增补形式分析法在汉语语法分析中的运用

合集下载

汉语句子成分分析方法与技巧

汉语句子成分分析方法与技巧

汉语句子成分分析方法与技巧
汉语句子的成分分析方法和技巧包括:
1.词法分析:首先对每个汉字和词进行分析,确定其词性、含义和位置。

2.语法分析:将句子分解为不同的成分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

3.依存句法分析:确定句子中不同成分之间的依存关系,如主谓关系、动宾关系等。

4.维基分词:根据词与词之间的关系确定词语的边界。

5.上下文分析:从整个句子的上下文中获取更多的信息来确定句子中
的成分。

为了进行汉语句子成分分析的技巧,可以注意以下几点:
1.了解常见的汉语句子结构和句子成分的搭配规律,例如主谓宾结构
的常见搭配。

2.通过阅读大量的汉语文章和句子,熟悉不同句子成分的表达方式。

3.注意上下文信息,尤其是一些指示词语或代词,能够帮助理解句子
的成分。

4.学习使用语法分析工具和技术,如中文分词工具和句法分析器,能
够提高分析句子成分的准确性。

5.对于复杂的句子结构,可以采取逐步分析的方法,先确定主要的成分,然后再逐步分析其他修饰成分。

总之,汉语句子成分分析需要一定的语法知识和分析技巧,通过不断学习和练习,可以逐渐提高分析句子成分的能力。

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

增补法

增补法

Divide these pictures among the four of you.
2020/7/30
.
8
(四)增补冠词
汉译英时往往需要增补必要的冠词
1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气 味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
Men and women, old and young, all joined in the battle.
4.他不来我不走。
I shall not go until he comes.
5. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
增词法/增补法
(Amplification)
2020/7/30
.
1
定义:根据译文的语法结构、表达习惯、语义连 贯和修辞的需要,增加一些原文中虽无其词却有 其意的一些词句,从而更忠实通顺地表达原文的 思想内容。
ห้องสมุดไป่ตู้的:把原文中的隐潜信息翻译出来,使译语读 者得到与原语大致相同的阅读感受。
汉译英中的增词现象很多,尤其在译古汉语或诗 词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如 不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。
1.我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.

英汉互译增补法

英汉互译增补法

Translation from English into Chinese
英译汉
4、必要时根据汉语的习惯,表达出英 语中省略的部分 Better be wise by the defeat of others than by our own. 从别人的失败中吸取教训比自己的失 败中吸取的教训更好。
一为了语法上的需要二为了意义上的需要三为了修辞上的需要真空干燥又名解析干燥是一种将物料置于负压条件下并适当通过加热达到负压状态下的沸点或着通过降温使得物料凝固后通过溶点来干燥物料的干燥方式
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观,也就是的、我们经常说的“雅”。
Translation from English into Chinese
英译汉
3、准确表达可数名词的单复数 Ladies and Gentlemen . 女士们,先生们。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给 他们各端了一杯茶。 The lion is the king of animaation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:

翻译技巧:增补法

翻译技巧:增补法

· They had been through it all at his side –– the bruising battles, th humiliation of the defeat….
他们始终站在他的一边,经历过残酷的撕杀,忍受过辛酸的失败· · · · ·
· A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make
· Profanity was tacitly given up.

渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。
· These fighters are able to cope with various emergencies.
这些战士们能对付各种各样的紧急情况。
译文中增加原文词语暗含的意思
· 在形容词前后加上它所说明的名词
增补词语 --根据内容增补词语
· 译文中增加原文词语暗含的意思 · 增加说明文化背景的词语 · 通过联想或想象增加词语
译文中增加原文词语暗含的意思
· 翻译抽象名词时要适当增词 (1)
· 在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根 据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习
惯。例如:
San Francisco.

切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。
· In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of
tensions with China.
1969年
夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
What is the definition given by the writer of the

增补法

增补法
2011-12-31 8
(四)增补冠词 汉译英时往往需要增补必要的冠词 1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气 .耳朵是用来听声音的器官, 舌头用来尝滋味。 味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥 .我们对问题要作全面的分析, 当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
2011-12-31 11
(二)增加概括性词语。汉语里有时不用表明事物范 增加概括性词语。 畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。 畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。 1.要提倡顾全大局。 要提倡顾全大局。 要提倡顾全大局 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 2. 对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入 必须纠正。( 十五大报告》 。(《 的必须纠正。(《十五大报告》) We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges. ( 《中国日报》) 中国日报》
6
3.男女老少都参加了战斗。 .男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle. 4.他不来我不走。 .他不来我不走。 I shall not go until he comes. 5. 留得青山在,不怕没柴烧。 . 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 6.送君千里,终有一别。 .送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

现代汉语语法的五种分析报告方法

现代汉语语法的五种分析报告方法

现代汉语语法的五种分析方法现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里很重要的一个容,老师上课也会讲到,我在这里把最简略的容写在下面,希望能对2017汉硕考研学生的专业课学习有所帮助详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体涵:了解更多的汉硕考研信息、资料加丹丹老师Q。

依旧义乌散散思伊尔一. 中心词分析法:分析要点:1.分析的对象是单句;2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。

这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分;3.作为句子成分的只能是词;4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓语,让其他成分分别依附于它们;5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。

标记:一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[ ]标注状语,用< >标注补语。

作用:因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。

还可以分化一些歧义句式。

比如:我们五个人一组。

(1)我们║五个人一组。

(2)我们五个人║一组。

总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。

局限性:1.在一个层面上分析句子,层次性不强;2.对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分;如:我们不走。

≠我们走。

封建思想必须清除。

≠思想清除。

3. 一些由于句子的层次关系不同而造成的歧义句子无法分析;如:照片放大了一点儿。

咬死了猎人的狗。

二. 层次分析:含义:在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。

《现代汉语词典》义项的增补-最新文档

《现代汉语词典》义项的增补-最新文档

《现代汉语词典》义项的增补一部词典的修订,主要包括增、删、改三项。

“增”,既有增补词语,又有增补义项。

发现需要增补的义项是比发现新词更难的一项工作,义项的增补在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)修订时是非常受重视的。

《现汉》是现代汉语规范型语文词典,对现代汉语词汇通行的词义,特别是新义、引申义应及时地予以收录。

随着时代的发展,词义也有发展、变化,作为体现词汇系统、词义系统面貌的《现汉》来说,这些变化也要在每一次修订中充分反映。

《现汉》第6版共增补义项900余个,其中,单字增补义项200余个,多字词增补义项近700个;《现汉》第7版也增补了近百个义项。

本文将分析《现汉》第6版、第7版义项的增补情况,并探讨其修订的原因,以期对词典修订的规律有更好的把握。

《现汉》第6版、第7版的义项增补主要分为以下几个方面:一、新义和原有未收义的增补(一)增收新义在飞速进步的现代社会,词义的发展速度也是很快的,当它产生了新的意义并相对稳定下来的时候,就应该归纳为新的义项收录在词典中。

如:以上下划波浪线的义项都是近些年来新产生的,对这些新义要及时增补,这样才能反映词义的新变化。

(二)增补原有未收义有一些词义原来就有,但《现汉》未收录,可分为两种情况:一是漏收;二是刻意不收。

漏收的要随时发现随时增补,刻意不收的情况,需要调整时,就要统筹兼顾,全面改进。

1. 增补漏收义项。

如:以上下划波浪线的义项不是新产生,这些用法早就存在,应该补收,这样释义才更加完备。

2. 《现汉》统筹考虑,原来刻意不收的,此次修订予以补收。

我们来看两组词:汉语中动词兼名词的非常多,一般动词转指相关的人或事物,就收名词义项。

但这也有个成熟的过程,名词义词频高的收,词频低的不收。

如“主持、主创、主刀、主讲”,在第5版时还不够成熟,名词义项暂未收录;到了第6版,通用度已经很高,就增补了名词义项。

而“摄影、摄像”,名词义的通用度仍比较低,就暂不收录。

再如《现汉》第7版中的“辑要”:“辑要”在《现汉》第6版中释义为:“动辑录要点(多用于书名):《道藏~》。

翻译技巧之增补与省略

翻译技巧之增补与省略
翻译技巧之增补与 省略
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略

现代汉语语法分析的五种方法

现代汉语语法分析的五种方法

北语之声论坛专业精华转贴现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里很重要的一个内容,老师上课也会讲到,我在这里把最简略的内容写在下面,希望能对本科生的专业课学习有所帮助详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体内涵:一.中心词分析法:分析要点:1.分析的对象是单句;2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。

这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分;3.作为句子成分的只能是词;4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓语,让其他成分分别依附于它们;5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。

标记:一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[]标注状语,用<>标注补语。

作用:因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。

还可以分化一些歧义句式。

比如:我们五个人一组。

(1)我们║五个人一组。

(2)我们五个人║一组。

总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。

局限性:1.在一个层面上分析句子,层次性不强;2.对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分;如:我们不走。

≠我们走。

封建思想必须清除。

≠思想清除。

3.一些由于句子的层次关系不同而造成的歧义句子无法分析;如:照片放大了一点儿。

咬死了猎人的狗。

二.层次分析:含义:在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。

朱德熙先生认为,层次分析不能简单地将其看作是一种分析方法,而是应当看做一种分析原则,是必须遵守的。

现代汉语语法分析报告地五种方法

现代汉语语法分析报告地五种方法

北语之声论坛专业精华转贴现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里很重要的一个容,老师上课也会讲到,我在这里把最简略的容写在下面,希望能对本科生的专业课学习有所帮助详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体涵:一. 中心词分析法:分析要点:1.分析的对象是单句;2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。

这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分;3.作为句子成分的只能是词;4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓语,让其他成分分别依附于它们;5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。

标记:一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[ ]标注状语,用< >标注补语。

作用:因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。

还可以分化一些歧义句式。

比如:我们五个人一组。

(1)我们║五个人一组。

(2)我们五个人║一组。

总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。

局限性:1.在一个层面上分析句子,层次性不强;2.对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分;如:我们不走。

≠我们走。

封建思想必须清除。

≠思想清除。

3. 一些由于句子的层次关系不同而造成的歧义句子无法分析;如:照片放大了一点儿。

咬死了猎人的狗。

二. 层次分析:含义:在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。

朱德熙先生认为,层次分析不能简单地将其看作是一种分析方法,而是应当看做一种分析原则,是必须遵守的。

增补法

增补法

4. 滥竽充数:
pretend to play the yu(an ancient musical
instrument) and retain one’s position in the
orchestra/// (of incompetent people or
inferior goods) be there just to make up the
2020/7/30
.
12
(三)注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在 一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和 简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是 英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添 加一些注释性词语,称为加注(annotation), 加注基本上分为两种形式:
1.音译附加注释或说明性译文。
增词法大体可分为两个方面:出于语法需要的 增词和出于语义、修辞需要的增词。
一、出于语法结构需要的增词 (一)增补代词 1.凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓
的田野。
Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
目的:把原文中的隐潜信息翻译出来,使译语读 者得到与原语大致相同的阅读感受。
汉译英中的增词现象很多,尤其在译古汉语或诗 词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如 不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。
“山雨欲来风满楼”
The wind sweeping through the tower heralds 2020/7/30 a rising storm. in the mountain. 2

现代汉语语法的句法分析

现代汉语语法的句法分析

结构关系与句法结构的功能性质
结构的功能性质,结构的被用性质。当一个句法结构作为材料构成新的结构时,充当不同的结构成分,可以构成不同的结构关系,如:
“进口电器” 动词+名词
在动宾关系“卖进口电器”中的“进口电器”作为关涉对象 偏正关系
在主谓关系“他进口电器”中的“进口电器”作为陈述成分 动宾关系
好得很 (中心语为形容伺)
主谓结构
两部分组成,前一部分是主语,是被陈述的对象,后一部分是谓语,是陈述前一部分的。如: 我走了 飞机来了
由一个动宾短语和一个主谓短语套叠而成,动宾短语的宾语兼作主谓短语的主语。如:
我请他来开会 你让他去吃饭
兼语结构
1
连谓结构
2
由不止一个动词性词语连用,隐含同一个主语,各部分之间没有关联词语,没有语音停顿,也没有联合,偏正、主谓、补充等关系,这样的短语叫连动短语。如:
由实词与实词构成的句法结构,根据实词与实词之间不同的结构方式分为不同的类。
联合结构、偏正结构、述补结构、中补结构、主谓结构、连谓结构 、兼语结构、同位结构、方位结构、量词结构。
由实词与虚词构成的句法结构,根据虚词的标志特征分为不同的类。
“的”字结构 介词结构
比况结构 “所”字结构
“的”字结构
由结构助词“的”附着在词或短语的后面组成。也可以看做是带“的”的偏正短语省略了中心词以后所形成的短语。如:
看大门的 卖菜的 粉红色的
图书馆的
朝北(跑) 向上(爬)
(走)向图书馆 对我(说)
02
介词附着在其他词语之前构成介词短语。介词后面可以是词,也可以是短语。如:
6
直 接 第一层
2、层次切分的原则 (“切分”问题)

词义增补名词动词的增添

词义增补名词动词的增添

增加代词或名词 2 汉译英的增词
2.1
.
1) 当然,在第一次演讲前他并不知道会有怎样的结果。 Of course, he did not know what the outcome would be before his first speech. 2) 他致富后就忘了老朋友了。 He forgot his old friends when he became rich. 3) 她冒着生命危险去抢救那个溺水儿童。 She risked her life trying to save the drowning child. 4) 她不小心让裙子夹在门缝里给撕破了。 She accidentally shut her skirt in the door and tore it.
词义增补(2) — 其他词类增添
根据意义上或修辞上的需要,如何增加形容词、副词及量词的情况将在这里作重点介绍。 增加形容词或副词 为了增加译文的可读性, 在名词前面可适当地增加形容词,在某些动词前可增加副词。 例如:
Sample
End of Translation Practice
Knowing About Translation 词义增补 ——其他词类增添 Part Four: Writing and Translation >> Translation
英汉两种语言, 由于表达方式和语言结构的差异, 翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。词义增补就是在翻译时按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅,自然。译者应在必要时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。当然这里所说的增词不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

增补形式分析法在汉语语法分析中的运用

增补形式分析法在汉语语法分析中的运用

增补形式分析法在汉语语法分析中的运用
赵学武
【期刊名称】《海南师范大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(019)005
【摘要】汉语没有明显的形态特征,"结合形式"是一种最重要的语法形式,而增补形式是一种"可能有的结合形式",因此,利用增补形式分析法辩析某些相似的语法结构尤其能显示出其独特的作用.本文从辩析词性,辩析句子成分、确定句型,辩析分句关系,规范用词等四个方面阐述了增补形式分析法在汉语语法分析中所显示的独特作用.
【总页数】4页(P128-131)
【作者】赵学武
【作者单位】海南师范学院,中文系,海南,海口,571158
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.浅谈对外汉语教学中的语义分析法——从"动+补+宾"结构的表现形式和语义关系看语义教学 [J], 郑超
2.汉语"副名构造"的认知构造语法分析法——基于"压制、突显、传承、整合"的角度 [J], 王寅
3.语篇体裁分析法在预科汉语阅读教学中的运用 [J], 窦曼玲;林青
4.现代汉语语法分析中的一些动向——简介《现代汉语》(兰州本)语法部分的特点
[J], 杨因
5.谈汉语教学中的语法分析问题──由《基础汉语》教材运用层次分析法所想到的[J], 张勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文学翻译“删减”与“增补”现象的“目的”透视

文学翻译“删减”与“增补”现象的“目的”透视

文学翻译“删减”与“增补”现象的“目的”透视摘要:文学翻译中,传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在理论上还是实践上已经达到了一个无法取代的高度。

翻译时对原文的“删节”与“增补”一直因为有悖于“信”而受到批判,该文从另一个角度,翻译的目的论方面对这一现象进行透视分析。

关键词:文学翻译;删减;增补;目的;透视文学翻译,顾名思义,就是对文学作品进行的翻译,无论是鲁迅的“宁信而不顺”,刘重德的“信、达、切”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”还是尤金·奈达的“功能对等”都强调文学翻译要在形式或含义上“忠实”原文,而对原文的删减与增补似乎都是有悖于翻译对“信”的追求。

然而,换个角度,结果就不同了。

“目的论”为翻译研究提供了一个新的视角,即:侧重翻译的宏观研究,把翻译放到时代中去研究,翻译并不是可以脱离时代而独立存在的。

1.目的论skopos 是希腊语,意思为“目的”。

目的论(skopos theory)首次是由德国的弗米尔(h.j. vermeer)在她老师莱思(k.reiss)的功能翻译理论基础之上明确提出的,关于译文的目的性原则, vermeer 是这样解释的:“each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. the skopos rule thus reads follows: translate/interpret/ speak/ write in a way that enables your text / translation to function in thesituation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function.”[1]他认为,翻译是人类的一种有目的的行为活动, 翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。

增补与省略(使用)

增补与省略(使用)
17 返回章重点 退出
汉译英
●增加代词
(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是 好的。 【译文】 He likes to point out other people‟s shortcomings, but he means well.
18 返回章重点 退出
(2) 只要中国人民积极奋斗,这个宏 伟的战略目标就能够达到。 【译文】 If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective.
29 返回章重点 退出
3.2.2 补足语言结构
1、增加动词
(1) He was invited to a banquet. 【译文】他应邀参加了一个宴会。
30 返回章重点 退出
(2) Some had beautiful eyes, others
a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the D’Ubervilles) 【译文】 他们有的长着漂亮眼睛,有的 生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的 嘴巴,婀娜的身段;但是这样样都 没得,虽然不能说一个没有,却也 是寥寥无几。
15 返回章重点 退出
(2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【译文】 论文总结了电子计算机、 人造卫星和火箭三个方面的成就
31 返回章重点 退出

汉语语法分析问题

汉语语法分析问题

探索汉语语法:一种深入分析一、汉语语法的基本概念汉语语法,又称汉语句法,是汉语语言系统中的一个重要组成部分,它指的是汉语句子的结构及其内部关系。

它具有独特的语法特征,汉语语法的基本概念包括:一、词类:汉语语法的基本词类有名词、动词、形容词、副词、介词、数词、量词、代词、助词等等。

这些词类可以根据其功能和形式上的不同,分成若干种。

例如:名词可分为专有名词、普通名词、集合名词等;动词可分为谓语动词、系动词、助动词等;形容词可分为形容词、副形词等;副词可分为副词、连接副词等。

二、句子结构:汉语句子的结构可以分为主谓宾、主谓、主宾等结构。

例如:“他去买苹果。

”就是主谓宾结构,其中“他”是主语,“去买”是谓语,“苹果”是宾语。

三、句子成分:汉语句子的成分包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。

例如:“这位老师教我们英语”,其中“这位老师”是定语,“教我们”是谓语,“英语”是宾语。

四、句子类型:汉语句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等类型。

例如:“你好吗?”是一个疑问句;“请你来参加我们的聚会”是一个祈使句;“太棒了!”是一个感叹句。

汉语语法的基本概念在汉语语言系统中占据着重要的地位,它们构成了汉语的句子结构,构成了汉语的语言特征,使汉语更加丰富多彩。

二、汉语语法的结构特征汉语语法的结构特征有着丰富多彩的魅力,它既有古老的传统,又有现代的时尚。

它以其独特的节奏、流畅的语调、精致的句式结构,让人们在学习中体会到其中的乐趣。

首先,汉语的语法结构是基于句子的,句子的构成有三要素:主语、谓语和宾语。

例如:“他喜欢读书”,其中“他”是主语,“喜欢”是谓语,“读书”是宾语。

其次,汉语的句子结构也是极其复杂的,它可以根据不同的句子结构来表达不同的意义,例如:“他们唱歌”这句话可以表达“他们正在唱歌”的意思,而“他们被唱歌”则可以表达“他们被别人唱歌”的意思。

此外,汉语的句子结构也可以根据语法上的要求,通过添加一些补语来表达不同的意义。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
迎刃而 解。 ( ) 一 辩析 形容 词和 副词 他偶然地来 一趟 。¥g( ) ¥i 1 gi
而( )4 ( ) 2 () 6 三句 中加点的词 的前面不能 增补程度 副词“ ” 很 变为 : ※他很偶尔地来一趟 。 ※我们很一概地 同意了 ※暴风雨很忽然地来了 。 可知 ( ) 4 ( ) 三个 句子 中 的“ 尔 ”“ 2 ( )6这 偶 、 一概 ” 、
“ 增补形式 , 是指某一语法单位在某 种结构里可能增 暴风雨忽然地来了 。…… ( ) 6 上述六个句子 中, 1 句 中 的 “ 然 ” ( ) 中 的 () 偶 和 2句 加上的词法形式或句法形式 , 或者说是可能有的结合形 式 。 种形 式在 结构 主义语 法学里 算 ‘ 布 ’ 这 分 的一 种 , 是 “ 偶尔 ” 3 句 中的 “ ,( ) 一致 ” 。
式” 因此 , , 利用增补形式分析法辩析某些相似的语法结构尤其能显示 出其独特的作用。本文从辩析词性, 辩析句子
成分、 确定句型, 辩析分句关系, 规范用词等四个方面阐述了增补形式分析法在汉语语法分析中所显示的独特作用 。
关 键词 : 形式 ; 征 ; 增补 特 辩析 ; 词性 ; 句型 中图分 类号 : 4 H0 文献标 识码 : A 文章编 号 :62— 2X(06 一 5 02 — 17 23 20 ) 0 — 18 0 4
作者简 介 : 学武(97 , 河北邯郸人 , 赵 1 一) 男, 4 海南师 范学 院 中文 系教 授 , 主要从 事现代 汉语语 法和 修辞
我们即将会有很好 的房子 。… …() 8 现 在做作业 , 一会儿再去玩 。……( ) 9 正在做作业 , 一会儿再去玩。……(0 1) 他从前很好 , 最近脾气越来越坏 。…… (1 1)
或者都把它们当做形容词, 或者都把它们当做副词。我
们知道, 充当状语的形容词和副词的一个非常重要的对 形容 很 , 式是一种“ 可能有的结合形式” 因此,0 , 币用增补形式分析 立的语法特征是 : 词的前面 可以增补程度副词“ ” 个句法结构在 汉语 语法 的分析 中也 经常用 到 , 特别 是 而副词的前面不能增补程度副词 “ ” 因此 , 很 , 我们只要在
“ 突然 ” 是形容词 。 都
汉语的词类是多功 能的 , 同类的 词可 以有 同样 的 不 功能 , 正因为如此 , 有同类功能 的词 , 具 人们容 易混 淆 , 特
别是当它们所处的语言环境完全相同时, 更容易混淆。
但是它们既 然是不 同类 的词 , 们在 结合形 式上 就可能 它 有不同之处 , 我们根 据异类 词在 结合 形式上 的对 立 这样 特征 , 运用增补形 式分 析法 , 往往能 够切 中肯 綮 , 问题 使
No 5 2 o . o 6 Ge r lNo 8 nea . 5 Vo . 9 1 1
增 补 形 式 分 析 法 在汉 语 语 法 分 析 中 的运 用
赵 学 武
( 海南师 范学院 中文 系, 海南 海 口 5 1 5 ) 7 18 摘 要: 汉语没有明显的形态特征, 结合形式” “ 是一种最重要的语法形式, 而增补形式是一种“ 可能有的结合形
增补 形式分析法 。分析这两 类句型 的关键是 看句子 中的 “ 弟弟 ”“ 、头脑 ” “ 、哥哥 ” “ 、 身体 ” “ 、耳朵 ” 词语 的搭配 等
对象, 如果它们的搭配对象是前面的名词性词语 , 那么就 是 形容词谓语句 , 那么在这些词语 前面 增补状语 , 就等于
他曾经很好 , 最近脾气越来越坏 。……(2 1) 是在 名词性词语 前面 增补 状语 。我 们知道 , 名词性 中 心 上述六个句子 中 ,7 句 中 的 “ 来 ” ( ) 中 的 语的前面是不能增补上状语的; () 将 和 8句 如果它们的搭配对象是 “ 即将 ” () 中的 “ 在 ” (0 句 中的 “ ,9 句 现 和 1) 正在 ” ( 1 ,1 ) 后面 的形容词 , 么就是主谓谓语 句 , 那 那么在 这些 词语 前 句中的 “ 从前 ” (2 句 中 的“ 和 1) 曾经 ” 表现 出了相 同的 面增补状语 , 都 就等于 是在 主 谓短语 的 前面 增 补状 语 。我 功能 , 了状 语 , 它们 的词 汇意 义也 相近 , 表示 都作 而且 都 们知道 , 主谓短 语 的前面 一 般是 可 以增补 上状 语 的 。因
当某一语法单位在某种情况下看不出明显的分布特征
时 , 以看它前面 或后面 可能 增补 上哪 些能证 明它 身 即可 分的特征 。 … ” 我们知 道, 汉语没有明显的形态特征 , 汉语语法 的 在 分析中 ,结合形式 ” “ 是一种最 重要的语法形式 , 而增补 形

和() 4 句中的“ 一概 ” ( ) 中的“ , 5句 突然” ( ) 中 和 6句 的“ 忽然 ” 都表现 出了相同的功能 , 了状语 , 都作 而且它们 的词汇意义也相近 , 因此 , 很容 易把 它们 当做 同类的 词 。
在辩析某 些相似 的语 法结构 时 , 这种方 法 尤其能 显示 出 这 些加点的词的前面 尝试增 补“ ” 就可 以确定 它们 的 很 , 其独特 的作用 。

辩析 词性
词性了。( ) 3 () 1 ( ) 5 三句中加点 的词 的前面可 以增补程 度副词“ ” 为 : 很 变 他很偶 然地来一趟 。 我们很一致地 同意 了。 暴风雨很突然地来 了。 可知 ( ) 3 ( ) 三个 句子 中 的“ 然” “ 1 ( )5这 偶 、 一致 ” 、
维普资讯
20 06年第 5 期 第 1 卷 9 ( 8 总 5期)

海南师范学院学报( 会科 学版 ) 社
( oi c ne) Sc l i cs aS e
J OURNAL OF HAI NAN NORMAL UNI RS VE n
“ 忽然 ” 是副词。 都 ( ) 析 时间名词和 时间副词 二 辩
他偶尔地来一趟 。……( ) 2 我们一致地 同意 了。……( ) 3 我们一概地 同意 了。……( ) 4 暴风雨突然地来 了。……( ) 5
收 稿 日期 : 0 0 —1 2 6— 5 1 0
我们将来会有很好的房子。……( ) 7
相关文档
最新文档