低了她那极端刺耳的尖嗓音接着讲,“比如像您们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?"“噢!”这声音不像是从口中讲出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。
她的夫人马上瞪了她一眼,以示警告。
“我们的车子与您有什么相干呢?" ﻫ公爵夫人的这句问话好像是个信号,一听到这个信号,探长的态度马上就变了。
她猝然问道,“这儿还有不的人么?" ﻫ公爵回答道,“没有。
我们早把她们都打发出去了。
”ﻫ“依然检查一下的好。
高级英语06_Blackmail

Structural Analysis -- part 3 • Part 3. The Dirty Deal
• Section 1. Eliminating the possibility of having the car repaired in New Orleans. ( Her husband asked...You people are hot). • Section 2. The interior monologue of the Duchess. (The Duchess ...Or had they? ) Her judgement, analysis and calculation of the situation, weighing the advantages and disadvantages, the pros and cons.
Setting
• The story happened in a hotel named St. Gregory in New Orleans, Louisiana which is in the south of US.
Plot
• Gregory was now at the brink of bankruptcy, but Peter McDermott, the assistant general manager, is trying every means he could to save it. Several events happened during the week with the present text as part of it.
Section 1
6). fray: to cause a person's temper, nerves, etc. to become worn out His nerves were frayed by the noises in the street. 7). Bedlington terrier:贝德林顿小长毛狗 • wolfdog 狼狗, hound 猎狗, • Pekinese 京吧, pug-dog 狮子狗, • bull dog 牛头犬
《Blackmail背景》课件

信息安全与黑色邮件
1 信息安全管理体系
黑色邮件的防范应纳入完整的信息安全管理体系。
2 网络安全挑战
讨论当前网络环境中黑色邮件对企业的挑战和威胁。
结语
黑色邮件是一个严重的网络安全问题,了解其背后的威胁和手段对保护个人和企业的安全至关重 要。
工具和技巧
安全工具
探索防御黑色邮件的关键工 具和技术,如防火墙、反病 毒软件和反钓鱼训练。
安全技巧
提供防范黑色邮件的实用技 巧,包括警惕可疑邮件、定 期更新密码和备份数据。
多重认证
介绍多重认证的重要性和实 施方法,以提高账户和系统 的安全。
黑色邮件的特点
隐蔽性 欺骗性 破坏性
黑色邮件往往伪装成正常邮件,使其更难 被察觉。
《Blackmail背景》PPT课 件
介绍黑色邮件的背景和概述,探讨黑色邮件的定义、历史和不同类型,以及 它们对个人和企业的危害和影响。
黑色邮件的背后
威胁
深入了解黑色邮件的背 后威胁,如信息泄露、 身份盗窃和财务损失。
手段
揭示黑色邮件的常见手 段,例如社交工程、虚 假链接和恶意附件。
分类
介绍黑色邮件的分类, 如勒索软件、欺诈和间 谍活动。
教育培训
• 提供员工黑色邮件 防范培训。
• 教育用户警惕可疑 链接和附件。
•墙和反病 毒软件。
• 限制外部访问和网 络隔离。
• 实施加密和身份验 证控制。
紧急响应
• 建立应急响应团队 和流程。
• 尽快隔离受感染的 系统或账户。
• 收集证据并报告事件。
黑色邮件使用各种手段骗取个人或企业的 敏感信息。
黑色邮件可能导致系统瘫痪、数据丢失或 经济损失。
黑色邮件的渗透和攻击方式
Unit Three Blackmail

Unit Three Blackmail
授课班级:
授课时间:
授课方法:讲授法练习法演示法讨论法
课程内容:
1 背景知识导入:阿瑟•黑利,小说《旅馆》。
2 问题讨论:Why is the text titled with Blackmail ?
3 课文精讲:重点词汇、词组的讲解以及疑难句子结构的分析。
4 写作特点与技巧:有效地使用一些特殊动词,准确地使用同义词及
反义词。
5 修辞手法:灵活运用多种修辞,如明喻、暗喻等等。
基本要求:
通过本单元的学习,对行业小说之王阿瑟•黑利及其小说《旅馆》有所了解,掌握文中的生词及重点词汇和词组。
能够对文中一些疑难句子的结构进行分析,特别是能够了解课文运用的写作技巧以及明喻、暗喻等修辞手法。
本单元重点:重点词汇及词组,如 piggy, Jaguar, square one's shoulders, get around to, bulged等;明喻、暗喻等修辞手法。
本单元难点:难句分析和意译:如"In the last few minutes the conversation had become as seemingly casual as if the discussion were of
some minor domestic matter and not survival itself." 等;
记叙文发展故事情节及制造悬念的各种写作特点和技巧。
作业:paraphrase, translation and preview。
(教育)高级英语第6课blackmail说课讲解

Arthur Hailey(1920-2004)
• ●Born in England • ●Began his writing career while an RAF (British
Royal Air Force) pilot during the Second World War • ●Became a Canadian citizen as well as British • ●Hailey’s novels have been published in thirtynine languages • ●Most of his books have been made into films or TV series
高级英语第6课blackmail
objectives
• To understand the whole text • To learn the Character analysis • To comprehend the implied meaning
The text
Structure analysis
Background information
• Born in Lupton, Bedfordshire, England, Hailey served in the • Royal Air Force from the start of World War II during 1939 • until 1947, when he went to live in Canada. After working at a • number of jobs and writing part-time, he became a writer full• time during 1956, encouraged by the success of the CBC • television drama, Flight into Danger (in print as Runway Zero • Eight). Following the success of Hotel during 1965, he moved • to California; in 1969, he moved to the Bahamas to avoid • Canadian and U.S. income taxes, which were claiming 90% of • his income.
Blackmail高级英语背景知识介绍

Blackmail
• 起源于一个海盗部落的旧例,海盗们欺凌百 姓横行乡里,他们向苏格兰的农夫们收取保护 金,如果农夫们不给,他们就偷取他们的庄稼 和牲畜。mail 在古英语中有定金,保证金的意 思,black或者表示这种做法的黑暗,或者表示 这种保护费是以实物如牛等进行支付的,区别 于银币,也就是白色的钱。
第16页/共18页
第17页/共18页
感谢您的观看!
第18页/共18页
第9页/共18页
Ending of Hotel
However, the novel ends with a pleasant surprise. A sick, old eccentric man staying in the hotel turns out to be an extremely wealthy man from Montreal, Canada. Earlier, he fell seriously ill and was saved by Peter and his girl friend. To show his gratitude and repay their kindness, he buys the hotel from its former owner and makes Peter the new executive vice-president, with complete authority to run the hotel.
• The Duchess understood the hot situation she and her husband were in and agreed to give Ogilvie twice the money he had charged if he drove their car to Chicago in the north.
常用的俚语大全精选.doc

常用的俚语大全精选俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。
下面是我给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。
常用的俚语大全精选Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把"战斧埋起来",引申义为"和解,重归于好",可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。
Steal someone’s thunder"抢走某人的风头,窃取某人的创意"在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:" They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)"play to the gallery"迎合低级趣味"从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为"迎合低级趣味"。
by the skin of my teeth"虎口脱险"By the skin of my teeth’ come from意为"虎口脱险,死里逃生",取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
eat no fish"忠于政府的人"在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫"eat no fish"(不吃鱼)。
高级英语unit3BlackmailPPT精选文档

characters • To familiarize and appreciate slangy and ungrammatical
he also lived briefly in the United States. In Canada he was successively a real estate salesman (地产代理商), business paper editor (商业报 纸编辑) and a sales and advertising executive (销售及 广告主管). • assistant editor, 1947-1949, and editor, 1949-1953, Bus and Truck Transport, Toronto • sales promotion manager, Trailmobile Canada, Toronto, 1953-1956
Military Service (1939-1947) : He joined the British Royal Air Force (RAF英国
皇家空军) in 1939 and served through World War II until 1947, rising through the ranks to become a pilot (机长) and flight lieutenant (皇家空军上尉).
who are students in Northern California
✓ Ryan
常用的俚语大全精选

常用的俚语大全精选俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。
下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。
常用的俚语大全精选Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。
Steal someone’s thunder“抢走某人的风头,窃取某人的创意”在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“ They will not let my play run,but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”play to the gallery“迎合低级趣味”从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。
by the skin of my teeth“虎口脱险”By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
eat no fish“忠于政府的人”在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫“eatno fish”(不吃鱼)。
它产生的时代背景是这样的,伊丽莎白一世即位后(1558―1603在位)面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。
她带领英国干脆利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。
Blackmail背景。

THE END
Thank you~~~!!!
Setting:
• The story happened in a hotel named St. Gregory in New Orleans, Louisiana which is in the south of U.S.. • Croydon Suite in St. Gregory Hotel: • The suite the Croydons are staying in is St. Gregory Hotel’s largest and most elaborate, called the Presidential Suite, which has housed, according to the book, a succession of distinguished guests, including visiting presidents and royalty.
Overload (1979)
Strong Medicine (1984)
• Reporter • Arthur Hailey - Reporter 1990
Lateset published: Detective-1997
• Detective: A Novel • by Arthur Hailey (Mass Market Paperback - August 1997)
Wheels (1971) • The Moneychangers (1975)
• A novel which tells of the crisistorn world of a major US bank, where the dreams, passions, rivalries and guilty secrets of its employees are interwoven with currency and credit card frauds, embezzlement and Mafia torture.
高级英语第一册lesson6-Blackmail-课文详解2-detail-study、背景知识、文章结构及修辞学习

高级英语第一册lesson6 Blackmail 课文详解2 detail study、背景知识、文章结构及修辞学习2008-02-11 12:11:18| 分类:默认分类| 标签:|字号大中小订阅高级英语第一册lesson6 Blackmail 课文详解2 detail study、背景知识、文章结构及修辞学习2007年01月01日星期一下午11:4896. bulbous: shaped like a bulb, swelling and disgustingly fat and roundbulbous dome / nose97. peremptorily: (fml) showing an expectation of being obeyed at once and without question, imp olitely and unfriendly, commanding, insisting obedience98. rivet: metal pin for fasten plates.to hold or fasten with or as if with rivetscf: glare, stare, fix99. feature: any of the noticeable parts of the facea man with Oriental featuresHer mouth is her worst feature / best feature, like a cherry.100. set in a mould:When you take a picture, you set your body, your countenance ...in a certain way. That is to set in a mould.(A lame one-eyed king taking a picture)mould (Am.E) = mould (Br.E): character, distinctive nature, a person's character, nature, etc., cons idered as having been shaped by family type, education, training, experience, etc.Be cast in a mould of a particular kind means to have the characteristics, attitudes, behaviour or lif estyle that are typical of that kind of personbe made / cast in mould ofHe is made in his father's mould. (He has the same personality and character as his father's)101. imperious: in tensely compelling, marked by arrogant assurance, dominating. This word is rel ated to imperial.The whole sentence can be paraphrased as follows:Her handsome high-cheekboned features were set in a way which shows her imperial character.102. respite: a short period of pause or rest, during a time of great effort pain, or trouble, a time of relief (as from labour, suffering or war) or delay (as before sentencing or executing).The patient said he never had any respite from the pain.Sentence sb. to death with 2-years' respite.103. bore: make a hole inThis machine can bore through solid rock.104. swallow: to take back, to keep from expressing or showing, to accept without questioning, pro test or resentmentto swallow one's words: take back what was said105. sullen: silently bad-tempered, unforgiving, dark, gloomylook sullen, to wear a sullen look106. comply: act according to a demand, order, ruleto comply with the law / regulations107. vacillation: hesitation, uncertainty, waver, continuous changing of one's opinionsThis word implies prolonged hesitation resulting from one's inability to reach a decisionHe vacillates between accepting & not accepting.The earthquake caused the entire house vacillate.108. dally: to waste time or be slowDon't dally or we'll be late.dally over one's work109. bulge: to swell out as a result of the pressure from within110. bead: small ball of glass or other material with a hole through it for a string worn with other ot hers on a thread, esp. round the neck for ornament.She is wearing a string of green beads.背景知识Background informationTitle of the novel: HotelSetting:The story happened in a hotel named St. Gregory /'greg ri/ in New Orleans, Louisiana which is in t he south of US.Main character of the novel:Peter McDermott, assistant general managerMain characters in this part of the novel:Ogilvie: chief house officerthe Duke of Croydon: newly appointed British ambassador to the United Statesthe Duchess of Croydon: wife of the Dukea prostitute called lady friend by OgilviePlot:Gregory was now at the brink of bankruptcy, but Peter McDermott is trying every means he could t o save it.Several events happened during the week with the present text as part of it.The Duke of Croydon was an internationally famous statesman and the newly appointed British a mbassador to Washington. They occupied the best suite of the hotel.Monday evening, the Duke went to the gambling house. Later, his wife pursued and found him. O n their way back, the car Jaguar knocked down a woman and her child. Both killed.Then we have the present text....At one o'clock Thursday morning, Ogilvie drove the car north. But he was seen leaving the hotel b y McDermott. Later in the afternoon, McDermott witnessed the funeral of the two victims of the accident. He suddenly realized the relation between these two events and contacted police.Ogilvie was caught in Tennessee and sent back to New Orleans.The Duke decided to go to the police to confess his crime (to surrender himself / to give himself up ). But he was hurled out the elevator due to the breakdown of it. He hit the cement ground and died insta ntly.Anyway, the novel had a pleasant ending.One of the guests, who looked old and sick, turned out to be a millionaire. Earlier he was seriously ill and was saved by McDermott and his girl friend. To show his gratitude and to repay the hotel staffs' k indness, he bought the hotel and appointed McDermott executive vice president of the hotel.This kind of novels are called thrillers. Generally defining, a thriller is a work of fiction or drama de signed to hold the interest by the use of a high degree of intrigue, adventure or suspense. (thrill: to caus e sudden strong feeling of joy, fear, excitement, pleasure etc. that seems to flow round the body like a w ave)Others can be called cop-criminal novels, detective novels. The main purpose is for entertainment, amusement. Very often this kind of novels contain a lot of action, usu. suspension, not very much deep thought, without moral intention, not considered classic.The basic technique is to make the whole story of crime into sth. like a jigsaw puzzle. You can not see the outcome until the final part is put in.文章结构Structural and stylistic analysisPart 1. PreludeThe chief house officer...Ogilvie remained standing {p.84 (old book, ditto)}.Section 1. The chief house officer...that both might return at any moment.The setting, main characters, and the suspension.Section 2. A wave of cigar smoke...Ogilvie remained standing.The preliminary encounter between the house detective and the Croydons.Part 2: Process of unveiling the crimeNow then...the Duchess turned away (p. 89).Section 1. Now then...Now we're getting somewhere (p. 86).First round of clash. the Duke confessed his crime.Section 2. Wearily, in a gesture...I can prove all I need to (p.87).Second round of clash. Ogilvie spelt out what he found out about the activity of the Croydons and t ried to confirm all the detailed. The Duchess tried to win back the upper hand.Section 3. The Duke cautioned...the Duchess turned away (p. 89).The Croydons realized that they were convicted of the crime. The conviction was undeniable.Part 3. The Dirty DealSection 1. Her husband asked...You people are hot (p.91).Eliminating the possibility of having the car repaired in New Orleans.The possibility of not being found.Section 2. The Duchess ...Or had they? (p. 93)The interior monologue of the Duchess. Her judgement, analysis and calculation of the situation, weighing the advantages and disadvantages, the pros and cons.Section 3. (The Duchess faced Ogilvie... the silence hung (p. 94)The Duchess' decision to gamble on the greed of the house detective.Section 4. The ending.The dirty deal reached.修辞学习RHETORICMetaphor:...the nerves of both ... were excessively frayed... his wife shot him a swift, warning glance.The words spat forth with sudden savagery.Her tone ...withered......self-assurance...flickered...The Duchess kept firm tight rein on her racing mind. Her voice was a whiplash.eyes bored into himI’ll spell it out.Euphemism:...and you took a lady friend.Metonymy:won 100 at the tableslost it at the barthey'll throw the book,...Onomatopoeia:appreciative chuckleclucked his tongue。
高级英语第6课blackmailppt课件

.
2
The text
Structure analysis
Part Ⅰ Prelude Para.1—Para.13
Part Ⅱ Process of the unveiling
the crime Para .14—Para.47
PartⅢ The dirty deal Para.48—Para.109
.
7
Each of his novels has a different industrial or commercial setting and includes, in addition to dramatic human conflict, carefully researched information about the way that particular environment and system functions and how these affect society and its inhabitants. Critics often dismissed Hailey's success as the result of a formulaic "potboiler" style in which he caused an ordinary character to become involved in a crisis, then increased the suspense by switching among multiple related plot lines. However, he was so popular with readers that his books were almost guaranteed to become best-sellers.
Blackmail

最初
他在多伦多的一家生产拖拉机履带的工厂里做营销。
2001年
黑利在接受媒体采访时声称的那样,他的大脑“无时无 刻不在编织故事”,不久他即辞职从事剧本写作。
他移居巴哈马的一个海岛,定居至今。 他不再公开出版小说,但据透露,作为一种爱好,他仍 时常写作。 在巴哈马去世,享年84岁。
1969年 近年来 2004年11 月24日
Lesson 6
Blackmail
第三组 主讲:娄优优
组员:刘依云 伏淑钰 张文姣 马雅琼 王金慧
一.About the author
1920年 14岁时
出生于英格兰。 因家庭经济困难而中断学业。
“二战”
1947年
他参加了英国皇家空军,在中东和印度执行任务。
黑利离开英国,定居加拿大,之后取得了加拿大 (同时保留英国国籍)。 国籍
主要作品
据统计,他的11部作品在40个国 家被翻译成38种文字,总印数超 过1.7亿本。
作品在影视界的影响
其中的代表作被改编成影视剧后,风靡整 个世界。1968年,根据他的小说《航空港》 改编的同名电影上映后,开启了上世纪70 年代灾难片的风潮。而根据他的《钱商》 改编的电视连续剧由著名影星柯克· 道格拉 斯与琼· 科林斯主演,是历史上收视率最高 的电视剧集之一。
黑利写一部“行业小说”通常要花数年的时间,他的妻子 说:“他沉思良久才写上几个字,每天虽只限定600字,却 要花上6个小时。”而且,据说每次下笔前,他都会亲身深 入各个行业,体会个中三味。为《航空港》一书黑利夫人 曾协助他,用一个通宵观看了机场邮局分拣邮件装机经过, 写了厚厚一叠调查报告,可黑利只采用了一句话。为了写 《大饭店》黑利采访一个旅馆雇员,用几个小时听他大叹 苦经,偶尔听到一句:“有一个惯窃,你可能有兴趣,他 是这样窃取房间钥匙的。”于是小说中的米尔思就此诞生。
高级英语第6课blackmail

py up:付清偿付
句子解析
句子1:I hd stinking cold nd hd sty in bed.
句子2:He ws tll, thin, cdverous individul with long bony nose nd scnty blck berd.
句子3:He ws men, sly, repulsive looking fellow with little snuff-colored mustche nd turned-up nose.
添加项标题
复杂句型:blckmil这一课中涉及到了许多复杂句型掌握复杂句 型有助于提高英语阅读和写作能力。
相关文化背景拓展
起源:blckmil一词源于中世纪意为“勒索信”指利用对方的弱点进行威胁敲诈的行为。
法律定义:在多数国家blckmil被定义为犯罪行为受害者可以报警并寻求法律保护。
文化影响:blckmil作为一种社会现象经常出现在文学作品、电影和电视剧中反映了人 性的复杂和社会道德的沦丧。 防范措施:个人和企业应加强信息安全意识采取有效的防范措施避免成为blckmil的受 害者。
敲诈勒索:以揭露隐私、威胁 等手段索取财物
欺诈行为:通过虚构事实或隐 瞒真相等手段骗取财物
非法拘禁:通过限制人身自由 等手段索取财物
恐吓威胁:通过恐吓、威胁等 手段索取财物
blckmil案例分析
案例一:某公 司高管被勒索 因涉及商业机
密选择报警
案例二:某明 星被勒索因不 愿公开私人生 活选择私下解
添加标题
The victim of blckmil is usully ______ for fer of public exposure nd shme.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Marquis (M,帽子 上镶有三行半貂皮,冠冕上装一银环,带有 四片金叶和四个银球。
Earl (Countess )伯爵
在重大正式场合,伯爵穿着 镶有白色毛皮边的深红色丝 绒外套,软帽上缝镶着三条 貂皮以表明爵位级别,冠冕 上有一镀金银圈,上沿饰有 8个银球;
Duke (Duchess) 公爵 Duke is second only to the king or prince of the highest nobility. Usually they are the most closest relative of king.
公爵穿深红色的丝绒 外套,帽子上镶四条 貂皮。其冠冕上有一 个金环,上饰8枚红 色金叶片。
Blackmail
European Aristocratic Hierarchy (欧洲贵族等级制度)
Duke(公爵)Duchess Marquis(侯爵) Marchioness Earl(伯爵)Countess Viscount(子爵)Viscountess Baron(男爵)Baroness
Thank you!
Viscount (Viscount)子爵
子爵帽子上有两行半貂皮,冠冕上加一银环, 饰有6个银球。
Baron (Baroness) 男爵
男爵穿着与伯爵同样的外套,帽子上镶有两条 貂皮,冠冕上有一浅色银圈,饰有6个银球。
Your Majesty(陛下): to emperor/empress, king/queen Your Highness(殿下): to prince/princess Your Grace(大人): to duke/duchess, archbishop Your Mightiness(大人): to marquis/ marchioness, earl, viscount/ viscountess, baron/baroness Your Excellency (阁下):to governor, ambassador, archbishop, premier Your Honor (阁下): to judge